RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        미얀마-미국 관계의 반목과 갈등: 경제제재를 중심으로

        장준영 한국외국어대학교 국제지역연구센터 2009 국제지역연구 Vol.13 No.2

        The U.S. has been doing comprehensive sanctions on Myanmar including economic sector in order to achieve her democratization and restore of human rights since the end of the Cold War. But the U.S.'s intention does not fulfill because of persistence of traditional diplomatic strategy such as a economic sanction, missing of the selection of sanction items, and being a regional order which protects to military junta. The U.S. also reveal her hidden purpose which is not to achieve democratization of Myanmar but to get natural resources and regional power. This fact could stimulate a security dilemma to the regional order and surrounding countries like China, India strongly support and protect Myanmar. On the other hand, the military junta is penetrating to pressure of the U.S. controlling the internal market flexibly, using a natural resources as a diplomatic tool and raising up her geopolitical value. Nevertheless, Myanmar cannot dissolve the burden what the U.S. is the only power country in the international society. Domestically, the military junta needs to multiple foreign relations in order to reduce of Sinonization. Due to sailing of Obama administration which stands for tough and direct diplomatic line discriminating a hard line diplomatic policy of the Bush administration, bilateral relations still in turmoil could improve further. Therefore, there is possibility that the sanction of the U.S. on Myanmar could be reconsidered. And an alternative policy like a multiple approach through dialogue could be came with the economic sanction. 탈냉전 이후 미국은 미얀마의 민주화와 인권 회복을 위해 미얀마 군부정권을 대상으로 경제 영역을 포함한 포괄적 수준의 제재조치를 실시해 오고 있다. 그러나 경제제재와 같은 고전적 외교 전략의 고수와 제재 품목의 선정 오류, 미얀마 군부를 옹호하는 주변국의 존재로 인해 미국의 제재는 소기의 성과를 거두지 못하고 있다. 제재의 근본적인 목적이외에도 미국은 자원 수급과 동남아 지역패권을 장악하기 위한 의도로 미얀마 군부정권을 압박한다. 이는 중국, 인도 등 미얀마 주변국의 안보딜레마를 자극할 수 있는 요소로서 미얀마 군부정권을 강력히 옹호하는 동인이 되고 있다. 한편, 미얀마 군부는 탄력적으로 내수시장을 통제하고, 천연자원과 지정학적 가치를 외교의 전면에 부각시켜 미국의 압박정책을 돌파하고 있다. 그럼에도 불구하고 미얀마는 국제질서의 패권국인 미국 부담을 해소하지 못하며, 국내적으로도 지나친 중국화에 따른 외교정책의 다자화를 필요로 한다. 특히 “적극적이고 직접적인” 외교노선을 표방하는 오바마 행정부의 등장은 그간 유지되어온 강경일변도의 대 미얀마 정책의 변화를 예고한다. 따라서 지금까지 유지되어온 미국의 대 미얀마 제재조치는 재고될 가능성이 높으며, 경제제재는 유지되는 차원에서 대화를 통한 다자적 접근이 대안으로 부상할 것으로 보인다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        유가(儒家)의‘반복(反復)’미학에 관한 고찰

        장준영 한국중국언어문화연구회 2022 한중언어문화연구 Vol.- No.65

        ‘반복(反復)’ 미학은 선진(先秦) 시기 유가(儒家)의 독특한 문화 형태 중의 하나로서『논어(論語)』를 포함한 유가 경전 및 관련 기록들에서 매우 다양한 모습으로 나타난다. 우리가 흔히 쓰는 “적어도 삼세번”이란 표현은 유가 ‘반복’ 미학의 한 부분으로 이해할 수 있으며 우리의 삶과 문화가 유가 사상과 매우 밀접하게 연결되어 있다는 사실을 보여주는 예이다. 본 논문에서는 우선 ‘반복’ 미학이 지니는 담론으로서의 가치와 문화적 의미에 대하여 명확히 설명하고, 본격적인 연구에서는 크게 공자(孔子)가 제창한 ‘학습(學習)’ 이론과 순자(荀子)의 ‘적행(積行)’론 그리고 유가의 핵심 사상 ‘인(仁)’과 ‘예(禮)’에서의 ‘처세(處世)’론 등 세 가지 주제로 나누어 각자의 영역에서 ‘반복’ 미학의 특성이 어떻게 반영되고 있는지 살펴보았다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        악트 쉬드(Actes Sud) 한국어 문학 총서 발간의 의미 : 제도적 번역 지원과 출판사 총괄 기획의 효과

