RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        Perspectives on Plagiarism from English Interpretation & Translation Writing Classes

        잔박할버그 한국통번역교육학회 2010 통번역교육연구 Vol.8 No.2

        본 인터뷰는 한국에서 통번역을 전공하는 학생들이 영어를 제 2언어로 글쓰기를 하는 학생들 또는 일반적인 글쓰기 활동을 하는 학생들보다 `표절'에 대한 전반적인 내용과 `표절을 하지 않는 방법'(다른 말로 고쳐 쓰기)을 배우는데 어려움이 있음을 연구하기 위한 것이다. 일반적으로 한국 사회 내에서 `표절'은 많은 저술과 문학 작품 등을 통해 광범위하게 일어나고 있으며, 영어를 제 2언어로 사용하는 글쓰기(통번역과 관련된 저술)에서도 일어나고 있다. 특별히, 대학에서 통번역학과에서 영어 글쓰기 수업에서 일어나는 표절에 대한 연구는 거의 없거나 전무하다. 6명의 통번역학과 학부 학생들의 인터뷰 결과를 통해 통번역학과 학생들의 경우, `표절' 문제를 다루는 데 있어, 추가적인(부수적인) 문제들이 있다는 연구자의 명제는 부분적으로 입증 되었다. 인터뷰에 응했던 몇 학생들에 따르면, 통번역 시 본래의 의미를 충실히 전달하면서 제2 언어로(한국어로) 자연스럽게 번역하는 방법을 배우는 것은, 단순히 문어체 영어를 번역하는 것만이 아니라, 번역자가 자신의 언어로 창조하는 부수적인 어려움이 있음을 토로했다. 이 논문의 저자는 이 부분에 대한 더 많은 연구가 필요하고, 연구 결과들이 영어를 제2언어로 사용하여 글쓰기를 하는 과정(대학 프로그램 도는 수업) 뿐 아니라 한국 내 통번역과의 발전에 도움을 줄 것이라 주장한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