RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        프로이트 저작의 초기 한국어 번역 연구 -백상창의 『성욕론』과 이용호의 『선집』을 중심으로-

        이정민 ( Lee Jung-min ) 성균관대학교 인문학연구원(성균관대학교 인문과학연구소) 2017 人文科學 Vol.0 No.65

        본 연구는 프로이트의 저작이 최초로 한국어로 번역되었을 때의 맥락을 되짚어 감으로써 한국과 한국어라는 장에 프로이트의 이론이 정착되어 갔던 경위를 고찰하고자 한다. 이론이 부분적으로 인용되었고 완전한 번역서나 번역논문이 존재하지 않았던 식민지 시기와는 달리, 해방 후에는 본격적으로 프로이트의 저작이 번역되어 발간되었다. 이중 특징적인 저작이 백상창의 『性慾論』(1956)과 이용호의 『선집』(1958-1972)으로, 전자가 의학 목적으로서의 번역이라고 한다면 후자는 그간 프로이트의 이론이 응용되었던 분야인 의학, 예술(특히 문학), 사회라는 수요에 의거한 것으로 보인다. 이러한 양상이 현재도 거의 유사하게 지속되고 있다는 점에서 초기 한국어 번역본은 중요한 의미를 가진다고 할 수 있을 것이다. 번역이라는 측면에 있어서는, 조사결과에 따르면 이 두 편의 번역본은 독일어나 영어로부터 번역했다는 번역자의 주장과는 달리 일본어로부터의 중역으로 판단된다. 이는 역사적인 측면에서 반일감정의 문제, 그리고 식민지 시대 일본에 의존적이었던 지식장의 성격, 한국어로 된 학술용어의 미정착 등을 이유로 꼽을 수 있을 것이다. 본 연구는 원문과 번역문을 무작위로 선정하여 대조해 봄으로써 보다 명확한 논의를 가능하게 하고자 하였다. 이를 통해서 프로이트 수용사의 단편을 그려 보고자 하는 바이다. This study examines how the Freudian theory of personality was adopted in Korea and Korean language by reviewing the context of the times when Freud`s works were initially translated into Korean. During the Japanese colonial period of Korea (1910-1945), the theory was only partially introduced by the Japanese academic circles with no translation found yet. After the Korean War (1950-1953), translation of Freud`s works started to be published in earnest with Sang-chang PAEK`s Theory of Sexual Desire (性慾論, 1956) and Yong-ho LEE`s Selected Works (選集, 1958-1972) as the notable outcomes. Both translations could represent what kind of purpose had Koreans with regard to the theory at that time. The former, PAEK`s translation (especially the selection of Freud`s papers) seems to have focused much on a medicinal purpose, considering the career of the translator as a psychiatrist. On the other hand, the latter, LEE`s translation was aimed at meeting the demand of the general readers who were interested in the theory itself or arts (especially literature) as well as social and cultural theories. This can be regarded as an important feature in the reception history of the Freudian theory in Korea considering that a similar trend still continues to exist as well. From this context, the acceptance of Freud in the early 1950s was the origin of the aspects of the present reception and it shows the general forms of usages in the Freudian theory which were constructed historically. On the aspect of translation, the research randomly chose original (German) and English, Japanese, and Korean texts and compared the translated texts with them, in order to investigate the source language. Unlike translators` claims that their respective books had been translated from original German or English texts, their translations were estimated to have been the retranslations based on Japanese translations. It can be interpreted that they did not mention the source texts correctly, due to the possible conflict resulting from the anti-Japanese sentiments in society after the liberation of Korea and the reliance of the domestic academic field on the Japanese counterpart at that time. And the terms, which would be the basis of human thoughts, were directly imported from Japan as well. (Most of the erms are still used nowadays.) In conclusion, the early translations of Freud`s works in Korea still remained in the magnetic field of Japan and Japanese language, even though they gained independence and established sovereignty: This can be viewed as a broad landscape of the academic activities in the 1950s in Korean society.

      • KCI등재

        압전변압기를 이용한 소형.고효율 AC/DC 컨버터의 특성에 관한 연구

        이정민,이석,이정락,목형수,Lee, Jung-Min,Lee, Seok,Lee, Jung-Rak,Mok, Hyung-Soo 전력전자학회 2004 전력전자학회 논문지 Vol.9 No.2

        일반적으로 압전변압기는 고압을 출력하는 전원장치로 사용되고 있으나, 최근 어댑터와 같은 AC/DC 전원장치에 이를 채용하려는 움직임이 활발히 전개되고 있다. AC/DC 컨버터의 소형 경량화론 위해 기존의 권선형 변압기 대신 압전변압기는 AC/DC 컨버터용이 아닌 LCD 백-라이트구동용으로 제작된 압전변압기(piezoelectric transformer)를 사용하여 AC/DC 컨버터의 기본 특성을 고찰하고자 한다. 압전변압기의 재질, 특성 값으로부터 등가회로의 모델링을 수행하고, 이를 시뮬레이션과 실험을 통하여 검증한다. Piezoelectric transformer(PZT) can be used advantageously in high output voltage power supply. Recently, it also can be used in AC/DC Converter for miniaturizing size nd lightening weight. The modeling of PZT was performed by the calculation method through the physical and electrical constants of the material. The attributes of PZT were derived by an approximate analysis for output voltage gain, and resonant frequency. The proposed method is verified by computer simulation and experiment.

