RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • <한불<span style="font-family:'새굴림';"></span>뎐>의 통사적 구성 표제어 연구

        채완(Chae Wan) 동덕여자대학교 인문과학연구소 2011 人文科學硏究 Vol.18 No.-

        <한불<span style="font-family:'새굴림';"></span>은 프랑스 선교사들을 위한 한국어 용법 사전을 겸한 것이었기 때문에 단어뿐 아니라 통사적 구성들도 표제어가 되었다. 본고에서는 <한불<span style="font-family:'새굴림';"></span>뎐>에 실린 통사적 구성의 표제어인 연어, 관용구, 속담 표제어에 대해 고찰하였다. 연어 표제어를 구성하는 단어들 중 <표준국어대사전> 미등재 형태들은 현대 국어에서 사라진 것으로 추정된다. 의미가 변화된 단어를 포함한 연어 표제어를 통해서는 100여 년의 세월 동안의 의미 변화와 용법 차이를 알 수 있다. 연어를 구성하는 단어들은 모두 사전에 실려 있으나 연어 자체는 현대어에서 사라진 표제어도 있다. 관용구/속담 표제어를 구성하는 단어 중에도 현대어에서 자취를 감춘 예들이 적지 않다. 관용구와 속담의 속성상 어휘 의미가 비유적으로 발전한 경우가 많기 때문에 구성 단어가 단독 표제어로 실리지 않은 경우에는 그 의미를 알기 어렵다. 관용구/속담 표제어가 의미 변화된 단어를 포함한 경우도 있다. 또 구성 어휘 모두가 의미 변화 없이 현대어에서 사용되나 관용구나 속담 자체는 더 이상 쓰이지 않게 된 것들도 있는데, 그러한 예들은 생활 문화나 언어사회적 환경이 달라짐으로 해서 자연스럽게 언어생활에서 사라진 것으로 추정된다. Hanbuljadyun(한불<span style="font-family:'새굴림';"></span>뎐) is a modern KoreanFrench language dictionary published by French missionaries in 1880. This paper studied on headwords in Hanbuljadyun focusing on their syntactic composition, especially headwords as collocation, idiomatic expression(locution), and proverb. Collocation, idiomatic expression, and proverb are categorized as expressions figées in French language grammar. This paper compared the difference of headwords and their definitions between Hanbuljadyun and the Standard Korean Language Dictionary, focusing on headwords as collocation, idiomatic expression, and proverb in Hanbuljadyun. Thus, we can assume the alteration of headwords from modern to contemporary Korean language. Three types are distinctive among headwords as collocation in Hanbuljadyun. First, some words composing headwords don't exist in the Standard Korean Language Dictionary published by the National Institute of the Korean Language in 1999. Those ones seem disappeared in the lexicon of contemporary Korean language. Second, some headwords contain the words of which the definitions have been changed. Third, some headwords don't be used any more in contemporary Korean language, and only the words composing such headwords exist in the Standard Korean Language Dictionary. Similar alteration had occurred among the words composing headwords as locution or proverb in Hanbuljadyun. Some words had totally disappeared in contemporary Korean language. Some words still appear in the Standard Korean Language Dictionary, but the range of their meanings in contemporary Korean language had been more expanded or restricted than in modern Korean language. Some other words are used similarly in contemporary Korean language, even though the headwords themselves are not the entries of the Standard Korean Language Dictionary. The 27,210 entries of Hanbuljadyun show the vivid expressions of modern Korean language with detailed example phrases and sentences, but many entries in Hanbuljadyun had been missing in contemporary Korean language dictionaries. It is assumed that the editors of language dictionaries hadn't referred to Hanbuljadyun properly.

      • KCI등재

        『한불자전』 뜻풀이로 본 19세기(世紀) 국어(國語)의 어휘(語彙)

