RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      • 좁혀본 항목

      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
          • 원문제공처
          • 등재정보
          • 학술지명
          • 주제분류
          • 발행연도
          • 작성언어
          • 저자

        오늘 본 자료

        • 오늘 본 자료가 없습니다.
        더보기
        • 무료
        • 기관 내 무료
        • 유료
        • KCI등재

          凡父 金鼎卨 연구의 현황과 과제

          崔在穆 동북아시아문화학회 2010 동북아 문화연구 Vol.1 No.22

          This is a preliminary study on Bombu Kimjeungsul(凡父 金鼎卨. 1897-1966) who is the eldest brother of Kim Dongli, one of the excellent novelist in Korea. Bombu has come into its own as a man of distinguished thought in Korea. Especially, he have characterized 'Silla(新羅)-Kyongju(慶州)-Hwalang(花郞)' as isolated problems in modern Korea. He is, so to speak, is a pioneer did a full-page advertisement the topic of them. His some career is not clear and little is known about his birth, study, and antecedents. He studied at Toyo(東洋) or Kyoto(京都) University of Japan for a number of years. Return home from his studying Japan, he gave a course in Dongbangsasang Institute, Dasolsa Temple, Gyel]im University etc. Through the course many excellent the intellectuals a participant, as the reigning scholars, politicians and religious person, have a clear recollection of intelligence and mentality of him. After died the trainees of the course mostly he was forgotten in modern history of Korea. Now most people don't keep their memory to Bombu, So, in intellect history of modern Korea, he is buried in oblivion. In this paper, I begin a preliminary discussion mainly, the present situation and an urgent or next problem, on Bombu Kimjeungsu study.

        • KCI등재

          「鷄林學塾」과 凡父 金鼎卨(1) - '設立期'를 중심으로 -

          최재목,정다운 동북아시아문화학회 2008 동북아 문화연구 Vol.1 No.16

          This paper is a succession paper of ‘A Study on Bom Bu Kim Jeongseol's Life and Thoughts’, and it's a study about 「Gyerymhagsuk(鷄林學塾) and Bom Bu Kim Jeongseol」. But, it will describe only 'foundation-times of Gyerimhagsuk' because of an enormous amount of information through historical research. The facts of「Gyerymhagsuk」 that was build in an old house of Choi(崔氏古宅) and Hyangkyo(鄕校) at Kyungju Kyodong(慶州 校洞) will be reorganized through data that are custody data in the Yeungnamhagwon and testimony of the survivor in here. This paper will be describe that these are the entity of 「Gyerymhagsuk」 and the relevance with Bom Bu Kim Jeongseol through <before mentioned 「Gyerymhagsuk」> and <「Gyerymhagsuk and Kim Bom Bu>. In result, we will get at the entity of 「Gyerymhagsuk」and the specific relation between it and Kim Bom Bu. I think that 「Gyerymhagsuk」study is beginning now and the entity of 「Gyerymhagsuk」will describe through testimony of the survivor and field·work than now.

