RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        고양이를 돌보는 경험에 관한 미술치료사의 자전적 내러티브 탐구

        정미선(Jung Mi-sun),최선남(Choi Sun-nam) 한국미술치료학회 2020 美術治療硏究 Vol.27 No.4

        본 연구는 나와 살고 있는 반려묘뿐만 아니라 길고양이를 돌보는 경험이 나의 삶과 나아가 미술치료사로서 의 삶에 어떠한 의미가 있는지 알고자 하는데 목적이 있다. 고양이를 돌보는 경험에 대한 깊은 이해와 의미에 집중하기 위해 자전적 내러티브 탐구 방법을 사용하였으며, 고양이에 대한 탐구자의 그림, 글쓰기, 편지, 회상, 대화 등의 표현을 통해 탐구가 진행되었다. 자료 수집은 2014년 5월부터 2019년 11월까지 이루어졌다. 이 과정에서 생성된 경험의 이야기는 ‘내 발길을 되돌아가게 만드는 나약한 존재, 길고양이 나비’, ‘상실의 아픔을 준 나의 고양이, 사랑이’, ‘사랑이의 상실로 만난 새로운 고양이, 별이’, ‘마음의 줄다리기를 하게 하는 길고양이, 요미’의 4가지로 생성되었다. 탐구자의 경험은 ‘안쓰러움, 나약함’, ‘돌봄과 책임의 경계’, ‘본능과 이성 사이(자율과 억압)’, ‘공감은 언어를 넘어서서 이루어진다’의 의미를 생성하였다. 본 탐구는 나를 자유케 하였고, 이해의 선물은 대상을 초월해서 야기되고, 동물학대에 대한 경각심을 전하는 계기가 되었다. The purpose of this study was not only to examine my cat but also to find the meaning stray cats have in my life and in the lives of art therapists. I used a process called Autobiographical Narrative Inquiry Methodology to focus on understanding my experiences in raising a cat. The study was carried out by looking at my paintings, letters, reminiscences, writings and conversations about cats. Data collection took place from May 2014 to November 2019. I put together four stories using this process: a stray cat, named Nabi who kept making me look back, Sarang-ee who gave me the pain of losing a pet, a new cat -Byul-ee-, who came to my life after I lost my Sarang-ee, and finally a stray cat named Yomi who made me play hard to get. Reflecting on these experiences brought up several ideas about cats: “pitiful weakness,” “boundaries between care and responsibility,” “gap between instincts and rationality,” “empathy comes from something beyond language.” This study liberated me, and gave me the gift of understanding and delivered insights that transcended my goal of studying animal abuse.

      • 사포나린 함량변화에 영향을 미치는 환경요인: 수분스트레스

        윤영은(Young-Eun Yoon),최현지(Hyeon Ji Choe),김송엽(Song Yoeb Kim),조주영(Ju Young Cho),이윤정(Yoon Jung Lee),정미선(Mi Sun Cheong),김영남(Young-Nam Kim),이용복(Yong Bok Lee) 한국토양비료학회 2021 한국토양비료학회 학술발표회 초록집 Vol.2021 No.11

        생산량을 중시하던 농업에서 품질중심의 농업으로 패러다임이 변함에 따라, 고부가가치 작물의 수요가 점점 증가하고 있다. 고부가가치 작물은 온실재배에 특화된 파프리카, 토마토, 딸기 중심에서 기능성 물질을 포함한 새싹작물로 관심이 이동하면서 다양한 연구가 진행되고 있으며, 그 중 새싹보리에 대한 관심이 특히 커지고 있는 실정이다. 새싹보리 내 기능성 물질인 사포나린은 폴리페놀류 화합물로 식물이 환경적 스트레스에 대한 방어기작으로 합성 및 축적하는 이차대사산물이다. 따라서 본 연구에서는 환경적 스트레스 중 수분이 사포나린 함량 변화에 미치는 영향에 대해 연구하였다. 수분스트레스에 의한 영향은 스트레스를 주는 기간과 시기로 세분화하여 실험을 진행하였다. 스트레스를 주는 기간은 새싹보리가 10 cm 일 때 각각 0 (DS0), 1 (DS1), 2 (DS1), 3 (DS1)일 물공급을 중단하였으며, 재공급 후 회복된 새싹보리를 수확하였다. 또한, 스트레스를 주는 시기는 새싹보리가 각각 5 (DS5c), 10 (DS10c), 15 (DS15c) cm 일 때 물공급을 2일간 중단하고, 재공급 후 회복된 새싹보리를 수확하였다. 스트레스를 받고, 회복하는 상태는 수분포텐셜 값을 측정하여 확인하였다. 수분포텐셜 값은 수분 스트레스를 받기 전 -0.7 ~ -0.8 Mpa 수준에서, DS1, DS2, DS3 에서는 각각 -1.2, -2.4, -3.1 Mpa 수준이었으며, DS5c, DS10c, DS15c 에서는 각각 -2.6, -2.3, -2.3 Mpa 수준으로 감소하였다. DS1, DS2 처리구의 사포나린 함량은 각각 1,237, 1,220 mg 100g<SUP>-1</SUP>로 스트레스를 받지 않은 DS0 처리구 (1,089 mg 100g<SUP>-1</SUP>)에 비해 약 12, 10% 증가하였다. 또한, DS5c 처리구의 사포나린 함량은 1,333 mg 100g<SUP>-1</SUP>로 스트레스를 받지 않은 Control 처리구 (1,111 mg 100g<SUP>-1</SUP>)에 비해 약 19% 증가하였다.

