RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        노년기 사회참여의 변화특성 연구: 변화수준과 이질적 변화유형

        최경인 한국자료분석학회 2015 Journal of the Korean Data Analysis Society Vol.17 No.1

        The purpose of this study is to take an overall look at characteristics of social participation for the elderly by longitudinal analysis and to estimate the trajectories of the change in social participation level. This study has adopted the panel data, the Korean longitudinal study of ageing (KLoSA), wave 1 to wave 3, in which a total of 5,286 respondents born before 1952 were surveyed. For the variable-centered approach, latent growth model based on the structural equation model have been applied, while the person-centered approach has used k-means clustering based model. The findings of this study can be summarized as follows : First, the results by average trajectories of change in the social participation showed that intercept level was very low, and there was no large movement yet slope has decreased linearly as time passed. Second, as an analysis of different types of trajectories in the social participation four types of trajectories were drawn, and it was able to confirm that different group consist in the change. This study shows that should be adequate consideration regarding levels and types of the change on social participation in elderly intervention. Based on the findings of this study, it was proposed that interventions to concrete focus group which excluded from social participation and to focus on the 'individual' elderly with a variety of needs. 본 연구는 노년기 사회참여의 특성에 대한 포괄적 이해를 위해 종단적으로 접근하였으며, 그 변화궤적을 추정하는데 목적이 있다. 구체적으로 평균적인 변화수준을 도출하는 관찰변수 중심적 접근과 개인의 다양한 질적인 차이를 밝히는 데 목적을 두어 차별적인 변화수준을 유형화하는 관찰대상 중심적 접근의 두 가지 측면에서 시도되었다. 이를 위해 고령화연구패널(KLoSA)의 1, 2, 3차년도의 자료가 활용되었으며, 분석대상은 1952년 이전 출생한 노인 5,286명이다. 분석방법은 구조방정식을 통한 잠재성장모형(latent growth curve modeling, LGM)과 K-평균 군집분석(K-means clustering)이 활용되었다. 분석결과, 첫째, 노년기 사회참여의 평균적인 변화수준은 초기수준이 매우 낮고, 시간이 흐름에 따라 점차 선형적으로 감소하는 추세를 보였다. 이를 통해 노인의 사회참여 수준이 연령이 증가함에 따라 감소함으로써 사회로부터 분리되는 한국사회의 추세를 경험적으로 확인할 수 있었다. 둘째, 이질적인 변화유형을 추정해본 결과, 4개 유형이 도출되어 변화정도가 다양한 차별적인 집단들이 존재하고 있음을 확인할 수 있었다. 본 연구에서는 노인복지 개입에 있어 사회참여 변화의 수준과 유형에 관한 충분한 고려가 필요함을 보여주고 있다. 분석결과를 토대로 노년기 이전의 활동능력에 대한 학습의 중요성을 강조하였고 다양한 욕구를 가진 ‘개별노인’을 고려한 지원의 필요성과 더불어 사회참여에서 배제된 표적집단을 구체화하는 접근을 제안하였다.

      • 매체에 따른 텍스트 유형 분류를 적용한 학부 번역수업 운영사례

        최경인 한국외국어교육학회 2018 한국외국어교육학회 학술대회 자료집 Vol.2018 No.-

        학부과정에서의 번역수업은 전문번역사의 양성을 목적으로 하는 통번역대학원에서 이 루어지는 번역수업과는 차이점이 있을 수밖에 없다. 학부번역수업의 경우에는 수강 학 생의 전공이 다르거나 수강 목적이 상이할 수 있고, 무엇보다 수강 학생들의 외국어 실 력의 편차가 크다. 그러나 학부번역수업의 목표는 외국어 실력의 향상에만 있는 것이 아니라, 번역의 이론과 방법의 소개 및 번역사라는 직업을 소개하는 것에 있기도 하다. 한편, 자동번역기의 발전으로 인해 외국어 수업을 수강하는 학생들은 과제를 수행할 때 자동번역기의 도움을 받는 것이 공공연한 비밀이 되어버렸다. 이런 상황에서 번역수 업을 진행하는 것이 예전보다 훨씬 어려워졌다. 자동번역기의 도움으로 수행한 번역과 제를 제출하는 학습자의 수업에의 참여와 흥미를 이끌어내는 것이 교수자의 큰 과제가 되었다고 볼 수 있다. 이런 어려움을 극복할 수 있는 하나의 방법으로 본 연구에서는 매체에 따라 텍스트의 유형을 분류하고, 각 유형에 속한 하나의 텍스트 종류를 선택하여 번역을 실습하는 수 업모델을 제안한다. 자동번역기를 이용하여 과제를 수행한 수강 학생도 실제 수업시간 에서 창의력을 발휘하여 추가과제를 해결할 수 있는 방법을 도입하여 적극적인 수업참 여를 도모할 수 있고자 한다.