        • KCI등재

          일제강점기 신지식의 요람 대구 「友弦書樓」에 대하여

          최재목,정다운,김찬우,곽재관 동북아시아문화학회 2009 동북아 문화연구 Vol.1 No.19

          This thesis is to look over a digest about ‘Uhyeonseoru(「友弦書樓」)’ where anti-Japan intellectuals in Yeoungnam province used to socialize each other during the Japanese Colonization in Korea, which the domestic and international academic world has not known up to date in detail. Also, this study is aimed to shed light on intelligent people with anti-Japan imperialism in Deagu․Gyeongbuk region again and ponder which role they play. ‘Uhyeonseoru(「友弦書樓」)」’ was a library run by Lee Ilu(李一雨) who was a uncle of Sang Lee Hwa(李相和), a famous anti-Japan poet. ‘Uhyeonseoru(「友弦書樓」)’ was a small education institution, which was called Sasuk(私塾) in Korean, which was equipped with millions of books and able to lodge and board. Furthermore, this is a well-known place where noble-minded patriots ranging from Yeoungnam area to all the part of country got together and pursued academic explores. Afterward this became the father of ‘Gyonam school(嶠南學院)’. That is to say, today this is called ‘Daeryun school(大倫學校)’. ‘Uhyeonseoru(「友弦書樓」)’ has great importance of anti-Japan movement history against the Japanese invasion and Japan's invasion policies in early 1900s in Yeoungnam province. This paper plans to examine documents left about ‘Uhyeonseoru(「友弦書樓」)’ and review exact appearance of ‘Uhyeonseoru(「友弦書樓」)’ based on these documents as preparation for more concrete studies. This thesis is to look over a digest about ‘Uhyeonseoru(「友弦書樓」)’ where anti-Japan intellectuals in Yeoungnam province used to socialize each other during the Japanese Colonization in Korea, which the domestic and international academic world has not known up to date in detail. Also, this study is aimed to shed light on intelligent people with anti-Japan imperialism in Deagu․Gyeongbuk region again and ponder which role they play. ‘Uhyeonseoru(「友弦書樓」)」’ was a library run by Lee Ilu(李一雨) who was a uncle of Sang Lee Hwa(李相和), a famous anti-Japan poet. ‘Uhyeonseoru(「友弦書樓」)’ was a small education institution, which was called Sasuk(私塾) in Korean, which was equipped with millions of books and able to lodge and board. Furthermore, this is a well-known place where noble-minded patriots ranging from Yeoungnam area to all the part of country got together and pursued academic explores. Afterward this became the father of ‘Gyonam school(嶠南學院)’. That is to say, today this is called ‘Daeryun school(大倫學校)’. ‘Uhyeonseoru(「友弦書樓」)’ has great importance of anti-Japan movement history against the Japanese invasion and Japan's invasion policies in early 1900s in Yeoungnam province. This paper plans to examine documents left about ‘Uhyeonseoru(「友弦書樓」)’ and review exact appearance of ‘Uhyeonseoru(「友弦書樓」)’ based on these documents as preparation for more concrete studies.

        • 울릉도에서 독도가 보이는 조건 ‘風日淸明’의 해석에 대하여

          최재목 동북아시아문화학회 2013 동북아시아문화학회 국제학술대회 발표자료집 Vol.2013 No.11

          이 논문은 주로 울릉도에서 독도가 ‘보이는’ = ‘볼 수 있는’(可望見) 조건으로서, 『高麗史』·『世宗實錄』·『新增東國輿地勝覽』에 보이는 ‘風日淸明’이라는 네 글자에 대해서 고찰하는 것이다. 왜냐하면 지금까지 이루어진 국내외의 대부분의 독도 관련 연구나 사료의 원문 해석에서는, 이유는 알 수 없고, 이 네 글자를 그냥 자각없이 ‘날씨가 맑으면’으로 단순 해석하고 있다. 더욱이 ‘실증주의’ 연구 운운하는 일본의 전문 연구자들조차도 한국의 연구를 그냥 ‘답습’하고 있는 탓인지 아니면 자신들의 논의를 유리하게 이끌어가기 위한 의도적 은폐 전략에서인지 즉 그들의 대부분은 ‘날씨가 맑으면(天.が良ければ)’이 아니면 ‘風日淸明하면(風日淸明なれば)’ 식으로 단순 해석하는데 그치고 있다. 이러한 태도는 그들이 기본적으로 지켜오는 ‘역사주의적’ ‘실증주의적’ 방법을 간과하고 있는 것처럼 보인다. 어쨌든 현재 ‘風日淸明’에 대한 해석은 한일 양국의 대부분의 해석에서 일반적인 한문 해석의 기본을 벗어난 것이라 할 수 있다. 이 논문에서는 먼저『高麗史』. 『世宗實錄』·『新增東國輿地勝覽』 등에 보이는 ‘風日淸明’을 둘러싼 종래의 혼란스런 해석의 예들을 살펴보고, 이어서 ‘風日淸明’의 과학적 의미에 대해 기존의 연구 성과를 참고하여 논의해볼 것이다. 이렇게 해서 ‘風日淸明’의 함의를 살린 ‘해석’을 최종적으로 확정해보고자 한다. 독도는 “독도 주변에 해무가 없는 맑은 날”에만 보일만큼 (울릉도)에서 떨어져 있다. 따라서 ‘독도주변에 바람이 불어주어야 해무가 걷히고’ 그래야 울릉도에서 독도가 보인다. 그것도 주로 가을철이지만 조건이 되면 그 이외의 기간에도 볼 수 있다는 말이다. 그렇다면 ‘風日淸明’은 ‘바람 부는 날 날씨가 맑으면’ 혹은 ‘바람이 불어 청명한 날에는’으로 해석하는 것이 가장 합당하다고 본다.

