RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        해방 이후 역사부도의 근세ㆍ근대 일본 관련 지도의 변천

        이은령 역사와 교육학회 (구 동국대학교 역사교과서연구소) 2016 역사와 교육 Vol.23 No.-

        본고는 해방 이후 고등학교 역사부도의 근세·근대 일본 관련 지도의변천을 검토하는 것을 목표로 하고 있다. 지도, 사진, 삽화 등으로 구성된역사부도는 역사 수업을 위한 보조 교과서의 역할을 하며, 해방 이후2011 개정 교육과정에 이르기까지 검정 체제로 발행되어 왔다. 교수요목기에서 5차 교육과정기에 이르는 고등학교 역사부도에 근세일본 관련 지도는 소량에 불과했으며, 근대와 관련해서는 태평양 전쟁을중심으로 지도가 수록되어 있었다. 6차와 7차 교육과정기의 역사부도에서 근세 일본 관련 지도는 이전 시기에 비해 다소 증가한 양이 수록되었으며, 근대 일본 관련 지도는 그 내용이 조금 더 풍부해졌다. 이후 2009 개정과 2011 개정 교육과정기에는 근세·근대 관련 지도는 동아시아사적관점에서 새롭게 표현되기 시작하였다. 이러한 변화는 해방 이후 일본사연구 동향과 교육과정의 개정에 영향을 받은 것이라 할 수 있다. 본 연구를 통해 해방 이후 고등학교 역사부도에 수록된 근세·근대 일본 관련 역사지도는 양적 증가를 보이고 있으며, 지도 제작에 있어서 새로운 시도가 있었음을 확인할 수 있었다. 앞으로 역사학계의 연구 성과를 담아내는 역사지도가 학습 내용과 학습자의 수준을 고려하여 지속적으로 제작되기를 기대한다. This study attempts to explore the changes in the historical maps of the early modern and modern Japan after the liberation in the high school historical atlas. The historical maps which include maps, picture, and illustrations have been used as an auxiliary textbook for history classes. They had been published under the authorized system from the liberation period to the 2011 revised National Curriculum. The historical maps of the early modern Japan in the historical atlas were few from the syllabus period to the 5th National Curriculum, and the maps of the modern Japan were focused on the Pacific War. During the periods of the 6th and the 7th National Curriculum, the number of the historical maps of the early modern Japan in the historical atlas increased, and the historical maps of the modern Japan were rich in content than before. During the periods of the 2009 revised National Curriculum and the 2011 revised National Curriculum, the maps of the early modern and modern Japan started to reflect the East Asian point of view. These changes show the influence of the trend of the Japanese history research and the revisions of the educational curriculum after the liberation. This study shows the increase in the number of the historical maps of the early modern and modern Japan in the high school historical atlas and the new effort on the production of maps. The historical maps need to include the research outcome and consider the learning contents and the students’ level for the development of history education.

      • KCI등재후보

        옷차림에 영향을 미치는 디자인 특성 연구 : 성인여성의 외출복을 중심으로 Focused on Adult Women's Town Wear

        이은령,이경희 한국의류산업학회 2004 한국의류산업학회지 Vol.6 No.5

        The purpose of this study is to investigate design properties affecting in evaluated image by adult women's town wear in un-limited circumstance. The stimulus, adult women's town wear, were collected from shopping mall, department stores and churches and evaluated by 20's 150 people. Through the estimations, the 76 pictures of `good image' and 65 pictures of `had image', were selected and analyzed by classification categories. The results were as follows : 1) 'Good Image' is classified 6 groups which are like active casual, feminine casual, adult casual, modern, sporty casual, and elegance. 2) 'Bad Image' is classified 5 groups which are like easy casual, active casual, soft casual, modern casual, and feminine casual. 3) Central code of adult women's town wear from 'Good Image' are simple, bright, and harmony and 'Bad Image' are complicate, heavy, and inharmony. The coordination, how to wear, is very important to evaluate image of women's town wear with other properties. Also, body shape appeared by important variable in evaluation.