      • KCI등재

        라디오 방송 텍스트의 번역 양상 분석 : KBS 월드 라디오 독일어 방송을 중심으로

        최경인 한국외국어대학교 통번역연구소 2013 통번역학연구 Vol.17 No.4

        Due to widley spread media and the growth of new media, media articles, TV news and movies has been actively carried out. However, radio texts which were classified as audio-medial texts by Reiß in 1971 have not gained attention in interpreting and translation studies. Therefore, this paper analyzed the aspects of radio text translation. Subjects of analysis are radio texts broadcasted by KBS World Radio which are translated from Korean to German. This paper found various aspects of radio text translation as other studies on news text translation had found. Contents that are unnecessary of difficult for the audience of the target language were deleted. New contents were added to help understanding. In addition, contents were modified according to practices of language usage and how the radio texts are written.

      • KCI등재

        독일어 학부통역수업의 교수방안 제안 -핵심역량과 통역능력의 적용사례 연구

        최경인 한국독일어교육학회 2017 외국어로서의 독일어 Vol.41 No.-

        Beim Dolmetschunterricht im Undergraduate-Programm sollte aus verschiedenen Gründen wie etwa das unterschiedliche Sprachniveau der Kursteilnehmer, die Kursteilnehmerzahl u. a. eine andere Didaktik angewendet werden als beim Dolmetschunterricht im Graduate-Programm. Daher werden in der vorliegenden Arbeit didaktische Vorschläge unterbreitet, wobei die Schlüsselkompetenzen und Translationskompetenzen besonders berücksichtigt werden. Die Beherrschung von Fremdsprachen gilt als eine Schlüsselkompetenz, die erlernt, bzw. gefördert werden sollte. Allerdings wird im Fremdsprachenunterricht die Frage gestellt, welche weiteren Kompetenzen noch vermittelt und verstärkt werden könnten als sich nur der Fremdsprachenförderung zu widmen. Die Translationskompetenz besteht aus verschiedenen Fähig- und Fertigkeiten, wobei neben Sprachenkompetenz noch weitere Kompetenzbereiche im Rahmen des Unterrichtsprogramms behandelt werden können. Schon bei der Aufstellung des Unterrichtsziels, sowie des Unterrichtsinhalts und der Methodik sollte bedacht werden, welche Schlüssel- und Translationskompetenzen gezielt ausgebaut werden können. Die in dieser Studie vorgeschlagenen Konzepte wurden im Dolmetschunterricht einer Universität angewendet, und dabei konnten verschiedene Kompetenzen wie Fremdsprachen-, Translations-, Kultur- und Medienkompetenz sowie Kooperations-, Diskussions- und Problemlösungsfähigkeit der Kursteilnehmer verstärkt werden. 학부통역수업에는 전문통번역사를 양성하는 통번역대학원과는 다른 수업 방식이 실현되어야 한다. 본고에서는 대학생이 갖춰야 하는 핵심역량과 통번역사가 보유하고 있어야 하는 통역능력을 학부통역수업에 접목시킨 교수방안을 제안하고자 한다. 핵심역량 개념은 외국어교육에서도 현재 많이 언급되는 것으로 직업활동 수행에 적용될 수 있는 능력이다. 통역능력 역시 전문통번역사라는 직업을 수행할 때 전제되는 능력이다. 본고에서는 직업활동과 밀접한 연관성을 보이고 있는 이 두 개념을 한수업에서 동시에 추구할 수 있는 것으로 보고, 핵심역량과 통역능력의 강화라는 목표 달성을 위한 교수모델을 개발했다. 수업 목표, 수업 내용, 수업 운영 방식 등 각 단계에서 추구할 수 있는 핵심역량과 통역역량을 정한 다음, 수업에서 활용하는 수업자료, 수업 방식 등을 통해 여러 역량을 통합적으로 확대시켜나가는 모델이다. 본고에서는 그밖에 이러한 다양한 역량의 융합적 함양을 추구하는 교수모델을 실제 학부통역수업에 여러 학기에 걸쳐 적용한 사례를 소개한다. 통역수업을 수강한 학생들은 외국어 능력의 향상, 통역 원리에 대한 이해, 문화지식의 확대, 미디어 활용 능력의 증가, 토론을 통한 협동심과 문제해결 능력의 향상을 경험할 수 있었다.

