RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        중국어 ‘要’와 한국어 ‘-겠-’의 양태적 용법에 대한 비교 연구

        朱偉 한중인문학회 2012 한중인문학연구 Vol.36 No.-

        본고는 중국어와 한국에 공통적으로 존재하는 양태표현을 중심으로 비교분석을 시도해 보 고자 했다. 지금까지 중국어와 한국어의 문법요소를 대상으로 하는 비교분석은 계속 연구해 왔지만 양태표현의 요소를 중심으로 한 비교분석 논의는 그리 많지 않다. 그러나 중국인 학습 자에게 중국어의 ‘要’와 한국어의 ‘-겠-’의 양태적 의미를 살펴보고 이들이 갖는 문법적 특성 의 공통점과 차이점을 찾아내는 것은 교육적 의미가 크다고 본다. 따라서 본고에서는 우선 중국어의 ‘要’와 한국어의 ‘-겠-’의 양태적 의미를 대비시켜 문법 화과정, 독립성 유무, 사용 위치, 부사와의 결합관계, 부정형식, 시간범주와의 결합관계, 그리 고 주체생명도 등의 측면에서 중국어 ‘要’와 한국어 ‘-겠-’의 양태적 의미와 기능을 비교 분석 했다. 교육적 측면에서 볼 때 중국인 학습자에게 큰 도움이 될 것이라고 믿는다. 특히 중국인 한국어 학습자들에게 중국어 ‘要’와 한국어‘-겠-’의 형식적 의미적 대응관계를 확인시키고 이 들이 갖는 문법적 특성의 공통점과 차이점을 인식시키는 것은 교육적 차원에서도 중대한 의 의를 가질 것이다. This paper reviewed the modal expression systems of Chinese and Korean, especially contrasted the modal expressions between Chinese ‘yao’ and Korean ‘-gess-’ , this paper aims to find the difference between them, So far the contrastive study between Chinese and Korean Syntax elements has continued, but the contrastive study on the modal expression is still rare. For Chinese students, finding the similarities and differences of the modal meaning between Chinese ‘yao’ and Korean ‘-gess-’ has an important education significance. In this paper, First reviewed its meaning between Chinese ‘yao’ and Korean ‘-gess-’. Then illustrated the Gammarticalization, the Independence, the Position, the Negative Form, the Relationship with Combination of Adverb, the Relationship with Time Category, the Level of Subject to contrast its meaning and function. and it has the very vital significance to investigate the similarities and differences.

      • KCI등재

        관광지 방문경험에 따른 관광태도 및 방문의도 연구: 중국인 최초방문자와 재방문자의 비교를 중심으로

        주위,위주연 (사)한국관광레저학회 2022 관광레저연구 Vol.34 No.5

        This study aims to understand the effect of visit experiences on tourist attitudes and the differences in tourist attitude between first-time visitors and repeat visitors. Additionally, it intends to identify the influence of attitudes of first-time and repeat visitors on intention to visit, according to visit experiences through a systematic analysis of Chinese visitors' experiences of visiting Korea. The empirical analysis was operated using the SPSS WIN Ver. 22.0 statistical package program after the questionnaire was collected, and the survey was conducted to 302 residents in China from 1 August to 15 August in 2021. Findings revealed that there exists direct impact among visit experiences, attitudes and intention to visit. The results of the difference analysis on the attitude and intention to visit of the first visitors and repeat visitors show that repeat visitors have higher intention to visit with more positive attitude towards Korea, which bears valuable theoretical and practical contributions and implications for destination marketing.

