http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
최은실,방희정 한국심리학회 산하 한국발달심리학회 2013 한국심리학회지 발달 Vol.26 No.1
In this work, the Emotional Identification and Expression Abilities Improvement Program for upper level elementary-school students with emotional problems was developed to improve their emotional identification and expression abilities, social ability, and psychological health and reduce their behavioral problems. The program emphasized improvement in the emotional lexicon. The Korean EESC, Child Depression Inventory (CDI), State-Trait Anxiety Inventory for Children (STAIC), a measure of social functioning, and the K-CBCL were administered to 24 children in the intervention group and 25 children in a control group. The intervention group showed significant improvements over time in scores on the Korean EESC, CDI, STAIC, social functioning measure, and K-CBCL. However, there were no significant differences in the control group. These results suggest that program participation is associated with enhancements in emotional ability, social functioning, and psychological health. This study demonstrates that the 8-week emotional lexicon education program may be effective for reducing internalizing/externalizing psychological symptoms and increasing emotional and social abilities in upper-level elementary students. 본 연구의 목적은 정서적 어려움을 호소하는 초등학교 고학년(4-6학년)을 대상으로 하여 정서단어 교육을 기초로 한 정서인식 및 표현 능력 향상 프로그램을 개발하여 이들의 정서, 사회성, 심리적 건강, 행동문제에 어떠한 구체적인 성과를 보이는지 검증하는 것이다. 본 연구에서 수행된 내용을 요약해보면 다음과 같다. 첫째, 여러 정서이론을 기초로 하여 정서인식 및 표현 능력 향상 프로그램을 개발하였다. 기존의 개발된 정서관련 프로그램의 제한점을 고찰하고 정서 교육의 기초인 정서단어의 교육과 얼굴표정을 통한 정서인식과 정서표현을 중심으로 총 16회기의 프로그램을 개발하였다. 둘째, 개발된 프로그램의 효과를 검증하기 위하여 초등학교 4-6학년의 아동 중, 정서행동문제를 가지고 있으며, 정서인식 및 표현 능력이 부족한 아동을 선별하여 정서인식 및 표현능력 향상 프로그램을 실시하였으며, 비교집단은 미술활동 프로그램을 실시하였다. 실험집단과 비교집단을 대상으로 프로그램 사전-사후에 검사를 실시하였으며 그 결과를 비교 분석하였다. 셋째, 프로그램 종결 후 프로그램의 효과를 검증한 결과, 개입 성과가 여러 심리사회적 변인들에 다양하게 규명되었다. 구체적으로 실험집단의 경우 정서인식 및 표현 능력, 또래관계기술, 정서행동문제와 심리적 건강 요인에서 긍정적인 향상이 있었으며, 미술 활동프로그램을 실시한 비교 집단의 경우에는 그러한 변화가 없었다. 이러한 결과를 바탕으로 본 연구의 의의와 제한점 그리고 향후 연구 방향을 논의하였다.
최은실,김도훈 한국통번역교육학회 2016 통번역교육연구 Vol.14 No.1
Many private and public organizations are carrying out their projects that involve large-scale project-based translations. Against this backdrop, translators are required to be equipped with the competence to work as a project member. This study considers eight factors: i) identification of learner competence; ii) setting of standards for learning contents and period; iii) recognition of various learning types; iv) utilization of learning methods; v) collaboration for the accomplishment of learning objectives; vi) demonstration of learning; vii) preparation for follow-up measures; and vii) establishment of monitoring process. This study puts forward design proposals for a project-based translation class with a blended-learning approach. It first identifies the problems caused by novice translators in the postgraduate course. They tend to experience difficulties in giving unity in the target text in terms of terminology and document format. Based on the analysis, online and onsite activities for a project-based translation class are proposed. The theoretical framework is derived from Thorne (2003); blended learning resources are selected among the ones available at the authors’ school.
통역번역대학원 번역 학습자들의 영한 번역에 대한 띄어쓰기 오류 분석
최은실 한국통번역교육학회 2023 통번역교육연구 Vol.21 No.1
This study aims to analyze the type of spacing errors to improve the quality of text. So, the text was analyzed from translation classes of science and technology for 4 years, focusing on the spacing of Korean translated text. The analysis results show that errors in spacing related to nouns and verbs occur frequently. The proportion was 18 for nouns and 28 for verbs, which is 74.2% and 15%, respectively. Errors caused by not spacing were more frequent, with 132 cases, than spacing errors in words which don’t need spacing, with 34 cases. The most frequent errors were in the ‘noun+noun’ type, with fewer errors in the ‘noun+bound noun’, ‘determiner+noun’, ‘verb+verb’, and ‘verb+verb ending’ types. Also, students seemed to struggle for words with the same from but different functions. Based on the analysis, it is expected that translator trainers can provide useful information learners so that they can produce text without spacing errors.
