RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • ‘是’係 形聲字 한자음의 聲母에 관한 一考察

        장천 우리말학회 2017 우리말학회 학술대회지 Vol.- No.-

        '스콜라' 이용 시 소속기관이 구독 중이 아닌 경우, 오후 4시부터 익일 오전 9시까지 원문보기가 가능합니다.

      • KCI등재

        15·6세기 ‘者’系 形聲字 한자음에 나타난 상고한음의 영향 - 성모 ‘ㄷ, ㅅ, ㅈ’의 분화 과정을 중심으로 -

        장천 국어문학회 2019 국어문학 Vol.70 No.-

        In the process of changing from Old Chinese to Middle Chinese, therewere many changes in the Chinese language system. Korea-Chinese wasinfluenced because it accommodated the pronunciation of Chinesecharacters. Most xiéshēng characters seem to follow the principle that,words must normally have identical main vowels and codas, and theirinitial consonants must have the same position of articulation. Generally,the initials of the Xiéshēng series, which have the same phonetic elementshould be the same. But some xiéshēng Character's Initials are differenteven though they have the same phonetic element. This phenomenon isnot only in Sino-Chinese but also in Korea-Chinese. Therefore, thisarticle will check the different aspects of the xiéshēng Characters whichhave the same phonetic element, and search the dividing process, the findtheir original sounds. And through the orignal sounds to explain somespecial case which was definded by the other scholars. We choose the xiéshēng Characters with '자(者)' phonetic element ofKorea-Chinese, which has never been explored as an object, in order tocheck their initials we extracted the '자(者)'xiéshēng Characters from the15·6 century's literature. 상고한음에서 중고한음으로 변화하는 과정에서 한어 성모체계는 많은 변화를 겪었다. 한국 한자음은 한어의 음을 수용하기 때문에 다소 영향을 받았다. 형성자의 운모·운미는 그의 성부의 운모·운미와 같고, 형성자의 성모는그 글자의 성부의 성모와 같아야 하는 것이 일반적이다. 그러나 한어에서 뿐만 아니라, 한국 한자음에서도 성부가 같은 형성자의 성모가 다르게 나타나는 경우가 많다. 본고는 성부가 같은 형성자의 근원음(根源音)을 찾고 그 성모의 분화 원인을 규명함에 목적을 두고 있다. 또한 성부가 같은 형성자의성모의 근원음을 찾고 그를 통해 기존 연구에서 설명하지 못하거나 설명이타당하지 않은 부분을 수정하기도 하였다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        跨文化传播视角下的文学误译问题浅探 - 以井上红梅《故乡》译本为例

        장천 한국중국언어문화연구회 2016 한중언어문화연구 Vol.- No.41

        As we know, translation plays an important role in cross‐culture communication around the world. Literary translation is different from other kinds of translation, because besides word change, translator have to understand writer’s culture and to represent writer’s feeling as well. It is well known that China and Japan keep close literary exchange with each other from ancient time to nowadays. In Tang Dynasty, Japanese emissaries took Chinese poems to Japan. In 18th century, Chinese students who had studied in Japan brought modern literature to China. Luxun, a famous writer on behalf of new literature in modern China, was introduced by many Japanese scholars, and his literature was translated largely in Japan. Thanks to translation, those Japanese audiences without understanding Chinese also can read Luxun’s works and know Chinese society and Chinese culture at that time. Luxun’s short story entitled Guxiang entered Japanese textbooks after the Second World War. One of Japanese translators who dealt with Luxun’s literature, Koubai Inoue, was blamed seriously by Luxun for his mistranslation. This paper analyzes Koubai Inoue’s mistranslation in short story Guxiang, points out differences, including paragraph combination and paragraph separation, direct speech and indirect speech, sentence location, expression of special culture, correcting “mistranslation” and others from the original. The reason for mistranslation is because there are differences between writer and translator, especially their cognitions on literature, translation and audience. For Luxun, literature is an effective way to know other culture, to study from advanced countries and to change China, thus he prefers hypercontextaulisation and literal translation. But Koubai Inoue may consider literature as a way to gain economic interest and he prefers decontextaulisation in understanding the original. Although Koubai Inoue contributed to introduction and translation of Luxun’s literature, he couldn’t translate some Chinese special culture and the deep meaning of the text effectively because of his opinion on literature popularity and free translation. Both translators and audiences should pay attention to a danger‐‐mistranslation of literature will impede cross‐culture communication.