      • KCI등재

        청각매체 텍스트의 문화특유어 번역 양상 - 라디오 텍스트의 한독 번역을 중심으로

        최경인 한국독어학회 2015 독어학 Vol.32 No.-

        In der vorliegenden Arbeit wurde die Übersetzung von Kulturreferenzen in audio-medialen Texten untersucht. Die Übersetzung von Kulturreferenzen stellt insofern große Schwierigkeiten dar, als dass es für die zu übersetzenden Wörter weder entsprechende Wörter noch entsprechende Ausdrücke in der Zielsprache gibt. Hinzu kommt noch, dass solche kulturspezifischen Wörter in audio-medialen Texten zusätzlichen Schwierigkeiten ausgesetzt sind, da solchen Texten bestimmte Grenzen gesetzt sind, bzw. diese bestimmte Schreibweisen befolgen müssen. Radio-Texte, die in dieser Arbeit untersucht wurden, werden mit dem Ziel erstellt, sich per Hörmedium ans Publikum zu richten. Daher müssen zum Beispiel die Sätze dieser Texte kurz, einfach und verständlich geschrieben werden. Außerdem kann der Hörer keine zusätzlichen Informationen erhalten und ist daher nur auf das im Radio Gesprochene angewiesen. In Hinblick darauf, dass die Radio-Texte sowohl im Fremdsprachenunterricht als Unterrichtsmaterial, als auch von professionellen Übersetzern und Dolmetschern als Referenzmaterial genutzt werden, wurde die Untersuchung mit dem Ziel durchgeführt, einen Beitrag zu weiteren Studien zu diesem Thema zu leisten. In dieser Arbeit wurde zuerst versucht, die Kulturreferenzen in audio-medialen Texten zu definieren. Dann wurden die Eigenschaften von Radio-Texten erörtert. Anschließend wurden die Übersetzungen von kulturspezifischen Ausdrücken anlysiert und diskutiert. 본고에서 분석한 텍스트는 청각적 요소가 더해진, 정보 전달이란 기능을 지닌 정보적 텍스트다. 출발텍스트의 정보를 전달하기 위해서는 보존 번역 전략에 해당하는 음역이나 직역 그리고 추가적인 정보의 제시 등의 번역 방법이우세하다고 볼 수 있는데, 라디오 텍스트에서도 이런 양상을 관찰할 수 있었다. 분석한 문화특유어 총 429개 중 67.8%는 보존 번역 전략에 따라 번역되었는데, 이는 문화특유어를 도착문화권에 알리려는 노력으로 해석할 수 있다. 청각매체 텍스트 고유의 특성이 문화특유어의 번역에 영향을 미쳤다는 점도 확인할 수 있었다. 청각매체 텍스트는 부가적인 정보로 여길 수 있는 효과음 등과 같은 청각적 요소들이 많지 않고, 청취자가 한 번 듣고 곧바로 이해할 수 있는 문체를 갖추어야 한다는 특성을 지녔다. 이런 유형의 텍스트에서는 특히 언어적 표현 또는 음식이나 사물을 나타내는 명칭이 번역될 때 청취자가 곧바로 이해할 수 있도록 최대한 배려하여 도착어권의 어휘와 표현으로번역하는 방법이 사용되었다. 본고에서 분석한 텍스트의 유형이 정보적 유형에 해당되어 음식이나 사물의 명칭이 번역될 때 해당 문화특유어가 무엇인지설명해주는 추가 정보가 있을 것으로 예상하였으나, 오히려 도착어권의 표현으로 대체되는 비율이 높았다는 결론을 얻게 되었고, 매체적 특성이 이런 결과에 영향을 미쳤다고 본다. 분석한 라디오 텍스트는 한국의 문화에 관심이 있는 청취자를 대상으로 쓰여진 텍스트다. 따라서 ‘김치’처럼 도착어권에도 어느 정도 알려진 문화특유어의 경우에는 추가적인 설명 없이 음역되는 경우가 있었지만, ‘마당극’이나 ‘판소리’ 등과 같이 청취자가 관심을 가질 수 있는 문화특유어는 자세한 설명이 추가되었다. 청각매체 텍스트는 가화성 그리고 입말을 통한 전달이란 특성을 지니고 있는데, 이 점을 고려하여 의성어·의태어를 문화특유어로 지정하여 분석을 진행했다. 한국어만큼 의성어와 의태어가 풍부하지 않은 독일어로 번역할 때 어떠한 전략이 적용되는지, 새로운 결과를 얻을 수 있을 것으로 기대하였으나, 의성어·의태어는 일반화되거나 생략되어 번역된 텍스트에서 특별한 역할이나 효과를 보이지 않았다. 오히려 의성어·의태어와 관련하여서는 독일어의 동사에주목할 필요가 있다는 점을 확인할 수 있었다. 따라서 코퍼스를 확장하여 연구를 진행한다면 보다 정교하게 한국어의 의성어·의태어가 어떻게 번역되는지, 이때 독일어 동사의 사용은 어떠한 방식으로 이뤄지며 어느 정도의 빈도로 번역되는지 분석할 수 있을 것이다. 또 오히려 독일어 텍스트를 한국어로번역할 때 특정 어휘나 표현이 의성어·의태어로 번역되는 경우가 풍부하게 관찰될 수 있을 것으로 예상해볼 수 있다. 따라서 한-독, 독-한 번역을 의성어·의태어를 중심으로 분석하면 유의미한 결과가 도출될 수 있을 것이다. 이상으로 라디오 텍스트의 문화특유어의 번역을 살펴보면서 아직까지 많이연구되지 않은 청각매체 텍스트의 특성과 번역 방법을 알아보았다. 다양한 유형의 문화특유어가 발견될 것으로 예상한 라디오 텍스트를 선정하여 분석을진행하였지만, 분석 결과를 일반화하기에는 코퍼스의 규모가 제한적이다. 따라서 부족한 부분은 후속 연구에서 이뤄질 수 있길 기대한다. KBS World Radio의 텍스트는 대학교와 대학원 외국어 수업에서 교재로 활용...

