RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 닷넷 기반의 WebDAV Client의 개발

        정혜영(HyeYoung Jung),송동호(DongHo Song),윤병훈(ByungHoon Yoon),안건태(GeonTae Ahn),이명준(MyungJoon Lee) 한국정보과학회 2003 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.30 No.2Ⅲ

        인터넷을 통하여 원거리에 위치한 다수의 그룹들간의 협업을 지원하기 위하여 WebDAV 명세가 발표되었다. WebDAV는 HTTP/1.1의 확장에 사용되는 웹 통신 프로토콜로서, 인터넷을 통하여 광범위하고 다양한 콘텐츠의 비동기적인 협업을 지원하기 위한 표준 하부구조를 제공한다. 이러한 명세를 지원하는 클라이언트의 기능을 WebDAV 명세를 지원하는 서버의 자원을 HTTP 요청을 통하여 자원의 속성과 동시성의 문제를 해결하면서 자원의 저작을 지원하는 것이다. 본 논문에서는 기존의 WebDAV 클라이언트의 문제점을 개선하면서 유용성을 높이기 위하여 윈도우 기반의 탐색기 형태로 클라이언트를 개발하였다. 사용자의 수작업에 의한 문서 저작 절차를 단순화하고 저작 응용프로그램의 모니터링을 통하여 문서 변경에 대한 능동적인 서버 갱신을 지원하고 있다. 또한 마이크로소프트의 닷넷 기반구조를 지원하는 운영체제하에서 본 응용 프로그램이 구동될 수 있는 장점이 있다.

      • KCI등재

        전근대적 몽환과 괴기의 세계

        정혜영(Hyeyoung Jung) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2023 외국문학연구 Vol.- No.89

        이 연구의 분석대상은 1939년 발표된 한국소설 ‘백사도(白蛇圖)’이다. ‘백사도’는 뱀을 숭상하는 무녀와 그 무녀를 향한 한 남성의 광적 사랑, 그리고 이 사랑으로 인해 두 남녀가 겪게 되는 비극적 운명을 그린 소설이다. 소설 속, 어두운 토굴에서 수 십 마리의 뱀과 하나가 되어 있는 무녀의 모습, 특히 거대한 흰 뱀을 목에 걸고 있는 무녀의 모습은 전율을 일으킬 정도로 그로테스크하면서도 아름답다. 이 그로테스크한 아름다움이야말로 이 소설을 이루는 주된 정조가 되고 있다. 여성의 아름다운 신체를 휘감은 수십 마리의 뱀이 만들어내는 환상성, 이 연구에서는 근대적 합리성으로는 설명되지 않는 이와 같은 ‘백사도’의 공포와 몽환, 기괴와 아름다움이 어디에서 근원된 것인지를 탐색하려고 한다. ‘백사도(白蛇圖)’가 발표된 1930년대 말 한국사회를 뒤흔든 ‘백백교사건(白白敎)’은 이 탐색의 중요한 실마리가 될 수 있다, ‘백백교 사건’이란 한국의 유력 종교단체 중 하나였던 ‘백백교’의 교주가 수많은 여자 신도를 성폭행한 것은 물론 200여 명이 넘는 신도를 살해하여 암매장한 사건이다. 당시 한국을 식민지로서 지배하고 있던 일본제국은 이 사건을 ‘문명화되지 않은 한국의 야만적 이면’을 상징하는 결정적 증거로서 제시하고 있었다. 이 연구에서는 ‘백백교 사건’과 ‘백사도’ 창작 간의 연관관계에 주목하는 한편, 이를 통해서 ‘문명화’라는 이름 아래 제거된 초자연적 세계의 흔적을 찾아가고자 한다. The subject of this study is the Korean novel Baeksado (The Picture of White Serpent) (1939). It depicts a female shaman who worships snakes, a man's maniacal love for that female shaman, and the tragic fate that the two face as a result of that love. This study tries to search for the root of the horror, dream, bizarreness, and beauty of the 'Picture of White Serpents’--the fantasy created by dozens of snakes wrapped around a woman's beautiful body—which cannot be explained by modern rationality. The Baek Baek Gyo (White Cult) Incident, which shook Korean society in the late 1930s when Baeksado was published, can be an important clue to this search. This study focuses on the relationship between the Baek Baek Gyo Incident and the creation of Baeksado while trying to find the traces of the supernatural world that have been removed under the name of 'civilization'.