통번역 학습자들의 강의계획서에 대한 인식 조사- P 대학교의 활용도, 만족도, 중요도를 중심으로
최은실 중앙대학교 외국학연구소 2021 외국학연구 Vol.- No.56
The study aims to prepare a framework for translator and interpreter trainers when they write an appropriate syllabus by identifying when and how often students look at their syllabi; how they recognize their syllabi; and what factors in syllabi are considered important. The survey was carried out for 38 students who enroll the P Graduate School of Interpretation and Translation. The results of the survey are summarized as follows: In the case of utilization, 40% of the respondents read their syllabi before registering for classes, and 60% of the respondents read the syllabus after registering for classes. Also, they are recognizing syllabi as 'contract', 'learning tool', and 'record'. Among them, syllabi as learning tools show the highest percentage. As to the satisfaction of syllabi, five categories in the syllabus―Course outline and management, teaching-learning goals and operation, weekly learning activities, assignments, and testing―get the range of point 8 out of 10. In the case of importance, respondents consider the category of 'teaching-learning goals' as the most important factor, and the category of assignment as the least important one.
번역 교수자의 교수역량 규명을 위한 이론 고찰 - 강의 전 교수역량을 중심으로
최은실 한국외국어대학교 통번역연구소 2021 통번역학연구 Vol.25 No.1
In translation classes, translators’ trainers play a very important role, such as designing and operating classes and evaluating learners' translations, which determine the quality of translation classes. Such importance of translators’ trainers is linked to their teaching competency. In this regard, the study aims to identify the teaching competency of translators’ trainers. First, the study identifies the concept of competency and extend the concept into the teaching competency. Then, the study focuses on the competency required before classes and applies it to the translation education. Based on the analysis of competency and teaching competency, the study revealed that the teaching capacity required before the translation class consists of four kinds of competency: the competency to set lecture goals, to design lecture contents, to write a lecture syllabus, and establish a learning environment.
노인의 스트레스 인지가 전반적인 건강상태 및 구강건강상태에 미치는 영향
최은실,조한아,Choi, Eun-Sil,Cho, Han-A 한국치위생학회 2017 한국치위생학회지 Vol.17 No.5
Objectives: This study was conducted to identify the rates of perceived stress of elderly people over 65 years old and to confirm the influence of stress on general health and oral health status. Methods: Using data from the National Health and Nutrition Survey for 2014, 1,472 people over 65 years of age were selected as final subjects. Stress was used as an independent variable and dependent variables were included physical health (perceived health status), mental health (depression), and oral health (perceived oral health status). The following confounding variables were adjusted for the current study: demographic characteristics (gender, age, education level, house income) and health - related characteristics (drinking, smoking, exercise, frequency of tooth brushing, using oral care product, dental exam, comorbidity, restrict activity). Complex sampling analysis was applied and logistic regression was performed to determine the effects of stress on physical health, mental health and oral health status. Odds ratio (OR) and 95% confidence interval (95% Confidence Interval, 95% CI) were calculated. Results: Logistic regression indicated that stress was significantly associated with low physical health (OR=2.18, 95%CI: 1.49-3.20), low mental health (OR=8.68, 95%CI: 4.98-15.11), low oral health (OR=1.53, 95%CI: 1.06-2.21) after adjusting for confounding variables. Conclusions: The perceived stress of the elderly was found to be related to the general health and oral health status. Therefore, it is necessary to evaluate stress as a predictor of health risk for the health promotion of the elderly on multidisciplinary assessment and continuous evaluation. In addition, health support policies should be provided to achieve good health status for elderly.
번역 교수자 교육(Translator Trainers Training)에 대한 연구 - 프로필, 번역 경험, 교수자 교육에 대한 의견을 중심으로
최은실 한국외국어대학교 통번역연구소 2020 통번역학연구 Vol.24 No.2
This study aims to identify the current situation on education for translator trainers in Korea by a survey. The questionnaire consists of 23 questions covering trainers’ profile, trainers’ experiences as translators, and their participation in educations for professors. Among 31 respondents, 30 acquired Master’s or Doctor’s Degrees in translation studies. In addition, 29 have experiences as translators and they all think their experiences are very helpful in organizing their translation class and preparing for their teaching materials. However, 26 had no trainers’ training before they started their translation classes, and they want some kind of training to improve their teaching capacity. If they have chances to participate in the translation trainer training, what they want to learn is as follows: pedagogy, teaching skills, communication with students, translation memory, translation tool, Artificial Intelligence and translation, and specialized translation such as audiovisual translation and legal translation.
최은실 한국통번역교육학회 2022 통번역교육연구 Vol.20 No.4
As interpretation classes often operated on the basis of apprenticeship where interpreter trainers demonstrate their interpretation performance and provide feedbacks, their roles and competencies are considered very important for the learning goals. Of course, there are many studies dealing with translator (or interpreter) trainers’ competency, but the studies have been carried out by trainers. Therefore, the study aims to find out the components of the interpreters’ competency and analyze what competencies are more important from the perspective of students, who are one of players in the teaching and learning activities. After the study carried out a survey for enrolled students in the Graduate School of Interpretation and Translation and graduates. it suggests the perspective of learners on the interpreter trainers’ competency. Also, it makes a comparison between enrolled students and graduates. The study concludes that its findings will be very helpful for interpreter trainers’ in assessing themselves to provide better education.