      • KCI등재

        하이드록시기를 갖는 Hyper Crosslinked 고분자 입자의 합성

        전효진(Hyo Jin Jeon),김동옥(Dong Ok Kim),박제성(Jea Sung Park),김종식(Jong Sik Kim),김동욱(Dong Wook Kim),정미선(Mi Sun Jung),신승환(Seong Whan Shin),이상욱(Sang Wook Lee) 한국고분자학회 2011 폴리머 Vol.35 No.1

        현탁중합에 이은 프리델 크래프츠 촉매에 의한 hyper crosslinking 반응 및 hydrolysis반응으로 hydroxyl 반응 관능기를 포함하는 hyper crosslinked polymer particle(HCPP)을 합성할 시, 1) 각 단량체의 함량 변화에 따른 HCPP의 표면 모폴로지, 기공 크기 및 분포도의 변화, 2) hyper crosslinking 반응조건 변화에 따른 HCPP의 BET 비표면적 값의 변화 및 3) CO2 초임계 건조공정을 이용한 HCPP에서의 미반응 잔류 단량체, 올리고머 및 촉매의 제거 등에 관해 연구하였다. 이번 연구를 통해 초기 HCPP의 합성 시 관찰되었던 고분자 입자 표면의 균열 및 파괴현상은 hyper crosslinking 과정 중에 진행되는 microphase separated domain간의 반응과 깊은 관계가 있음을 관찰하였고, 또한 hyper crosslinking 반응 시 반응온도, 반응시간 및 사용 용매의 증가는 HCPP의 BET 비표면적 값의 증가에 기여함을 관찰하였다. 그리고 hyper crosslinking을 유발하는 단량체의 함량변화는 다른 단량체에 비해 HCPP의 BET 비표면적, 기공 크기 및 분포도에 상대적으로 큰 영향을 미침을 확인하였다. 또한 HCPP에서의 미반응 잔류 단량체, 올리고머 등의 제거에 CO2 초임계 건조공정이 매우 효과적임을 확인할 수 있었고, 특히 이 과정에서의 보조용매(메탄올)의 첨가는 잔류촉매(Fe)의 제거에 있어 탁월한 효과를 나타내었다. With the synthesis of hyper crosslinked polymer particle (HCPP), having microporous structure with hydroxyl functional group, synthesized via polymerization reaction consists of three steps-suspension polymerization, hyper crosslinking by Friedel-Craft catalysis and hydrolysis reaction, the effects of the ratio of each monomer, hyper crosslinking conditions and CO2 supercritical drying on the variations of surface morphology, pore size & distribution and BET surface area of HCPP have been investigated. It was observed that the formation of surface crack or fracture of HCPP was intimately related with the degree of hyper crosslinking reaction between microphase separated domains. And the value of BET surface area of HCPP increased with the increase of reaction temperature, time and the amounts of solvent used in hyper crosslinking step. Moreover, CO2 supercritical drying was proven to be a very effective method for removing stabilizer, unreacted monomers and oligomers from HCPP but needed to add methanol as a co-solvent for efficient removing of residual catalyst.