      • KCI등재

        은유분석을 통한 유아교사의 유아관찰에 대한 인식 연구

        정혜영(Jung hyeyoung),김미진(Kim Mijin) 학습자중심교과교육학회 2021 학습자중심교과교육연구 Vol.21 No.6

        본 연구는 은유 분석을 통해 유아교사의 유아관찰에 대한 인식을 살펴보고자 하는데 그 목적이 있다. 연구참여자는 유아교육기관에 재직 중인 교사 155명이며, 자료수집은 유아관찰에 대한 메타포와 그 이유를 작성하도록 구성되어 있는 개방형 설문지를 사용하여 온라인 설문조사를 통해 이루어졌다. 수집된 자료는 메타포 명명, 메타포의 분류 및 제거, 메타포의 표본 추출과 범주화, 평정자 간 신뢰도 확인의 4단계 절차로 분석되었다. 연구결과, 131개의 메타포는 본다는 것, 유아 이해, 관찰의 관점, 교육의 기본, 어려움, 교사 성장의 과정, 평가를 위한 업무의 7가지 범주로 분석되었다. 유아교사들이 유아관찰에 대해 가지고 있는 다양한 시선과 실천을 분석하고, 관찰의 의미, 관점, 목적, 어려움 등의 측면에서 유아관찰의 한계와 방향성을 논하였다. The purpose of this study is to examine the perception of early childhood teachers on observing young children through metaphor analysis. The study participants consisted of 155 teachers in early childhood education institutions, and data were collected through an open-ended questionnaire that was composed to fill out metaphors and reasons for children observation. The collected data were analyzed in four steps: naming/labeling stage, clarification and elimination stage, sample metaphor compilation and categorization stage, and establishing the inter-rater reliability rate stage. As a result of the study, 131 metaphors were analyzed into 7 categories of seeing, understanding of children, viewpoint of observation, basics of education, difficulties, the process of teacher growth, and work for evaluation. The various perspectives and practices of early childhood teachers observations were analyzed, and the limitations and directions of children observation were discussed in terms of the meaning, viewpoint, purpose, and difficulty of observation.

      • KCI등재

        식민지 조선과 셜록 홈즈: 「바스커빌 가의 개 The Hound of the Baskervilles」의 조선어 번역과정을 중심으로

        정혜영(Jung, Hyeyoung) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2019 외국문학연구 Vol.- No.76

        코난 도일의 「바스커빌가의 개」는 1941년 조선에서 『바스커빌의 괴견』이라는 제목으로 번역되었다. 번역자는 이석훈이었다. 이석훈의 『바스커빌의 괴견』은 1929년 일본에서 번역된 노부하라 켄의 『바스커빌의 개』를 중역한 것이었다. 이석훈이 수십 편의 셜록 홈즈 시리즈 중 「바스커빌가의 개」를 번역작으로 선택한 이유는 ‘백백교 사건’의 충격이 강력하게 남아있던 당시 조선 상황과 연결되어 있었던 것으로 추정된다. 셜록 홈즈가 초자연적 요소의 개입에 의한 것으로 추정되는 살인사건을 합리적으로 해결해 나간 것처럼 조선 사회도 초자연적 암흑에서 벗어나 과학과 이성의 힘을 믿고 근대적 세계로 나아가기를 바랐던 것이라고 할 수 있다. Conan Doyle s『The Hound of the Baskervilles』 was translated into the title of 『바스커빌의 괴견』 in Chosun in 1941. The translator was Lee Suk-hoon. Lee Seok-hoon s 『바스커빌의 괴견』 was a double translation of Nobuhara Ken s 「バスカビイルの犬」, which was translated into Japanese in 1929. The reason why Lee chose to translate『The Hound of the Baskervilles』 among the dozens of Sherlock Holmes novels is believed to have been linked to the situation of Chosun, where the shock of the ‘白白敎事件’ remained strong. Just as Sherlock Holmes rationally solved a murder case previously attributed to the intervention of supernatural elements, Chosun society hoped to escape the supernatural darkness and move toward the modern world by believing in the power of science and reason.