      • KCI등재

        한국어 ‘的’자 구성과 중국어 대응어에 대한 연구

        朱偉 한중인문학회 2017 한중인문학연구 Vol.57 No.-

        한국어 어휘 중 출현빈도가 높은‘적’자 구성의 용법과 특성에 대한 분석이 다양하게 제기되고 있다. 지금까지 형태론적 차원에서 접미사 ‘-적’에 대한 연구와 어휘론적 차원에서 ‘-적’ 파생어에 대한 연구를 활발하게 진행해 왔다. 본고에서 한국어의‘-적’자 구성과 중국어의 대응 양상을 살펴보고 이들이 갖는 문법적 특성을 밝히고 그들의 공통점과 차이점을 찾아내고자 한다. 본고는 한국어 ‘적’자 구성을 연구 대상으로 삼고 다차원에서의 특성을 고찰할 것이다. 우선‘적’자 구성의 정체성, 즉 문법 범주 설정 문제를 놓고 각종 쟁점에 대한 검토 작업을 통해재정립할 것이다. 그리고 한국어 ‘-적’의 기원과 중국어 ‘的’의 기원, ‘적’자 구성 유형과 중국어 ‘적’자 구성 유형 간의 대조, 한국어 ‘적’자 부정 형식과 중국어 대응어의 부정형식 등 면에서 대응 양상을 살펴볼 것이다. 이러한 대조를 통해 양국 언어 중에 공통적으로 존재하는 ‘적’ 자 구성의 특성을 밝히고자 한다. This paper focuses on the difference between Korean ‘-jeok’ and the Chinese ‘de’.and aim to research the effective education method through the comparison between Korean suffix ‘-jeok’ and Chinese character ‘de’ appeared in vocabulary for learning Korean or Chinese. According to the grammar characteristics of ‘N₁+-적/的+N₂’ there was a great difference between ‘-joek’ and ‘de’ in Korean and Chinese. This paper analyzed the structure of ‘-jeok’ and ‘de’ and compared the usage of suffix ‘-jeok’ with the auxiliary ‘de’. It concludes the reasons which caused the formation of syntaxes and semantics differences between ‘-jeok’ and ‘de’ by analyzing their origins and historical evolvements comprehensively. In the end, There is a limit that was not the verification of education methods. However, there is significant that we have discussed the similarities and differences between the ‘-jeok’ in Korean and ‘de’ in Chinese through the contrast method. It is believed that this study will ultimately help the Korean Learner understand and use the Korean expression of ‘-jeok’ when they learn the Korean language. At the same time it can also help the Chinese Learner master the usage of ‘de’.

      • KCI등재

        한중 언어 보급에 대한 비교 연구

        주위,맹강,조사월 한국중국언어문화연구회 2023 한중언어문화연구 Vol.- No.69

        This paper focuses on the difference of the Language Promotion between Korean and Chinese. The purpose of this study is to comprehensively investigate the language promotion of South Korea and China, and find out the results and problems, so as to explore what inspirations can be provided for the language promotion of the two countries in the future. To this end, through literature analysis, this paper sorts out the previous studies on the language promotion of the two countries, and then examines the content of the language promotion of the two countries, and analyzes the language promotion of the two countries from the aspects of relevant laws, promotion agencies and promotion achievements. Based on this, this study puts forward some suggestions for Korea and China to promote their own languages. 본 연구는 한국과 중국의 언어 보급을 전반적으로 고찰하고 그 성과와 문제점을 도출함으로써 향후 양국의 언어 보급에 어떠한 시사점을 제공할 수 있는지를 모색하는 데에 목적을 두고 있다. 이를 위해 문헌 조사를 통해 양국 언어 보급 현황을 살피고 양국 언어 보급에 관한 선행연구를 검토하여 한중 양국 언어 보급에 대해 관련 법제, 보급 기관, 보급 성과 등 측면에서 분석 시도해 봤다. 이를 토대로 한중 양국 자국어 보급의 개선 방향을 제시하고자 한다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        말뭉치 기반 한국어 ‘관형사+명사’ 구성의 중국어 번역양상 고찰