        • KCI등재
        • KCI등재
        • KCI등재
        • KCI등재

          정인조(鄭寅朝)의 「울릉도기행(鬱陵島紀行) : 식물채집기 (植物採集記)」에서 보는 1947년의 울릉도

          최재목 한양대학교 일본학국제비교연구소 2020 비교일본학 Vol.49 No.-

          이 논문은 종래 소개된 바 없는, 1948년 7월에 발표된 鄭寅朝의 「鬱陵島紀行 : 植物採集記」 을 통해서, 1947년의 울릉도 식물 및 현지 상황을 살펴본 것이다. 위의 논의에서 알 수 있었던 것은 다음과 같다, 첫째, 鄭寅朝는 이미 울릉도의 식물에 대한 많은 기초지식을 가지고 있었음을 알 수 있다. 그것은 이 기행문이 1947년 8월 ‘남조선 과도정부’와 ‘조선산악회’가 공동으로 구성한 ‘울릉 도학술조사대’의 식물전문조사팀에 소속되어 울릉도 현지답사를 수행했던 필자(정인조)에 의 해 작성된 것이기 때문이다. 둘째, 기행문에서 언급된 당시의 식물 30여종은 현재 생육 식물들과 대조해본 결과 모두 현존하고 있음을 알 수 있다. 세째, 기행문에서는 조국, 국토라는 확고한 의식이 잘 드러나 있고, 해방 직후 본토에서 멀 리 떨어진 우리 국토 울릉도의 땅을 밟는 기쁨을 잘 드러나 있다. 넷째, 해방 직후의 울릉도는 정치적으로는 고요했으나, 약초 및 채소 채취는 물론 벌목이 일상적으로 행해지고 있음을 알 수 있다. 물론 이런 행위는 당시뿐만이 아니라 일제강점기와 그 이전에도 일본인들의 잠입에 의해, 그리고 조선의 內地 및 섬(거문도 등) 사람들에 의해 지속되어왔던 일이이었다. 다섯째, 일제강점기가 일본인들이 남긴 현지 풍경으로서 도동항의 ‘함석 이층집들’, 산에 식재된 ‘스기’(杉. 삼나무)를 살필 수 있다. 그 외의 것은 기록되지 않아 파악할 수가 없었다. This study examines Jeong In-jo's travel writing titled “Ulleungdo: Plant Collection Records,” written in 1947. This travel writing describes the landscape of Ulleungdo Island in 1947, immediately after liberation, but it has not yet been mentioned in the related studies so far. First, it seems that Jeong In-jo already had a lot of basic knowledge about Ulleungdo's plants. This is because this travel writing was written after a participation in the academic research team formed jointly by the ‘South Korean Transitional Government’ and the ‘Chosun Mountain Association’, that went to Ulleungdo in August 1947. Second, all the 30 plant species mentioned in the travel writing are growing on Ulleungdo. Third, the travel writing clearly reveals the firm consciousness of the motherland, and the joy of stepping on the land of Ulleungdo as our homeland, far from the mainland immediately after liberation. Fourth, Ulleungdo immediately after liberation was politically quiet, but it can be seen that harvesting herbs and vegetables as well as logging are routinely performed. Of course, this behavior was sustained not only at the time but also before the Japanese colonial period by the Japanese and by the Joseon people (inland and islands). Fifth, the scenery of Ulleungdo left by the Japanese during the Japanese colonial period can be seen from the two-story houses in Dodong Port and the Sugi trees planted by the Japanese in the mountains. Everything else is not recorded and cannot be grasped.

        맨 위로 스크롤 이동