      • KCI등재

        『로빈슨 크루소』의 조선어번역과 근대조선을 향한 꿈 : 최남선의 「로빈손무인절도표류기(無人絶島漂流記)」를 중심으로

        정혜영 ( Jung Hyeyoung ) 국제비교한국학회 2020 비교한국학 Comparative Korean Studies Vol.28 No.1

        개화기부터 식민지 시기가 끝날 때까지 조선에서 이루어진 세계문학 번역은 거의 대부분 이중번역이었다. 원작을 직접 번역한 것이 아니라 일본어로 번역된 것을 다시 조선어로 번역한 것이다. 한 편의 세계문학이 조선에 번역되기까지, 먼저 원작이 일본어로 번역되면서 한 차례의 언어적 변환이 일어나고, 일본어가 조선어로 번역되면서 다시 또 한 차례 언어적 변환이 일어난다. 이 일련의 언어적 변환을 거치면서 원작의 언어는 새로운 언어를 둘러싼 각각의 환경 속에서 다른 언어로 재구성된다. 본 연구에서는 이와 같은 언어의 재구성 과정에서 일어나는 다양한 변화의 의미를 최남선의 「로빈손無人絶島漂流記」를 중심으로 원작 『로빈슨크루소』→일본어→조선어로 번역되는 과정을 통해서 살펴보고 있다. From the period of enlightenment until the end of the colonial period, the translations of world literature made in Chosun were mostly double translations. It was not a direct translation of the original, but a translation of what was translated into Japanese into Korean. For a single world literature to translated into Korean, the first linguistic transformation took place with the translation from the original into Japanese, and then the second transformation from the Japanese into Korean. Through this series of linguistic conversions, the original language was reconstructed into different language. This study looks at the implications of various changes in the course of language reconstructions like this. To concentrate on the process of translation from the original language to Japanese and then to Korean, Nam-sun Choi’s 「로빈손無人絶島漂流記」 will take the central role.

      • KCI등재

        『태서문예신보』의 이상과 셜록 홈즈 시리즈 번역 - 「충복」을 중심으로 -

        정혜영(Jung, Hyeyoung) 계명대학교 인문과학연구소 2021 동서인문학 Vol.0 No.60

        셜록 홈즈 시리즈는 빅토리아 왕조 말기의 제국 영국, 특히 런던의 근대도시로의 변모와 깊게 연결되어 있었다. 그렇다면 식민지 시기 동안 조선에서 셜록 홈즈 시리즈의 번역 수용 역시 이와 같은 시리즈 본연의 특징과 연결되어 있었던 것이었을까. 셜록 홈즈 시리즈에 투영된 제국주의의 강력한 흔적이라든가, 빅토리아 시대의 사회문화적 자취를 과연 식민지 조선의 번역가들은 번역과정에서 어떤 식으로 반영하고 있었던 것일까. 그리고 제국주의적 특질을 강하게 내포한 탐정문학이라는 낯선 문학을 조선의 독자들은 어떻게 소비하고 있었던 것일까. 본 논문에서는 1918년 『태서문예신보』에 번역 게재된 장두철 번역의 「충복」을 통해 이 점을 고찰하고 있다. The Sherlock Holmes series was deeply linked to the transformation of imperial England at the end of the Victorian dynasty, especially into a modernization of London. Then, was the translation of the Sherlock Holmes series in Chosun during the colonial period also linked to the transformation of the country? How did the translators of Chosun reflect the powerful traces of imperialism or the socio-cultural traces of the Victorian era projected in the Sherlock Holmes series? And how did Chosun’s readers consume the detective literature, which was strange to them and strongly embodied imperial characteristics? In this paper, these questions are considered through “Chungbok,” a translation of Jang Doo-chul, which was translated and published in “Tae-Seo Literature News” in 1918.

