http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
張宰成 제주대학교 1984 논문집 Vol.18 No.-
本 論文에서 多角形 平板 回路들에 對해 어드미턴스行列을 求하는 方法을 提示했다. 이 方法의 長點은 어드미턴스 行列들을 어떤 動作周波數에 制限을 받지 않는 部分展開 形態로 求할 수 있다는 點이다. 또한 境界값 問題들을 有限要素法에 의해 行列 B를 最小化하므로서 計算時間을 短縮할 수 있다. 또한 각點들에 對한 電界 및 磁界分布도 쉽게 알 수 있으므로 回路를 設計하는 데 많은 도움을 줄 수 있다. The port admittance matrix of a planar network is formulated in terms of certain harmonic functions related to the port voltages and the network geometry, together with the natural modes of the network with all ports shorted. The necessary harmonic functions and eigenfunctions are found using a finite element technique, for which general-purpose computer programs already exist. An advantage of the method is that the admittance matrix appears in partial-fraction form with geomertic data separated from frequency, leading to inexpensive computations where recalculation at various frequencies is required.
장재성,이병욱 대한용접접합학회 1984 대한용접·접합학회지 Vol.2 No.1
NGW(Narrow Gap Welding)는 개선폭이 약 9mm로서 연강 및 저탄소강을 용접할 경우 두께가 300mm까지 1층으로 용접이 가능하다. 따라서 두께가 두꺼운 발전설비, 원자력 설비, 화학 설비 등의 압력용기의 용접에 적합한 용접법이다. 그러나 실제적인 NGW의 적용은 제작자의 친근 감의 결여, 기술 부족 및 복잡성 등의 이유로 아직도 비교적 널리 활용되지 않고 있다. 새로운 type의 GMAW-NG process가 발전되어 오고 잇다. 위와 같은 장점과 단점을 비교해 볼 때 낮은 operating 경비, 높은 joint filling rate, 변형과 잔류 응력의 감소 등으로 세계적인 용접 전 문가들의 계속적인 관심도가 높아지고 사용도도 증가하고 있다. narrow gap welding의 장단점을 요약하면 아래와 같다. 장 점 1) 생산성이 높다. 2) 고품질을 얻을 수 있다. 3) 잔류 응력과 변형을 적게 한다. 4) 전자세 용접이 가능하다. 단 점 1) 용접기의 가격이 비싸다. 2) 용접 품질에 큰 영향을 주는 아아크가 작업 조건에 따라 민감하게 변한다. 3) repair procedure는 다른 용접 방법을 요구한다. 4) 과도한 복잡성 때문에 장비의 신뢰성이 낮다.
프랑스어 통시변화의 “prosthèse”에 관하여- 지배음운론적 분석을 중심으로
장재성 서울대학교 불어문화권연구소 2013 불어문화권연구 Vol.23 No.-
Cet article traite principalement de la théorie gouvernementale pour analyser la prosthèse en francais en comparant les langues romanes comme l’italien et l’espagnol venues du latin. La prosthèse signifie le phénomène d'adjonction de “e” au début du mot pour casser la séquence des consonnes que les langues du monde trouvent incommode pour prononcer facilement leur langue. Mais cette prosthèse apparaît différemment entre les langues romanes. C’est à ce stade que la particularité de la prosthèse du francais se détache clairement au dessus de notre reconnaissance. La particularité de la prosthèse du français diffère de celles de l’espagnol qui a aussi subit cette phénomène en mettant à part l’italien qui ne l’a jamais subi au cours du temps. Cet article a analysé l’adjonction de la voyelle flottante de “e” au début du mot au moyen de la théorie du gouvernement. Avec cette théorie on analyse la structure interne des mots ro-mans qui ont subi la prosthèse et révèle les facteurs profonds des changements phonétiques du latin aux langues romanes. Le français seul montre la particularité d’accompagner le syncope du prosthèse en tombant la première consonne “s” à la différence de l’espagnol, ce qui fortifie celle de casser d’une manière la plus forte la séquence de consonnes au début du mot entre les langues romanes. Ce phénomène d’accompagner le syncope du prosthése est le caractère du français avec la disparition complète du paroxyton du latin tandis que les autres langues romanes comme l’italien et l’espagnol gardent toujours l’accent paroxyton.
인도유럽어 어근 "pha-"와 "loq-"의 프랑스어 어휘 의미장 연구
장재성 한국프랑스어문교육학회 2011 프랑스어문교육 Vol.38 No.-
Nous avons examiné les champs sémantiques des racines indo-européennes “pha-" et "loq-"qui se sont trouvés dans une rivalité sévère depuis l'empire roman. Nous y avons pris intérêt parce qu'ils ont été finalement toutes éliminés par le verbe le mot latin ecclésiastique "parabolare", qui a tiré son origine du mot grec "παραβολη"dans une ambiance catholique. Si les langues sont des organismes naturelles qui, en dehors de la volonté humaine et suivant des lois déterminées, naissent, croissent, se développent, vieillissent et meurent selon les comparatistes comme Schleicher et Bopp, nous pourrions tenir pour naturelle l'évolution des “pha-" et "loq-". Mais le changement d'une langue y compris son évolution tient au choix de la société àlaquelle elle appartient dans l'optique linguistique diachronique. Ayant éliminé le “pha-" depuis l'époque du latin classique, le "loq-" a, lui-même, suivi le même destin que le “pha-" par le troisième verbe inattendu. Ce qui est important dans le monde lexique, les mots, qui sont en voie de disparition, ne disparaissent jamais sans laisser leur série dérivée, particulièrement claire d'autant plus qu'ils étaient les mots savants. Et dernièrememt ces dérivés survivantes, essayent d'élargir leur lexique dans le domaine intellectuel avec l'ambiance de renaissance des mots greco-romains depuis XXe siècle. Comme les Européens ont toujours la conscience commune comme descendants de la culture greco-romaine, ils ont tendance à emprunter des mots des langues greco-romaines àchaque fois qu'ils se trouvent devant les notions nouvelles. Et puis ils vont suivre le chemin de remplir des lacunes accidentelles dans les champs sémantiques comme on a expliquélà-haut, ce qui contribue à l'extention des lexiques françaises. La possibilité en est sans bornes autant qu'il y ait d'innombrables champs sémantiques dans lesquels existent des lacunes accidentelles à remplir.