      • 자동 모발 수 계산 시스템의 설계와 구현

        장천,은성종 차세대컨버전스정보서비스학회 2014 디지털예술공학멀티미디어논문지 Vol.1 No.2

        Alopecia is a very popular research focus in the medical field. In order to help medical doctors with their study on human hair, we proposed and designed an automatic hair counting system. The approach in our system is based on DIHAM (Digital Image for Hair Analysis and Measurement). We utilize the classical binary transformation Otsu threshold for hair segmentation, and put emphasis on separating the single hair region for counting. In order to separate the single hair in an overlapping region, we use the Hough transformation. Experiments will be performed to demonstrate the effectiveness of our system. 탈모증은 항상 의학 분야의 핵심 연구이다. 본 연구에서는 의사의 요구사항에 의하여 인간의 모발을 연구를 돕기 위해 자동 모발 계산 시스템을 설계 및 구현 하였다. 제안하는 시스템의 접근법은 DIHAM (모발 분석 및 측정을 위한 디지털 이미지)을 기반으로 구현하였다. 우리는 모발 수의 계산을 위해 모발 이미지 세분화를 위하여 고전적인 이진 변환 방법인 Otsu threshold를 사용하고 계수를 위해 단일 모발 영역을 분리하는 것에 중점을 두었다. 또한 겹치는 모발 영역에서 단일 모발 분할을 위해 Hough 변환을 활용하였다. 제안 방법의 실험결과 성공적인 결과가 도출되었다.

      • KCI등재

        Mycorrhizae Effects on N Uptake and Assimilation Estimated by <sup>15</sup>N Tracing in White Clover under Water-Stressed Conditions

        장천,박상현,김태환,Zhang, Qian,Park, Sang-Hyun,Kim, Tae-Hwan The Korean Society of Grassland and Forage Science 2011 한국초지조사료학회지 Vol.31 No.3

        가뭄 스트레스 조건에서 마이코라이자의 접종이 질소의 흡수와 동화에 미치는 영향을 구명하기 위해 마이코라이자를 접종한 처리구와 접종하지 않은 처리구에서 수분처리 7일간 총 $^{15}N$, 흡수된 $NO_3^-$로부터 아미노산과 단백질로 합성된 15N 함량을 각각 분석하였다. 정상 관수구에서는 전 조사항목에서 마이코라이자 접종에 대한 유의적인 효과가 나타나지 않았다. 총 $^{15}N$ 함량은 가뭄 스트레스에 의해 마이코라이자 접종구 및 비접종구에서 각각 13.8%, 28.5% 감소하였다. $^{15}N-NO_3^-$ 함량은 비접종구에서 유의적으로 증가하였다. 아미노산으로 합성된 $^{15}N$ 함량은 마이코라이자 비접종구에 비해 접종구의 잎과 뿌리에서 각각 1.26 및 1.33배 증가하였다. 가뭄 스트레스 조건의 잎에서 단백질로 합성된 $^{15}N$ 함량은 접종구보다 비접종구에서 더 높은 비율로 감소하였다. 이러한 결과는 가뭄 스트레스하에서 감소되는 질소흡수, 아미노산 및 단백질 합성을 마이코라이자 접종에 의해 효율적으로 경감시킬 수 있음을 잘 보여준다. To investigate the effects of arbuscular mycorrhizal (AM) symbiosis on N uptake and its assimilation under drought-stressed conditions in white clover, total $^{15}N$ amount and $^{15}N$ amount incorporated into $NO_3^-$, amino acids and soluble proteins were quantified by $^{15}N$ tracing during 7 days of water treatment. Under well-watered conditions, there were no significant effects of AM symbiosis on all parameters analyzed in this study. Drought stress decreased total $^{15}N$ amount both in AM and non-AM plants, with a lower rate in AM plants (-13.8%) relative to non-AM plants (-28.5%) at day 7. Drought significantly increased $^{15}N-NO_3^-$ amount in non-AM plants. The amount of $^{15}N$-amino acids was 1.26-fold and 1.33-fold higher, respectively, in leaves and roots of AM plants compared to those of non-AM ones. Drought decreased the amount of $^{15}N$-soluble proteins in leaves at day 7, with a higher rate in non-AM plants than in AM ones. These results clearly indicate that AM colonization effectively alleviating the decrease in N uptake, amino acids and proteins synthesis caused by drought stress.