        장준영,서세림 중앙대학교 문화콘텐츠기술연구원 2023 다문화콘텐츠연구 Vol.- No.43

        This study examines the significance of Korean literature series published by Acte Sud, a French literary publisher, from institutional translation support and the publisher’s general planning. Since the translation is essential to enter world markets, introducing Korean literature is being carried out in different stratgy from other cultural contents such as dramas, movies, and K-pop that spread based on digital platforms. The introduction of Korean literature to France in 1990s was a quantitive and qualitative achievement of the translation support policy. As a representative example, examining the general planning and achievement of Actes Sud provides an important reference in introducing Korean literature overseas as an original cultural content. This study intends to examine the significance of publishing a Korean literature series, especially on an institutional point of view. The first thing to look at is the meaning of the translation and publication support system. Actes Sud’s Korean literature series was started with supporting programs of Korea arts and culture promotion agency and Daesan cultural foundation. Translating through the official institution and related programs had led the publishing to the following events like invitation of Korean writers to France. The second thing to look at is the effect of general planning of publisher. Korean literature series was conceived by Actes Sud’s general planning that the publisher was in charge of selecting novels and its publication schedule. Actes Sud selected a small number of writers and focused on introducing their main works to give local readers an impression on Korean literature and writers and to increase their understanding on it. And the strategy worked well. Finally this study clarified the meaning of collaboration between Korean and local translators, and diagnosed the significance and limitations of it by arranging the translator’s point of view on their works. Paying attention to how Korean literature is accepted in the abroad publishing market is also a way to re-identify the characteristics of Korean literature from an outsider’s point of view. Therefore, this study is an attempt to expand the scope of research on the meaning and details of translation of Korean literature, which has only been carried on level of interpretation and translation. 이 논문은 프랑스의 문학전문 출판사 악트 쉬드(Actes Sud)의 한국어 문학 총서 발간 의의를 번역지원의 제도적 측면과 출판사의 출간 기획 차원에서 살폈다. 한국문학의 해외 진출은 번역이라는 중간 과정이 필수적인 만큼 플랫폼을 기반으로 확산하는 드라마와 영화, 케이팝 등 다른 문화 콘텐츠와는 다른 노선과 전략을 통해 이루어지고 있다. 1990년대 프랑스어권의 한국문학 소개는 번역지원 제도의 양적, 질적으로 뚜렷한 성취이다. 그 대표 사례로서 악트 쉬드의 기획 방식과 성과를 살피는 일은 원천 콘텐츠로서의 한국문학의 향후 해외 소개 기획에 중요한 참고점을 제공한다. 이 논문은 특별히 제도적 측면에서 한국어 문학 총서 발간의 의의를 살피고자 했다. 첫째로 살핀 것은 번역출판 지원 프로그램의 의미이다. 악트 쉬드의 한국어 문학 총서는 한국문예진흥원과 대산문화재단의 출판지원 프로그램의 지원을 받아 출간되었다. 공식 기관과 관련 프로그램을 통한 번역 소개는 한국 작가를 현지로 초대해 행사를 진행하는 등 후속 교류를 자연스럽게 끌어내는 동력이 되었다. 둘째로 살핀 것은 출판사 총괄 기획의 효과이다. 한국어 문학 총서는 악트 쉬드 출판사가 그 작품 선정과 출간 기획을 총괄 담당하는 방식으로 이루어졌다. 악트 쉬드는 소수의 작가를 선별하여 그들의 주요 작품을 집중적으로 소개함으로써 현지 독자들에게 한국문학과 한국 작가에 대한 인상을 심어주고 이해도를 높이고자 했으며 이러한 전략은 주효했다. 마지막으로 이 논문은 한국인과 현지인 번역가 공동작업의 의미를 밝히고, 악트 쉬드 총서의 주요 번역가인 최윤과 파트릭 모뤼스의 번역관을 정리하여 그 의의와 한계를 진단하였다. 한국문학이 해외출판 시장수용에 주목하는 과정은 한국문학의 특질을 세계문학의 관점에서 객관적으로 접근을 시도하는 일이기도 하다. 따라서 이 논문은 한국문학 번역의 의의와 상세에 대하여 통・번역의 층위에서만 다루어왔던 기존 연구의 외연을 확장하는 시도이다.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