      • KCI등재후보

        한불자전 에서 종교 관련 번역어휘의 해석과 의미

        이은령,이상현 한국프랑스문화학회 2013 프랑스문화연구 Vol.26 No.-

        Le présent travail a pour objectif de distinguer et d’analyser la traduction des termes coréens qui correspondent aux concepts religieux représentés par ‘Kyo(敎)’ dans le Dictionnaire Coréen- Francais(1880). Etant donné que le terme ‘宗敎’(religion) n’a pas été utilisé avant le 20 e siècle, le ‘Kyo (敎)’ était connu pour être le terme traduit de ‘religion’. Cependant il y a un écart linguistico-culturel non négligéable entre le concept traditionnel coréen ‘Kyo’et le concept moderne de l’Occident de la religion dans son acceptation générale. Le fait que dans le Dictionnaire, ‘Kyo’ est également utilisé comme un terme équivalent pour la doctrine, l’enseignement ainsi que le secte montre la différence sémantique entre les deux concepts. En outre, le mot français ‘religion’ a été principalement traduit en ‘Kyo’ aussi bien qu’en sino-coréens [聖,, 道, 修, 学, 诫]. Parmi ces termes, [敎, 聖,, 道], les termes équivalents fréquemment utilisés pour la religion n'étaient pas de simples termes correspondants, mais ils ont été en train d’acquérir lentement le sens du néologisme inventé par la traduction et donc en voie d’expansion sémantique. En particulier ‘kyo’ est le plus souvent servi à interpréter et décrire le concept de la Religion en général. Et le ‘seong’(聖) est également intégré au domaine des lexiques du Christianisme alors que le ‘To’(道) reste dans le domaine sémantique de la religion traditionnelle.

      • KCI등재

        19세기 말 20세기 초 질병 어휘와 언어횡단적 실천

        이은령 사상체질의학회 2019 사상체질의학회지 Vol.31 No.1

        Objectives This study aims to investigate how the Korean disease–related vocabulary is established or changed when it is translated into French or English. Through this, we examine changes in the meaning of diseases and the ecosystem of disease-related vocabulary in transition period of 19th to 20th century. Methods Korean disease-related vocabulary are extracted from a total of 148,000 Korean headwords included in our corpus of three bilingual dictionaries. Among them, the scope of analyisis is limited to group of vocabularies that include a high frequency words, disease(病) and symptom(症). Results The first type of change is the emergence of a neologism. In this case, coexistence of existing vocabulary and new words is observed. The second change is the appearance of loan words written in Hangul. The third is the case where the interpretation of meaning is changed while maintaining the word form. Finally, the fourth change is that the orthographic variants are displayed while maintaining the meaning of the existing vocabulary. Discussion Disease-related vocabulary increased greatly between 1897 and 1931. The increasing factor of vocabulary was the emergence of coined words, compound words and the influx of foreign words. The Korean language and the Western language made a new lexical form in order to introduce a new unknown concept to the Korean. We could also confirm that the way in which English word expanded its semantic field by modifying the way of representing the meaning of Korean Disease-related vocabulary.

