http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
최덕은 청주대학교 국제문제연구원 1995 國際文化硏究 Vol.12 No.-
實詞가 문법적 역할 밖에 안 하는 ‘언어 내부 의미’로 처리되어야 할 것 가운데서도 또 세 가지 情形으로 나누어 볼 수 있습니다.첫째는 內容과는 관계없이 순전히 文字上 필요에 의하여 고정적으로 虛詞처럼 쓰이는 實詞입니다.例하면 ‘把理論同實踐相結合’에서 ‘相’은 ‘서로’라는 뜻을 나타내기 위해서 쓴 것이 아니라 ‘相’자가 없이는 文章이 짜이지 못하기 때문에 쓰인 것입니다. 만일 ‘相’字를 빼고 ‘把理論同實戰結合’이라고 하면 글이 어수선하게 됩니다. 韓國語에서는 이와 반대로 ‘이론을 실천에 결부시킨다’고 해야 하지 ‘이론을 실천과 서로 결부시킨다’고 하면 오히려 군더더기가 되고 맙니다.둘째는 하나의 어휘가 實詞의 뜻을 가지는 경우도 있고 문법적 역할 밖에 하지 않는 경우도 있는 것입니다. 例를 들면 ‘這一箇問題’에서 ‘一箇’는 하나를 가리키는 實詞일 수도 있고 문법적 역할 밖에 안 하는 ‘언어 내부 의미’일 수도 있습니다. ‘이 한 문제만은 ’하는 식으로 하나라는 수를 강조하는 경우에는 實詞인 것입니다. 이 경우에는 ‘這’와 ‘一箇’를 약간 떼어 읽으면서 ‘一箇’에 힘을 주어 읽습니다.일 습관상 말이 순통하게 하기 위하여 쓴 것이라면 번역에서는 ‘一箇’가 탈락되어야 합니다. 가령 한국어의 ‘이 문제’ 라는 말을 中國語로 번역할 때 ‘這問題’라는 언어 습관은 없으므로 으레 ‘這一箇問題’ 라고 번역하게 됩니다. ‘一些’ · ‘一批’ · ‘某些’ 등등도 다 이렇게 두 가지 경우를 갈라야 합니다.셋째는 中國語自體로서는 ‘언어 내부 의미’라 할 수 있으나 韓國語로 번역하는 경우에는 ‘언어 내부 의미’로 취급되어야 하는 것입니다. 例를 들면 ‘現在, 我要談一談等二箇問題’에서 中國語의 견지에서는 ‘언어 내부 의미’를 가진 詞가 없으나 韓國語로 번역하는 경우에는 그저 ‘두번째 문제로 넘어 가겠습니다’로 번역하면 됩니다.이상의 몇 가지 문제는 中韓飜譯에서 많이 봉착하는 것이지만 단순히 中國의 말과 글을 배우는 데서는 취급되지 않으므로 습득하기 어려운 것입니다. 이해와 설명상의 편이를 위하여 例句는 모두 간단한 것을 들었으나 그 原理와 法則들을 습득하여 연역·적용하면 많은 복잡한 문제들도 처리하기 쉽게 될 것입니다.