      • 불어 상표와 상호의 사용 실태 및 일반인의 인지도 분석

        정미선 이화여자대학교 특수교육학회 2004 이화교육논총 Vol.14 No.-

        De nos jours, la Cor?e est de plus en plus p?n?tr釪 par les langues ?trang?res ? la suite des dans les marques de commerce et les raisons sociales mais aussi dans la vie quotidienne. Donc, les marques de commerce et les raisons sociales en langue ?trang?re nous influencent beaucoup. En Cor?e, apr? l'anglais,c'est le fran?ais que l'on pr?f?re utiliser pour exprimer les marques de commerce et les raisons sociales. Toutefois le fran?ais qui est utilis? dans les marques de commerce et les raisons sociales contient beaucoup d'erreurs concernant le domaine des sens, de la grammaire et de la prononciation. Cet emploi abusif d'un mot fran?ais exerce une mauvaise influence surtout sur l'?ducation de la langue fran?ais exerce une mauvaise influence surtout sur l'?ducation de la langue fran?aise et le bon usage linguistique par le public. Cette ?tude est ex?cut?e pour analyser les probl?mes apparus dans l'utilisation des marques de commerce et des raisons sociales en fran?ais, saisir le degr? de connaissance du public cor?en sur des mots fran?ais et chercher une solution afin d'?viter tout emploi abusif. Tout d/abord, les mots fran?ais sont s?lectionnes ? partir des magazines pour femmes et de l'annuaire des t?l?phones. L'analyse se divese en quatre cat?gories ; les principaux commerces utilisant des mots fran?ais, la grammaire, le sens et la repr?sentation par signes. Le r?sultat est bri?vement pr?sent? ci-dessous. Premi?rement, les commerces o? des mots fran?ais sont g?n?ralment pr?f?r?s sont des magasins de v?tements, ou des restaurants, des caf?s, des p?tisseries, des salons de coiffure et des produits de beaut?. Les cor?ens consid?rent donc la France comme le pays de l'esthtique, qui repr?sente l'art, la cuisine et la mode. Deuxi?mement, dans la plupart des cas ?tudi?s les marques de commerce ou les raisons sociales sont simplement constitu?es d'un mom commun. Souvent les titrees ou les moms de magasins peuvent combiner un nom fran?ais avec ou du cor?en ou de l'anglais. Dans le cas o? les marques de commerce ou les raisons sociales portent un nom uniquement en fran?ais, on peut voir l'apparition de l'article d?fini comme 'le', '\la' et le nom et avec l'adjectif possessif comme 'mon', 'ma' et le nom. Par exemple, on trove des erreurs grammaticales qui ne sont pas accord?es avec le nombre ou le genre masculin/f?minin. Troisi?mement, on analysera la relation entre les commerces tenus et le sens des mots fran?ais, m?me si dans beaucoup de cas, il n'y a pas de rapports frappants entre ce caract?ristique des magasins ou des soci?t?s et le sens des mots fran?ais utilis?s. Quatri?mement, la repr?sentation par signes est observ?e tant les mots fran?ais que les mots fran?ais transcrits en cor?en. G?n?ralement, la transcription des mots fran?aise est calqu?e wur la prononciation anglaise. D'ailleurs dans le cas o? la transcription est faite en fran?ais les erreurs portent sur l'utilisation de l'accent aigu ou l'accent grave. L'enqu?te de cette ?tude porte sur l'utilisation des mots fran?ais dans les marques de commerce et les raisons sociales, afin d'analyser le degr? de connaissance du public cor?en de la langue fran?aise. Cette enqu?te se constitue de l'analyse du sens, de la forme, et de l'orthographe. Le r?sultat de cette enqu?te est d?crit comme ci-dessous. Premi?rement, en g?n?ral, le degr? de connaissance de l'orthographe est peu ?lev? par rapport au sens et ? la forme. La question de la forme et de l'orthographe, on conna?t plus le mot simple que le mot complexe et le deg? de connaissance sur le not sans accent aigu ou accent grave est plus haut. Deuxi?ment, les cor?ens connaissent mienx le sens des mots fran?ais qui sont souvent utilis?s dans la vie quotidienne comme 'lingerie', 'nuance' que les mots fran?ais dans les marques de commerce ou les raisons sociales comme 'ma monde', lac vert'. Par contre, on conna?tra plus l'orthographe des mots fran?ais dans les marques de commerce ou les raisons sociales que l'orthographe des mots fran?ais qui sont souvent utilis?s dans la vie quotidienne. Aux vues des r?sultats de cette enqu?te, en g?n?ral, le degr? de connaissance des mots fran?ais est moins ?lev?. Ceci ? cause de l'absence de comprendre les erreurs abusives dues ? un manque de connaissance serait un bon moyen d'y palier. On donnera quelques propositions pour r?soudre ce mauvais usage linguistique comme d?crit ci-dessous. Tout d'abord, la sph?re de l'?tude sur les mots d'origine ?trang?re dans la langue cor?enne doit ?tre ?tendue jusqu'? la sph?re des phon?mes ou de la syntaxe. Ensuite, actuellement la loi de la notation du fran?ais en cor?en utilis?e doit ?tre r?consid?r?e parce qu'elle est ?tablie sur la prononciation anglaise d'autant plus que la loi dela transcription du fran?ais influe demanderait de la part du gouverment une ?tude plus approfondie. Cela ?viterait toutes utilisations abusives du la prononciation anglaise dans la transcription de titres fra?ais de marques de commerce ou de raisons sociales en cor?en. Enfin, une politique linguistique de la part du gouvernement serait la bienvenue. Ainsi un inventaire des mots d'origine ?trang?re pourrait ?trang?re pourrait ?tre ?tabli afin de cont?ler et ?purer la langue cor?enne.

      • 제6차 교육과정에 따른 초·중·고등학교 생물 영역에 대한 연계성 연구 : 주제별·수준별·대상별·기본 개념별의 강조도 중심으로 The analysis of the emphasis of the theme, level, living thing and basic concept

        박원혁,정미선 부산대학교 사범대학 과학교육연구소 1998 科學敎育硏究報 Vol.25 No.-

        According to the analysis of the emphasis of the theme, for each grade, variety and singularity, continuity of heredity, life and environment, and structure and function are most smoothly connected but regulation and homeostasis are badly connected in the emphasis of theme. In the emphasis of level, tissue and organ, and individuality are well connected but molecule is badly connected. In the emphasis of living thing, animal and plant are smoothly connected but protozoa is badly connected. In the emphasis of the each basic concept, all concepts are kept well but variety of living thing between middle and high school is badly connected. The connection of biology curriculum is well kept for each grade in general but each grade has a little discrepancy.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