        채완 ( Chae Wan ) 한국어문교육연구회 2015 어문연구(語文硏究) Vol.43 No.2

        『한불자전』은 國語 語彙를 우리말로 뜻풀이한 國語辭典이 아직 없었던 시기에 出刊된 近代的 意味의 辭典이라는 점에서 그 중요성이 일찍부터 認識되어 왔지만, 佛語라는 言語의 障壁으로 인하여 뜻풀이에 대한 內容的 硏究는 아직 不足한 狀況이다. 『한불자전』의 뜻풀이는 語彙意味뿐 아니라 당시 사람들의 言語意識과 價値觀, 言語社會的 環境까지도 담고 있는 所重한 資料다. 標題語와 뜻풀이는 連語, 慣用句, 俗談 같은 統辭的 構成들도 포함하고 있어서 語彙의 意味뿐 아니라 實際的인 用法까지도 보여준다. 本稿에서 『한불자전』의 뜻풀이를 槪觀하고, 擬態語, 親族語, 否定的 意味의 人物名詞, 統辭的 構成의 標題語에 대해 『표준국어대사전』과 比較한 결과, 『한불자전』에 辭典에 登載되지 않은 많은 語彙가 실려 있으며, 뜻풀이가 달라진 標題語도 많이 있음을 確認하였다. 未登載語의 존재는 現代의 辭典들이 『한불자전』을 제대로 參考하지 않았다는 사실을 傍證한다. The purpose of this paper is to investigate the lexicon(‘Lexicographique’) of Hanbuljajeon(한불자전, Dictionnaire Coreen-Francais), a Korean-French Dictionary. Hanbuljajeon shows the practical expressions of modern Korean language with detailed example phrases and sentences. I compared headwords of Hanbuljajeon with those of Standard Korean Language Dictionary(표준국어대사전) to find out the differences in the lexicon of 19th-century from these days. Some of the headwords of Hanbuljajeon don’t exist in the Standard Korean Language Dictionary. It means that those words are not used currently. The changes of the definitions of headwords indicate that meaning of words have been changed during the past century. For example, the entries and definitions of mimetic words and kinship terms had changed. Many nouns denoting human shortcomings are not used anymore, because the social reputation for the disabled had changed. But it is assumed that the editors of dictionaries hadn't referred to Hanbuljajeon properly.

      • KCI등재후보

        광고의 전략과 언어 표현 기법

        채완 ( Wan Chae ) 서강대학교 언어정보연구소 2011 언어와 정보 사회 Vol.15 No.-

        This paper aims to study the creative strategies of TV commercials. As TV commercials are made to persuade audiences to purchase goods, they use various strategies. TV commercials examined in this paper were selected out of commercials which have been broadcasted from January to May 2010. Humor advertising attract attention and make receivers joyful. So the consumers watch the commercial without caution and approve commercial messages unconsciously. Comparative advertising provides the consumers with criteria to make a good purchase. It makes contrasts between the comparison brand and the sponsored brand clearly or sometimes implicitly. Parody advertising raises more attention and is easy to be memorized because of its familiarity. Most of the receivers remember the original text used in parody and feel friendly about parody commercials. Sex appeal advertising attracts consumer`s attention through sexual expressions implicitly or explicitly. Sex appeal advertisements analyzed in this paper reflect the change of gender roles, that is, passive man and aggressive woman.

      • KCI등재

        수의 표현과 의미

        채완(Wan Chae) 한국어의미학회 2001 한국어 의미학 Vol.8 No.-

        Since grammatical function is expressed by attached case particles, Korean numerals are similar enough to be classed together with nouns and pronouns. However, a few features distinguish this word class from other kinds of words. There are two parallel sets of Korean numerals: one of native origin, and one of Chinese origin. The largest numeral of native origin is cumun `1000`, but it is found in older texts. In Modern Korean, one can only count to `99` (ahun ahop) using native numerals; past that number one must make use of Sino-Korean numerals. There are numerals which stand for large number such as muryangtaesu (10^68), pulgasaui (10^64), nayuta (10^60), and so forth in Sino-Korean. Numerals are semantically clear and systematic, and they have no semantic relation to other numerals. These are characteristics that distinguish numerals from other word classes.