      • KCI등재

        유산소 운동 후 Tilt각에 따른 자율신경시스템의 시계열 변화

        정혜영 ( Hyeyoung Jung ),김맹규 ( Maengkyu Kim ) 한국스포츠정책과학원(구 한국스포츠개발원) 2016 체육과학연구 Vol.27 No.3

        본 연구는 심혈관 및 정형외과적 질환이 없는 23명의 건강한 성인 남성을 대상으로 일회성 유산소운동 중재 후 머리 tilt각이 자율신경조절에 미치는 영향을 규명하기 위한 목적으로 수행되었다. 무작위 교차설계인 총 세 번의 실험은 중강도의 유산소운동 후 tilt 테이블에서 누운 자세(supine, SUP), -15°head-down tilt(HDT), 또는 +15°head-up tilt(HUT)처치에서 회복기 20분 동안(Rec1,0~10분; Rec2,10~20분)의 HRV 모니터링으로 구성되었다. 기록된 r-r intervals는 HRV software Kubios 2.0을 통해 시간, 주파수, 비선형영역지수로 산출되었다. 운동 후 회복기 머리 tilt 각이 ANS 균형 회복에 미치는 영향을 평가한 후 다음과 같은 결과를 도출하였다. 먼저, 운동 중단 직후 및 회복기 20분 동안 tilt 각에 따른 심박회복에서는 유의한 차이가 나타나지 않았다(p > .05). 또한, 스펙트럼분석에서 SNS를 반영하는 지표(LF/HF ratio, LF nu) 및 PNS 재활성화 지표(HF power, HF/TP ratio, HF nu)는 tilt 각에 따른 통계적인 유의한 차이가 있었으며(p < .05), HUT에 비해 HDT에서 유의한 증가가 나타났다(p < .05). 반면 LF/HF ratio 및 LF nu는 HUT에 비해 HDT에서 유의하게 감소함을 나타냈다(p < .05). 더욱이, 반복측정분산분석 결과, HF/TP ratio를 제외한 모든 SNS 및 PNS 활성 지수들은 회복시간경과와 tilt 각에 따른 주효과 검정에서 유의한 차이가 있었다(p < .05). 결론적으로, 일회성 유산소운동 직후 회복기 -15°tilt 의 HDT 처치는 신속한 PNS 재활성화 및 SNS 저하를 유도하였을 뿐 아니라 HDT 처치가 교감-미주신경밸런스에서 우세한 PNS 재활성화를 유도한다는 사실을 객관적으로 검증하였다는 점에서 유의미한 결과를 도출했다. 따라서 심혈관 건강을 위해 운동 후 회복기 -15°HDT 처치는 심장 ANS 균형 회복을 위한 효율적 임상전략임을 시사한다. This study was aimed at investigating the effect of head-tilt angle on autonomic nerve modulation immediately after a single bout of exercise in twenty-three healthy young males(age 21.96 ± .4 yrs). Post-exercise HRV was measured on supine(SUP), -15°head-down tilt(HDT), and +15°head-up tilt(HUT) followed by 20 min aerobic exercise with moderate intensity(40% of VO2max). As results, heart rate recovery during post-exercise on each tilt angle(SUP vs. HDT vs. HUT) had no significant difference(p > .05). Also, there were no significant difference in time and nonlinear domain index of HRV. On spectral analysis; however, frequency domain index(HF, LF/HF ratio, HF/TP ratio, HF nu, LF nu) had significant difference(p < .05) on each tilt angle at recovery. Especially, PNS reactivation index (HF, HF/TP ratio, HF nu) had significant increase on HDT compared to HUT(p <. 05) while SNS activation index (LF/HF ratio, LF nu) had significant decrease on HDT compared to HUT(p <. 05). Furthermore, there were significant interaction between recovery time elapsed and each tilt angle (except for HF/TP ratio). In conclusion, -15°head-down tilt promotes the effective cardiac vagus nerve reactivation immediately after a single bout of aerobic exercise.