      • KCI등재

        Übersetzung von Kulturreferenzen mit besonderer Berücksichtigung derer Definierung

        최경인 한국독어학회 2018 독어학 Vol.38 No.-

        Der Translator gilt nicht nur als Sprachvermittler, sondern auch als Vermittler von zwei oder mehr Kulturen, insofern als er durch seine Übersetzerarbeit die fremden kulturellen Phänomene der Kultur A in die Sprache von Kultur B übermittelt. Allerdings stellt gerade die Übersetzung von solchen Kulturreferenzen für den Translator eine der größten Schwierigkeiten dar. Hierbei stellt sich in erster Linie die Frage, durch welche Kriterien sich die jeweiligen Kulturreferenzen als solche bestimmen lassen. In den bisherigen Studien wurden Kategorien genannt, die eine präzisere Definierung von Kulturreferenzen nur schwer ermöglichten. Daher wurde in dieser Arbeit versucht, konkretere Maßstäbe zu erarbeiten, anhand dieser die Kulturreferenzen bestimmt werden können. Dabei konnten Kulturreferenz-interne sowie –externe Kriterien gefunden werden. Die zweite Frage, mit der sich diese Arbeit befasst, sind die Übersetzungsstrategien für Kulturspezifika. Welche Strategien setzt der Translator ein, um einen kulturspezifischen Begriff der Kultur A in der Zielkultur B verständlich zu machen? Dabei hängt die Wahl einer angemessenen Übersetzungsstrategie von den jeweils gegebenen Voraussetzungen wie Textsorte, Texttyp, Medium u. ä. ab.