      • KCI등재

        以母字의 성모 양상에 대한 통시적 고찰- 형성자를 중심으로 -

        장천 국어문학회 2019 국어문학 Vol.71 No.-

        This article found the original sound of phonetic element(聲符) 'yi' to explain why some xiesheng Character's Initials are different even though they have the same phonetic element 'yi'. Also some xiesheng character's intial is 'yi', though the phonetic element is not 'yi'. Comepare to 15·6C korean Chinese, the modern korean 'yi' xiesheng character's initial aspects are closer to Middle Chinese. This article mainly focuses on the 'yi' initial's aspects of the 15∼6th centuries and modern korean. In Middle Chinese, 'yi' initial's phonetic value was reconstructed as [ø], it should be [ㅇ] in 15∼6th centuries's korean accroding to the consonant system. But except 'ㅇ', the 'yi' xiesheng charecters have various aspects, such as 'ㄷ', 'ㄷ','ㅌ','ㅅ','ㅎ'. It related to 'yi''s original sound /d/ and /g/. Some xiesheng characters' phonectic element is not 'yi', but the new xiesheng chareacter's initial is 'yi. It also related to 'yi''s original sound. Beacuse 'yi''s original sound is similar to 'tuo(透), cheng(澄), cong(從), zhang(章), shu(書). Some of them was taken as 'yi' dut to 'tuo(透), cheng(澄), cong(從), zhang(章), shu(書)'s differentiation from Old Chinese to Middle Chinese. some character's initial is single aspect in 15∼6th centuries korean, but in modern korean the initial's aspects are plural. The Modern korean 'yi' xiesheng characters' initial type is more similar to Middle Chinese than 15∼6th centuries. 본고는 ‘以母’ 성부인 형성자의 본래음을 찾고 以母字의 성모 양상이 다르게 나타난 원인을 설명하고, 또한 성부의 성모는 以母가 아닌 以母字 및 중세 한국어에서 以母字의 성모 양상은 단일 형태로 나타나지만 현대 한국어에서 복수형태로 나타난 것에 대해 다루었다. 논의의 범주에 해당하는 당양한 한자가 있지만 본고는 논의의 자세함을 위하여 15·6세기와 현대 한국어 한자음 가운데 성모가 以母에 속하는 것들만을 그 대상으로 하였다. 15·6세기와 현대 한국어 한자음 가운데 성모가 以母에 속하는 것들을 대상으로 하여 살펴보았다. 15·6세기 以母字는 주로 성부의 성모가 以母인 형성자와 성부의 성모가 非以母인 형성자가 있다. 以母의 음가는 [ø]로 재구하였고 이에 대응하는 한국어 음가는 [ㅇ]이다. 형성자의 제자 원리에 따르면 성부의 성모가 以母인 형성자의 성모는 ‘ㅇ’로 되어야 하지만, 以母字의 형성자 성모는 치조 파열음인 ‘ㄷ, ㅌ’, 치조 마찰음인 ‘ㅅ’, 후두 마찰음인 ‘ㅎ’ 등 다양한 양상으로 나타났다. 그 이유는 以母의 본래음 /d/와 /g/가 중고음으로 변화되는 과정에서 일부 글자는 以母로 변화되고, 일부 글자는 古音을 유지하고, 일부 글자는 以母로 변화되는 중간 단계의 음을 유지하였기 때문이다. 또한 성부의 성모가 以母가 아닌 형성자, 즉 설두음인 透母와 설상음인 澄母, 치음에 속한 치두음인 從母와 정치음인 章·書母 중 일부 형성자가 以母字가 된 경우도 있다. 이것은 以母의 본래음과 透母, 澄母, 從母, 章母, 書母의 본래음이 서로 유사해서 통용되었거나, 중고음에 와서 일부 글자가 以母로 받아들여진 결과다. 마지막으로 어떤 以母字는 중세 한국어에는 성모가 단일 형태로 나타나지만 현대 한국어에서는 복수 형태로 나타나는 경우가 있는데, 이는 중고음의 성모 양상과 동일하였다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