      • KCI등재

        번역과 근대적 문체의 형성

        정혜영(Jung, Hyeyoung) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2015 외국문학연구 Vol.- No.59

        본 연구는 1918년부터 1921년 3년간에 걸쳐 진행된 김동성의 번역문장의 변화를 고찰하고 있다. 김동성은 1918년 Oriental Impressions In America를 조선어로 번역하는 것을 시작으로 1921년까지 3년 동안 두 편의 창작 소설, 두 편의 번역 소설을 발표한다. 전통적 한문문장을 그대로 옮겨온 1918년의 첫 조선어 번역 이후, 김동성은 곧바로 한글 중심의 근대적 문체로 소설을 창작하고, 탐정소설을 번역한다. 본 연구는 이 변화의 원인이 어디에 있었던가를 고찰하면서 변 화가 지닌 의미를 고찰하고 있다. 김동성은 1908년 조선을 떠나 10년의 긴 시간을 이질적인 미국의 풍습 속에서 조선어와는 거의 단절된 채 영어를 쓰면서 살았다. 김동성은 조선 귀국과 더불어 미국에서 영어로 발행한 Oriental Impressions In America를 조선어로 번역하지만 번역의 과정에서 원문과 번역문 간에 기묘한 괴리가 발생한다. 근대적이며 역동적인 미국의 풍경이 조선어로 번역되는 순간 그 힘을 잃어버린 것이다. 김동성이 돌아 온 그 무렵 조선에서는 언문일치체에 기반 한 조선 최초의 근대 소설 이광수「무정」이 이미 1917년 발표되었고, 거의 같은 시기 이광수의 여행기「오도답파여행」이 발표되었다. Oriental Impressions In America을 한문문어체로 번역한 김동성의「구주의 인상」 에 독자들이 아무런 감흥을 느낄 수 없는 것은 당연한 일이었다. 이 실패를 딛고 김동성은 다시 2편의 소설과 더불어 탐정소설을 번역하여 발표한다. 본 연구는 이 작품을 통해서 김동성이 확보한 문체의 힘이 어디서 비롯된 것이며 그 의미가 무엇인지를 살펴보고 있다. This study seeks to examine the process of changes in writing styles with a focus on Kim Dong Sung, the pioneer of modern translation, who translated some western novels into Korean in 1918 through 1921. In 1918 Kim translated his own writing, 'Oriental Impression in America' into Korean, which was written in English and published in the U.S. in 1916. Then he wrote two novels and translated another two western novels into Korean. In this study, two translations of novels and two novels are discussed. Novels are ‘a bird in a cage’,‘Why did you believe him’ and transtlated novel, is ’oriental impressions in america the translation’, ‘A Study in Scarlet’. His first translation was typified by old-fashioned, conventional styles symbolizing the ubiquity of Chinese characters and very few appearances of Korean words between lines. However, after his first translation, Kim changed his writing dramatically to keep up with then trend of Onmoon Ilchee that signified the day-to-day usage of Korean words and sentences while writing Korean short stories, novels, and detective stories. The author tries to investigate how come Kim Dongsung changed his style of writing and ponder over the bearing of changes in his writing style in terms of the establishment of modern Korean styles of writing.

      • Apache와 PostgreSQL을 이용한 WebDAV 서버의 설계

        정혜영(HyeYoung Jung),안건태(GeonTae Ahn),박희종(HeeJong Park),문남두(NamDoo Moon),이명준(MyungJoon Lee) 한국정보과학회 2004 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.31 No.1A

        분산된 작업 공간의 사용자가 인터넷을 통하여 협업을 할 수 있도록 하기 위하여 WebDAV 명세가 W3C의 IETF의 작업 그룹에 의해서 1992년 2월에 발표되었다. WebDAV는 HTTP/1.1을 확장한 웹 통신 프로토콜로서, 인터넷을 통하여 광범위하고 다양한 콘텐츠의 비동기적인 협업을 지원하기 위한 표준 하부 구조를 제공한다. 이러한 명세를 지원하는 WebDAV 서버의 주요 기능은 HTTP/1.1의 기본적인 웹 서버의 기능을 제공하면서 확장된 WebDAV 명세의 기능을 제공하는 것이다. 본 논문에서 설계한 WebDAV 서버는 WebDAV를 지원하고 있는 공개 소프트웨어인 아파치 웹 서버의 mod_dav 모듈을 확장한 것으로 WebDAV의 자원과 속성 및 잠금 정보를 기존의 파일 시스템의 파일 형태로 관리하고 있는 것을 자원의 속성과 잠금 정보 부분을 PostgreSQL 데이터베이스에서 관리하도록 하였다. WebDAV 자원의 속성과 잠금 정보를 파일로 관리함으로 인한 성능 저하와 확장성의 문제를 해결할 수 있다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