
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
채흔흔 고려대학교 한국어문교육연구소 2013 한국어문교육 Vol.14 No.-
현재 대만 중고등학교의 전통희곡예술 교육은 교육부가 1993년부터 초등학교 교육과정, 1994년부터는 중학교 교과 과정에 ‘지역 교육 활동’을 추가한 조치와 관련이 깊다. 대만은 1997년부터 ‘초·중교 9년 일관 교과 과정’을 추진하기 시작하면서 ‘7대 학습 영역’을 세웠고, ‘예술과 인문’ 학습 영역에서는 ‘공연예술’ 교과 과정을 포함하고 있다. ‘공연예술’과 ‘음악’ 교과서에서 모두 전통희곡에 관한 지식을 소개하고 있거나 전통희곡음악을 학습하고 연습하도록 하고 있다. 일반 고등학교는 2004년부터 필수 교과과정으로 ‘예술 생활’이 지정됐는데, ‘공연예술’은 그 중 하나의 선택 과목이다. 2008년에는 교육부가 초·중교 9년의 일관된 교과 과정과 대학 기초 교육 과정을 연결하도록 지시했는데, 이 때문에 ‘국어’ 교과서에 명대 장대의 ≪도암목억·금산야희≫와 청대 유악의 ≪노잔유기·명호거청서≫, 청 포송령의 ≪요재지이·구기≫, 민국시대 량실추의 <검보>, 이벽혜의 <유희자>, 홍성부의 <산희> 등 전통희곡예술을 언급한 글들이 수록됐다. 또한 ‘미술’과 ‘음악’ 등의 교과서에도 전통희곡 소개, 고대 음악의 역사 발전에서부터 악기 형태, 대만 ‘복로계’와 ‘객가계’ 음악의 유형, 대만 전통 음악과 원주민 음악의 감상 분석, 곤곡과 대만 가자희의 역사 맥락과 대표적인 작품 등이 교육되고 있다.
蔡欣欣 한국외국어대학교 대만연구센터 2022 대만연구 Vol.- No.21
被視為「人類經濟、科技、文化領域內的奧林匹克盛會」,突破地域及國界藩籬的「世界博覽會」或稱「萬國博覽會」,乃是政治權力、商業消費與文化競演的國際展示平台。1949年遷往臺灣的中華民國政府,為與隔海對峙的中華人民共和國爭奪成為「正統中國」的代表,特意挑選具有濃厚「大中國情懷」,被標舉為「中華民族文化」表徵的臺灣京劇,以承繼「中國」與「中華民族」的國族身份,參與1962年美國「西雅圖世博會」、1970年日本「大阪萬國博覽會」以及1974年美國「斯波坎世界博覽會」,且在中華民國「雙十國慶」的政治節日時進行文化展演。由此向世界各國告知「中華民國」在臺灣,以「國劇/國慶」雙重疊合的政治符碼,強力型塑「正統中國」的國家形象。 遷台後受到政黨支持與軍隊扶植的臺灣京劇,以「演出傳統劇目」與「恢復老戲」為主,展現京劇的表演藝術典範,發揚忠孝節義的傳統倫理觀、道德觀與家國觀;與當時國民政府秉持弘揚三民主義、復興中華文化道統的黨國意識並不扞隔,甚至可標舉以延續「正統」己任,與大陸所頒佈的「舊劇改革」等戲改政策,對京劇情節內容與主題意識的「竄改」相與抗衡。至於1965年起臺灣國防部舉辦由各軍中劇隊參賽,呼應時代語境與肩負政治使命的「競賽戲」,其實與1966年起大陸「文化大革命」時期,用來編織國族敘事與灌輸主流政治意識的革命現代京劇「樣板戲」,有著異曲同工之處。而向來多由主辦國家政府通過「外交」渠道邀約參展「世博會」,儼然是「國」和「國」之間友好往來以及政治競爭和外交的折衝樽俎。1971年中華民國退出聯合國,不少邦交國陸續與臺灣斷交,因此也逐步失去了「世博會」的國際展演舞台。
蔡欣欣 한국외국어대학교 대만연구센터 2023 대만연구 Vol.- No.22
Taiwanese opera, which centers on the Minnan dialect and Gezai recitations, has a network of relationships that includes family ties, geographical connections, professional connections, and religious beliefs. It serves functions such as connecting people to their hometowns, religious rituals, and leisure activities. In the 1930s, Taiwanese opera spread to overseas Chinese communities in Southeast Asia as a result of migration. After the end of the Pacific War, the international situation gradually stabilized, and economies around the world began to recover. In order to strengthen national unity, promote friendly relations with neighboring countries, console overseas Chinese, and develop market economies, Taiwanese opera was "restarted" as a performance route in Southeast Asia. In the 1960s, five Taiwanese opera troupes were invited to perform in Singapore and Malaysia, and were also invited by local record companies to record albums for sale. These albums, which were not sold in Taiwan, recorded the performances and members of the troupes, and preserved the performance texts of Taiwanese opera, including the storyline, recitations, music, and instrumentation. They became a historical record of the exchange and cultural artifacts of Taiwanese opera "lost" overseas. This article selects three sets of unique albums that revolve around "jokes," with humor, satire, and vulgarity as their main themes: San Xian Jia Shen Shi of Xin Tai Guang Opera Troupe, Jiaoxing Qian Yuan Wang Le and Bai Zei Qi Qi Qian Li Ma as well as their respective albums of Xiaokeju of Bo Hua Opera Troupe. The songs are based on the Taiwanese opera booklets and folk stories, using humorous and witty dialogue, poking fun at human greed and the state of society, vividly embodying the poetic expressions of everyday life in Taiwanese opera. The albums inherit the folk drama tradition of Zuohuoxi in Taiwanese opera, presenting the unique characteristics of "live singing and playing". They retain the actors' improvisational skills in writing and rhyming and in singing and reciting spontaneously, showcasing the musical skills of the orchestra in both Chinese and Western instruments and in playing and singing. They also fully reveal the style of Taiwanese opera music that incorporates Chinese and Western music into simultaneous ensemble playing.