      • KCI등재

        The Longitudinal Correlation Between Social Participation and Depression of the Middle-aged and the Elderly : A Panel Study on Latent Growth Curve Modeling

        최경인,최현숙,남보열,이희춘 한국자료분석학회 2013 Journal of the Korean Data Analysis Society Vol.15 No.2

        The main purpose of this study is to presume the change trajectories in the degree of the social participation and depression of the middle-aged and the elderly and see the longitudinal relations between them as well. The data of KLoSA (Korean Longitudinal Study of Aging: 2006, 2008, and 2010) were used for this study, in which a total of 7,763 middle-aged and elderly people born before 1962 were surveyed, and it was analyzed by the application of latent growth curve modeling. Firstly, as for the change trajectories in the degree of the factors - social participation and depression, the result showed as time passed, the former factor decreased linearly while the latter increased and that the individual difference between them was significant in the change trajectories. On the relationships between each variable, the result showed that in the first year of the research, the higher the level of social participation, the lower depression they suffered from and over the whole period of four years, the higher the social participation, the lower the depression and vice versa as well. The research, which was conducted over the three terms of time, confirmed the change trajectories between social participation and depression and furthermore, studied the relationships between them under the time variation.

      • KCI등재

        아동문학의 다시쓰기와 번역 - 에리히 캐스트너의 「돈키호테」와 「허풍선이 남작」을 중심으로

        최경인,김희진 건국대학교 GLOCAL(글로컬)캠퍼스 동화와번역연구소 2023 동화와 번역 Vol.46 No.-

        본 연구에서는 독일어 원작과 스페인어 원작이 독일 작가에 의해 아동문학으로 개작되어 한국어로 번역되는 이중의 과정을 거친 사례를 원작과 번역문의 대조를 통해 분석하였다. 분석 대상으로는 에리히 캐스트너의 선집 에리히 캐스트너가 다시 쓴 옛이야기 에 포함된 두 편의 작품 에리히 캐스트너가 다시 쓴 옛이야기 – 돈키호테 와 에리히 캐스트너가 다시 쓴 옛이야기 – 허풍선이 남작 을 선정하였으며, 이를 통해 다시쓰기 과정과 번역과정에서 나타나는 특징들을 분석하였다. 그 결과, 다시쓰기 과정에서는 작품 분량의 축소, 본문 구성의 변화, 삽화 추가, 아동 독자의 흥미를 유발하기 위한 느낌표, 물음표 등의 문장부호 사용이 다수 관찰되었다. 한편, 아동문학으로 개작된 뒤 한국어로 번역되는 과정에서 나타난 현상으로는 원문에는 없는 역주 추가, 원작의 언어와는 다른 독일어식 발음 표기, 의성어·의태어의 풍부한 사용, 속담의 사용 및 두운을 통한 리듬의 형성, 아동 독자를 염두에 둔 다양한 문장 종결어미의 처리 등을 발견할 수 있었다. 본 연구는 국내에서 많이 다루어지지 않은 성인문학의 아동문학으로의 개작, 및 그의 번역을 다룬다는 점에서 아동문학 번역연구의 외연을 확장하는 데 도움이 될 것이다. This study analyzed the characteristics that emerge during the rewriting and translation process of Don Quijote by Erich Kästner and Baron Munchausen by Erich Kästner. Analysis revealed that through rewriting, the works differed from their original versions, as evidenced by reductions, changes in composition, addition of illustrations, and use of punctuation marks. During the translation process, observations included the addition of translator’s footnotes, pronunciation of Spanish names in the German way, the use of onomatopoeia, proverbs, and alliteration. This study focused on the adaptation of adult literature into children's literature and its translation, an area with limited research. These new endeavors will contribute to expanding the scope of research in the translation of children's literature.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