      • KCI등재

        『한불자전』의 의성어 연구

        채완(Chae, Wan) 부산대학교 인문학연구소 2016 코기토 Vol.- No.80

        『한불자전』은 한국 최초의 근대적 사전으로서 많은 의성어 표제어를 싣고 있다. 이 논문에서는 『한불자전』에 실린 의성어에 대하여 기본적 특성을 살펴보고, 『표준국어대사전』 및 『불한사전』과 비교·고찰하였다. 『한불자전』에 실린 의성어는 단독형이나 파생형 같은 단어 형식의 표제어가 대부분이지만 통사적 구성인 연어로도 실려 있어서 의성어의 사용 환경을 보여준다. 파생어는 접미사 ‘-하다’와 ‘-거리다’가 결합된 용언이 대부분이고 명사 파생 접미사 ‘-이’가 결합된 예도 있다. 의성어는 모음이나 자음을 바꾸어 어감이 다른 새 말을 만들어내는 특징이 있다. 자음 교체는 평음: 유기음, 평음: 경음으로 교체되어 현대 국어와 같지만 『표준국어대사전』에 서술된 ‘아주 센 느낌’(경음)이나 ‘아주 거센 느낌’(유기음)과 같은 의미 분화는 확인되지 않았다. 모음은 현대 국어와 같이 양성모음 : 음성모음으로 교체되는데, 현대 국어의 경우와 마찬가지로 大小나 多少, 또는 强弱의 의미 분화를 보인다. 모음 교체된 의성어 중에는 의미 분화를 보이지 않는 예들도 있다. 의성어는 인간의 관심이 높은 대상에 관련된 것일수록 의미가 세분되어 표현된다. 질병에 관한 의성어 중에서는 호흡기 관련 어휘가 많고 자연현상과 관련된 것 중에서는 농사와 직결되는 물소리나 빗소리를 나타내는 어휘가 많다. 동물에 관련된 의성어 중에서는 생활에 밀착되어 있는 개와 닭과 쥐가 가장 다양한 의성어로 표현된다. 의성어의 의미 서술은 그 말이 사용되는 상황을 구체적으로 묘사하여 세밀하게 표현하였다. 『한불자전』에 실려 있지만 『표준국어대사전』에 등재되지 않은 예들이 많이 찾아졌다. 19세기에는 사용되었지만 현대 국어에서는 사라진 예들이다. 형태는 같지만 의미가 전혀 다른 것들도 사라진 의성어로 판단하였다. 『한불자전』같은 시기에 집필된 『불한사전』과 비교하여, 어느 한 사전에만 실린 의성어들과 두 사전에 공통으로 실린 것들을 조사하였다. 『불한사전』에 실린 의성어는 대부분 『한불자전』에도 실려 있으나, 『한불자전』에 없으면서 『불한사전』에만 실린 예는 소수에 지나지 않는다. 두 사전의 상호 영향 관계는 직접적인 자료를 통하여 입증되어야 할 것이나, 의성어에 관한 한 『한불자전』이 『불한사전』에 영향을 주었다고 보는 편이 그 반대 방향보다는 온당하지 않을까 생각된다. The purpose of this study is to investigate the onomatopoeia headwords registered in Dictionnaire Coréen-Français(『한불자전』, Korean-French Dictionary). Most of headwords are registered as the form of word, but some of them are registered as collocation. Derivative suffixes such as ‘-hada(-하다), -keorida(-거리다), -i(-이)’ can be attached to onomatopoeia. Onomatopoeia headwords registered in the dictionary shows the various aspects of 19th century Korean words with detailed definitions. Definitions are composed not only of conceptual meaning but also of actual usages. In contemporary Korean, vowel gradation and consonant replacement entail change of semantic nuance. But in the onomatopoeia registered in Dictionnaire Coréen-Français, consonant replacement didn’t seem to cause changes of nuance. The subjects which is closely related to everyday life tend to be expressed by various onomatopoeia. For example, there are more onomatopoeic words representing dog barking than those representing wolf crying. This paper compared the entries of onomatopoeia headwords of Dictionnaire Coréen-Français with those of the Standard Korean Language Dictionary(『표준국어대사전』) published by the National Institute of the Korean Language in 1999. As a result, the author found out that some onomatopoeia headwords didn’t exist in the Standard Korean Language Dictionary. It means that some onomatopoeia had been missing in the lexicon of the contemporary Korean language. This paper compared the entries of onomatopoeia headwords of Dictionnaire Coréen-Français with those of Dictionnaire Français-Coréen(『불한사전』, French-Korean Dictionary), and found out that the most of the entries of Dictionnaire Français-Coréen were registered in Dictionnaire Coréen-Français already.