      • KCI등재

        상위언어적 부정의 SN 담화표지

        최윤희(Choi Yoonhee),이정민(Lee Chungmin) 담화·인지언어학회 2008 담화와 인지 Vol.15 No.2

        In this paper we will examine some previous studies of the PA/SN distinction and show different discourse expressions in Korean that function as SN in dialogal spoken discourse, highlighting 'kulenikka as a dialogal SN discourse marker. As C. Lee (2005) argued, PA and SN in Korean are expressed, respectively, by the connective' -ciman' and '-anird'. H. Lee (2005b) added here '-nuntey' and '-ko'. We also observed the different forms '-na', '-to', '-myenseto' for PA and '-yo' for SN. However, we found that H Lee's (2005b) SN marker '-ko' also shows PA function when correlated with CT. This means that the PA-CT and SN-CF correlations can be a crucial guideline in distinguishing PA/SN (C. Lee 2005). It is generally believed that an SN discourse marker cannot be used in dialogal discourse while PA can. We found that these have interpersonal, social causes: To refute the other's argument in his/her presence is regarded as insolent and causes him/her to lose his/her face. For this reason many languages including Korean don't have single word dialogal SN discourse markers. Lastly, we evidently argued that 'kulenikka', originally a causal connective, is adjusted and extended and now functions as a dialogal SN discourse marker in spoken dialogue.

      • KCI등재

        요추 추나 치료가 교통사고 환자의 초기 HRV, VAS 변화에 미치는 영향

        이정민,박지현,이은정,전태동,홍서영,Lee, Jung-Min,Park, Ji-Hyun,Lee, Eun-Jung,Jean, Tae-Dong,Hong, Sea-Young 척추신경추나의학회 2009 척추신경추나의학회지 Vol.4 No.2

        Objectives : The purpose of this study was to investigate the effect of chuna treatment(manipulation) on lumbar sprain caused by traffic accident in early stage, by analysis of the Heart Rate Variability(HRV) and Visual Analogue Scale(VAS). Methods : This study carried out on 20 patients who have received hospital treatment in Daejeon Univ. cheonan Oriental Hospital. Non-chuna group got acupuncture-therapy, herbal medication, physical therapy and Chuna group got all the therapies and chuna treatment. We measured HRV and VAS on 2nd, 4th day. Results : After being treated by our methods, Chuna group showed the inclination to balance between the sympathetic and parasympathetic nerve. In chuna group as compared with non-chuna group, an autonomic nerve activity and stress resistance showed the inclination to increase(p<0.05). And chuna treatment reduced the rate of stress increase. Conclusions : The results suggest that chuna treatment help traffic accident patients in early stage to reduce pain. Refer to autonomic nerve system, chuna treatment seem to do positive effect but Further long term study in a large scale is needed.

      • 잎담배 중 유리 아미노산 분석

        이정민,민혜정,장기철,황건중,Lee, Jeong-Min,Min, Hey-Jung,Jang, Gi-Chul,Hwang, Keon-Joong 한국연초학회 2010 한국연초학회지 Vol.32 No.2

        A simple and sensitive automatic amino acid analyzer method for the determination of free amino acids in tobacco was described. Sample preparation consisted of a single step of extraction with 0.1 mol HCl at ambient temperature in 60 min by sonication, followed by filtration of an aliquot. Automated amino acid analyzer was used to construct a post-column ninhydrin reaction unit to monitor amino acids separated by liquid chromatography using a series of eluting buffers. By optimization of sample preparation, separation of 19 amino acids was achieved. Limits of quantitation was 0.01 mg/g, coefficients of variation ranged from 0.5 % to 8.9 % and recoveries range from 85 % to 106 %. The method was applied to the analysis of amino acids contents of tobacco leaves in different varieties.

      • KCI우수등재

        거품을 이용한 경사가호

        이정민,배기서,이철호,Lee, Jeong-Min,Bae, Gi-Seo,Lee, Cheol-Ho 한국섬유공학회 1990 한국섬유공학회지 Vol.27 No.6

        The foam generator and applicator of experimental scale for foam siring were specially designed and prepared, and results from studies of foam sizing were presented. Foam siring conditions using this device and foaming efficency of several size materials were described. The size add-on, selected physical properties and conditions of the yarn surface were demonstrated. Properties of polyester/cotton yarns and nylon filament yarns sized using foam were equivalent or superior to those of similar yarns sized conventionally.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