http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
정희창 한국어문교육연구회 2002 어문연구(語文硏究) Vol.30 No.3
The Grammatical Category of ‘야’ in the Quotation Sentence Middle Korean Jeong, Hui-chang The quotation sentences in the 15th century are divided into various types. Among them ‘NP이 S 야 V’ is especially interested. Because of ‘야’ is similar to ‘라고/고’ in modern Korean. The syntactic structure of ‘NP이 S 야 V’ determines its meaning in two ways. When ‘야 V' is one unit it functions as the predicate in the sentence, and ‘야 V' embedded preceding quotation matrix. But, it is analyzed two units, ‘야 V' is not regarded as the predicate. This occasion, ‘야 V' is divided into ‘야’ and ‘V', and the function of ‘야' is embed its preceding quotation matrix, also ‘V' is regarded as the unit of another clause which is next. 中世 國語의 引用文 중에서 ‘NP이 S 야 V’에 나타나는 ‘야’는 現代 國語의 引用 助詞 ‘라고/고’와 유사한 모습을 보인다. 이때의 ‘야’는 뒤에 이어지는 동사의 성격에 따라 文法 範疇가 결정된다. 동사가 引用文을 이끌 수 있는 引用 動詞일 경우, ‘야’는 특별한 語彙的 의미가 없는 형식적인 존재가 된다. 이때는 ‘야’가 ‘V’에 내포되고 다시 引用 補文이 ‘야 V’에 內包되는 문장 구조를 보인다. 그렇지만 ‘야’ 다음에 이어지는 동사가 引用文을 이끄는 동사가 아닌 일반 동사일 경우에는, ‘-’에 語彙的 의미가 나타나며 ‘-아’ 또한 연결 어미의 기능이 나타난다. 이때는 ‘야’를 기준으로 두 문장이 接續되는 것으로 이해할 수 있다. 한편 이러한 구조에서 ‘야’가 省略되는데 省略의 조건은 ‘야’에 語彙的인 의미가 없다는 것과 文脈上 ‘야’를 復元할 수 있다는 것이다.
정희창,이영로,Chung, Hee-Chang,Lee, Yeong-Ro 대한전자공학회 2005 電子工學會論文誌-TC (Telecommunications) Vol.42 No.12
The 070-VOIP service were began to support system of E.164 and an IP address service. The address system was proposed how an convergence of E.164 address system was worked with an EPC and an IP address to the multimedia convergence service within the integration of wireless and wireline. In future, it was presented the way that the end user could use an integrated address system to be based on E.164 in BcN networks. An expansibility will be easy to all things are put into in knowledge that u- address system use an integrated address system to the basis of E.164 system. E.164와 IP주소가 지원되는 070-VOIP 서비스가 시작되었다. 유${\cdot}$무선통합의 멀티미디어컨버젼스 서비스에서 EPC와 IP 주소를 E.164 주소로 융합하는 주소체계를 제안하였다. 향후 BcN네트워크에서 엔드유저는 E.164를 기반으로 하는 통합된 주소체계를 이용할 수 있는 방안을 제시하였다. 유비쿼터스 주소체계는 IP기반의 E.164 주소체계를 이용하여 통합된 하나의 주소체계를 적용함으로서 모든 사물에 지능화시에 확장성이 용이할 것이다.
정희창 한국어문교육연구회 2010 어문연구(語文硏究) Vol.38 No.4
‘aniyo(아니요)’ is a compound that is composed of ‘ani(아니)’ and ‘yo(요)’. ‘aniyo(아니요)’ is more proper notation than ‘anio(아니오)’ in the respcet of honorific level. ‘aniyo(아니요)’ and ‘anieyo(아니에요)’ included same honorific level. But their function is different. ‘aniyo(아니요)’ is lexicalized to interjection in the result of grammarticalization and it's function restricted to representation of negation. ‘anieyo(아니에요)’ functions as predicate in the syntactic structure ‘X는 Y가 아니-’ and specified details that contain speaker's information. In conclusion, there are two catagories in Korean, one is ‘ani(아니), aniyo(아니요)’ and the other is ‘anida(아니다), aniya(아니야), anilse(아닐세), anine(아니네), aniji(아니지), anilgeol(아닐걸), animnida(아닙니다)……’ ‘아니요’는 ‘아니’에 ‘요’가 결합하여 生成된 말로 ‘해요체’ 이상으로 쓰이므로 ‘요’가 드러난 ‘아니요’로 表記하는 것이 文法 記述을 簡潔하게 하는 이점이 있다. 또한 ‘아니요’는 敬語法의 等級이 동일한 ‘아니에요’와의 관련성을 捕捉할 수 있다. ‘아니요’와 ‘아니에요’는 기능 면에서는 차이가 있는데 ‘아니요’는 感歎詞로 文法化되어 단순히 否定만을 표시하는 데 비해 ‘아니에요’는 ‘X는 Y가 아니-’의 統辭 構造를 통해 좀 더 細部的인 내용을 明示한다. 이러한 통사 구조에는 주로 話者와 관련된 情報가 담기게 되고 이는 결과적으로 화자의 일정한 見解로 解釋되어 단순한 가부의 대답이 아닌 否定 表現에 적합하게 쓰인다. 국어에는 감탄사로 文法化한 ‘아니, 아니요’의 範疇와 ‘아니다’의 活用形인 ‘아니다, 아니야, 아닐세, 아니네, 아니지, 아닐걸, 아닙니다……’의 두 範疇가 존재하는 것으로 보인다.
정희창 국어학회 2011 국어학 Vol.61 No.-
‘Hanbeon(한번)’ is interpreted as ‘try, time, emphasis’ in context. They are derived from the original meaning of ‘han beon(한 번)’ that means one time. Hanbeon(한번) always quantifies predicate and in the case it quantifies an adjective, it refer to a new awareness of speaker. ‘Han oemo hada(한 외모 하다)’ is analogous to the meaning of ‘Oemo hanbeon ttwieonada(외모 한번 뛰어나다)’. But they are different in grammartical structure. ‘Han oemo hada’ is composed of a process as follows. First, ‘han’ quantifies ‘oemo’, and ‘hada’ takes ‘Han oemo' as an object. ‘Han oemo’ is a feature of Agent in sentence. ‘Oemo' is selected in the ‘Han oemo hada’ is represent to faithful to its property. It is ground that ‘Han oemo hada’ means unsurpassed beauty.