      • KCI등재
      • KCI등재

        『한불□뎐』에 실린 부정적(否定的) 의미(意味)의 인물명사(人物名詞)

        채완 ( Chae Wan ) 한국어문교육연구회 2009 어문연구(語文硏究) Vol.37 No.3

        本稿는 『한불□뎐』에서 人間의 否定的 特性, 즉 不良스러운 性格이라든지 疾病이나 障碍, 못생긴 外貌를 표현하는 人物名詞들을 抽出하여 그 意味와 形態構造를 分析하고 現代國語와 比較하였다. 『한불□뎐』에 실린 人物名詞들의 뜻풀이를 現代國語 辭典과 比較한 결과 大部分의 語彙가 現代國語로 이어져 오고 있으나 一部 變化가 확인되었다. 形態는 달라졌으나 基本 意味는 現代國語와 같은 경우가 있고, 形態는 現代國語와 같으나 意味가 달라진 경우도 있으며, 現代國語의 語彙目錄에서 아예 사라진 것들도 있다. 人物名詞를 形成하는 接辭 가운데 一部는 現代國語에서 사라졌으며, 한편 『한불□뎐』과 現代國語에 모두 存在하는데도 辭典에 누락된 接辭도 있다. 『한불□뎐』의 語彙 內容에 대한 硏究는 이제 시작 단계라 할 수 있다. 앞으로 個別 語彙의 意味에 대한 細密한 硏究가 이루어져야 할 것이다. The purpose of this paper is to analyse nouns denoting negative aspects of human being in Hanbuljadyeon(한불□뎐, Korean-French Dictionary) from the morphological and semantic point of view. Hanbuljadyeon was compiled by French missionaries in 1880, and it includes over 27,000 words of 19th-century Korean. The dictionary was compiled for the purpose of helping French missionaries to do the missionary work in Korea. So it shows various aspects of everyday Korean words in the 19th century. I examined nouns which denote peculiar characteristics of human nature, abnormal appearance, specific patterns of behavior, and dis- ablement. Such words have pejorative implications more or less. If anyone were called by those words he would feel humiliated. I compared the nouns in Hanbuljadyeon with those in current Korean dictionary. I found that some of the nouns as well as the suffixes which form those nouns disappeared in the lexicon of current Korean. The definitions of headwords should be investigated in detail, for the meaning of some words had been changed.

      • KCI등재
      • KCI등재

        바둑 용어의 어휘론

        채완(Wan Chae) 한국어의미학회 1999 한국어 의미학 Vol.4 No.-

        A variety of technical terms are used in the field of Baduk, and many of them have assumed their extended meanings and are used in everyday life. Only a fraction of them, however, have entered in dictionaries and no systematic study has yet been done on them. This paper examined the Baduk terms which are used as everyday words with their extended meanings. A brief examination was made into Baduk and its terminology as they appear in old literature. It has been observed that many old documents, such as classical Korean poems, touch on the subject of Baduk. And yet, no literature exists which specifically deal with the Baduk terminology or its techniques. Most of the Baduk terminology started to appear after the age of modernization under the influence of Japan. They consist mostly of Chinese words and newly coined, Korean words. However, no case of Baduk words which are borrowed directly from Japanese words was observed. As examined in this paper, the Baduk terminology enjoys the status of everyday words beyond that of technical terms. A study on these words can proceed with a pragmatic approach, not just with a semantic approach. It is hoped that a futher in-depth study will be conducted on the Baduk terminology from various perspectives.

      • 19세기 국어의 의태어에 대한 고찰

        채완(Chae Wan) 동덕여자대학교 인문과학연구소 2001 人文科學硏究 Vol.7 No.-

        This paper examined Uitae-eo(의태어) in the 19th-century Korean, based on Pansori verses. Uitae-eo(의태어) is widely used in Sijo and Pansori, as it has reduplicated forms, end rhyme, and rhythm. The syntactic category of Uitae-eo(의태어) is adverb, so its syntactic function is qualifying verbs. However, Uitae-eo(의태어) can also be used as predicates or adnominals even without any suffixes or endings, which is the distinctive feature that distinguishes Uitae-eo(의태어) from ordinary adverbs. Uitae-eo(의태어) changes its form by alternation of vowels or consonants, and makes new words which have different nuances. As for vowels, low vowels and high vowels alternate. In the case of consonants, slightly aspirated consonants(평음) are alternated with highly aspirated consonants(격음). Or slightly aspirated consonants(평음) are alternated with tense consonants(경음). During the 19th-century, Sino-Korean Uitae-eo(의태어) was widely used. Further discussion on the influence of Sino-Korean on Korean is needed.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