        주위,Lin, Lixin 연세대학교 언어정보연구원 2023 언어사실과 관점 Vol.60 No.-

        본 연구의 목적은 한·중 병렬 병렬말뭉치를 이용하여 한국어 ‘관형사+명사’ 구성이 중국어 번역문에서 어떻게 실현되는지 그 양상을 살펴보는 데 있다. 분석의 대상이 된 한·중 병렬말뭉치는 한국어 소설 엄마를 부탁해 와 중국어 번역본 请照顾好我妈妈 이다. 이 중 한국어 관형사를 포함하고 있는 문장은 649개이다. 연구 결과, 중국어로 번역될 때 한국어 관형사와 중국어 대응어 간에 일대일 등가의 관계만 있는 것이 아니다. 중국어 번역어에는 분류사와 구조조사 ‘的’가 있다는 양상도 보였다. 삭제나 생략이 전체 649개의 용례 가운데 절반에 가까운 46.84%를 차지하였다. 이는 중국인 한국어 학습자를 위한 관형사 교육에 관한 교육 자료로 활용될 수 있을 것이다. This paper focuses on the Chinese translation of Korean ‘Determiner+Noun’ by Korean novel. The purpose of this study is to examine how the composition of the Korean ‘Determiner+Noun’ is realized in Chinese translations through the parallel corpus of novels. The parallel corpus subject to analysis is the Korean novel 엄마를 부탁해 and the Chinese translation 请照顾好我妈妈 . Among them, there are 649 sentences containing Korean official and private investigations. as a result of the study, the frequency of appearance of Chinese translation patterns composed of Korean ‘Determiner+Noun’ was presented. When translated into Chinese, there is not only a one-on-one equivalent relationship between Korean official and Chinese correspondents. There was a pattern that there was a classifier and a structural survey in the Chinese translation. Deletion or omission accounted for 46.84%, nearly half of the total 649 use cases. This can be used as educational materials on government-criminal education for Chinese Korean learners. the Korean or Chinese learners should pay attention to and to find implications for translation education based on the results.

      • KCI등재

        말뭉치 기반 중․한 명사 수식어의 대조 연구

        주위,염려흥,김현철 중국어문학연구회 2023 중국어문학논집 Vol.- No.142

        The purpose of this study is to find out the order of noun modifiers between Chinese and Korean. This paper examines the distribution and frequency of appearance of noun modifiers in Chinese and Korean, discusses whether there are common rules that exist in word order, and analyzes and contrasts the word order characteristics of noun modifiers in Chinese and Korean.In order to overcome the limitations of research by researcher intuition, Mo Yan‘s novel『蛙』and the korean translated novel『개구리』were selected to build a Chinese-Korean parallel corpus. To analyze the frequency in the parallel corpus and to find out the aspects of them with the method of quantitative analysis. The frequency table of noun modifiers was prepared using quantitative methods by extracting examples of noun modifiers from Chinese parallel corpora, and the distribution and word order characteristics of noun modifiers in both Chinese languages were revealed.According to combination constraints, noun modifiers are divided in six types, Looking at the characteristics of the distribution of noun modifiers, the ratio of one modifier is the highest, and the frequency of appearance of three or more modifiers is extremely low. In addition, indicators, rhetoric, noun forms, adjectives, verb forms, and modifiers representing ownership relationships are all located in front of nuclear nouns and modify or limit nuclear nouns.This paper presented the distribution of noun modifiers and statistically verified the word order principle of language typology based on this. In other words, except for rhetorical modifiers, both Chinese and Korean noun modifiers show the same word order characteristics.

      • 말뭉치 기반 한국어 관형사 연구에 대한 일고찰

        주위 천진사범대학교 한국문화연구중심 2017 중한언어문화연구 Vol.13 No.-

        In this article, the purpose of this study is to find out the aspects of Determiners in Korean. Determiners modify a noun, and their combinations with a postpositional word or ending is very limited. Determiners are very rare and they are found only in Korean. They were not classified as part of speech until the Middle Ages. Determiners modify substantive and are unchanged words. Most determiners are used with nouns, pronouns, numerals, adverbs, prefixes and so on. So far, we have discussed the differences that hold between numerals and number determiners, To classify them as parts of speech, we must provide a clear distinction between them.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