      • KCI등재

        19세기 이개어 사전과 한-불/불-한 사전의 사용역 기술

        이은령 한국프랑스문화학회 2018 프랑스문화연구 Vol.36 No.-

        Description du niveau de langue dans les dictionnaires bilingues et les dictionnaires coréen-français/français-coréen du 19ème siècle La présente étude consiste à observer les marqueurs(ou les étiquettes) du niveau de langue dans les trois premiers dictionnaires bilingues dans l’histoire de la lexicographie coréenne, Dictionnaire français-coréen(1867), Dictionnaire coréen-français(1880) et Korean-English Dictionary(1911). D’abord, les auteurs des deux dictionnaires français-coréen(DFC) et coréen-français(DCF) ont compris la paire de l’oral et l’écrit sur une opposition entre le “eonmun”(諺文) et l’écriture en sinogramme(漢文) et ont montré une attitude similaire sur l’utilisation des étiquettes du niveau de langue socio-culturel dans les deux dictionnaires. Cependant leur façon de classer l’honorifique était quelque peu différent. Dans le Korean-English Dictionary(KED), le niveau de langue pour l’honorifique a été marqué d’une manière plus cohérente que le DFC ou le DCF. D’autre part, les trois dictionnaires, le DFC, le DCF et le KED, ont distingué et marqué le parlé et l’écrit. Les compilateurs de ces dictionnaires se sont rendu compte que l’écrit ne s’accorde pas avec le parlé et l’écriture de la langue parlée est “eonmun”. Mais leur critère du marquage concernant la langue parlée et la langue écrite n’était pas identique. Dans le KED, la langue écrite est une écriture donnée par “eonmun”(‘écriture vulgaire’) dans les livres. Leur concept de la langue écrite n’est donc pas la mê̂me que le DCF ou le DFC, qui voyaient que la langue écrite n’est que l’écriture en sinogramme. Ainsi, alors que le marqueur de l’écrit a été bien exploité dans le KED et que le marquage sur la langue parlée a été rarement observé dans le KED, les marqueurs de la langue parlée sont segmentés en ‘familier’, ‘populaire’, ‘vulgaire’, et ‘injure’, etc. dans le DCF et le DFC. Bien que les différences soient révélées en détail, lorsque nous regardons le niveau de langue dans les deux dictionnaires, le DFC et le DCF, nous pouvons voir qu’ils partagent presque les mêmes points de vue sur le niveau de langue du parlé et de l’écrit. D’autre part, bien que le KED ait emprunté le modèle lexicographique du DCF et la méthodologie de notation de niveau de langue, nous pouvons constater dans cette étude que le problème du marquage de l’ecrit et du parlé a été adopté différemment.

      • KCI등재

        『현대 한국어로 보는 한불자전』편찬과 의의

        이은령 한국프랑스어문교육학회 2014 프랑스어문교육 Vol.47 No.-

        Dictionnaire Coréen-Francais(1880)(DCF) est à la fois un dictionnaire d’apprentissage et un dictionnaire de traduction ayant pour objectif la traduction du Bible et un outil de l’apprentissage du coréen. Ce dictionnaire est considéré non seulement comme des données importantes pour les études de langue et de culture coréennes de l’ère pré-moderne, mais aussi comme celles qui révèlent la méthode d'apprentissage du coréen utlilisée par les missionnaires et leur conception linguistique. Le DCF respecte l’orthographe de deux consonnes du 19ème siècle et nous confie les formes lexicales perdues en coréen moderne, les formes de collocation et le sens lexical dont on ne peut tracer l’origine ou l’évolution. C’est pourquoi nous avons traduit le DCF en coréen moderne et nous présentons dans le présent travail les principes de traduction et les méthodes léxicographique appliquées à Dictionniare Coréen-Français traduit en coréen moderne(2014)(désormais, DCFt). DCFt contient 27,360 entrées dont les relations sémantiques lexicales, les exemples, et les registres qui sont marqués. DCFt qui est un produit de traduction à partir d’une base de données du DCF version web comprend 27,360 entrées dont sont maqués les diverses relations sémantiques lexicales et les usages de mots. Donc, le DCFt n’est pas une simple traduction de définitions des termes, mais il est un véritable dictionnaire construit sur une base de données qui peut être manipulée à de diverses fins d’études. Cependant le DCFt, en raison de limitations matérielles, a des tâches inaccomplies que nous voudrions achever; découvrir les mots-vedettes qui ne sont pas encore reconnus; réctifier des erreurs et raffiner la traduction, notamment celle des termes religieux.

      • KCI등재

        ‘Je sais pas’의 담화 기능과 한국어 자막번역

        이은령 부산대학교 인문학연구소 2023 코기토 Vol.- No.100

        The discourse functions of source language text and target language text do not always align in translation. Therefore, it is important to maintain the consistency of discourse function in the translation process of discourse markers. This study examines the various discourse functions of the French discourse marker “Je sais pas” and considers the translation patterns in Korean subtitles. “Je sais pas” is a typical single-clause discourse marker in French, and it is used frequently in everyday colloquial speech. It is also frequently used in the dialogue of movies and dramas that imitate the colloquial nature of everyday conversation. Through the close examination of our corpus, we showed the discourse functions of “Je sais pas”, such as having modal value to express the speaker’s uncertainty or indecision about a situation or utterance, and avoiding or distancing oneself from the responsibility of the utterance. We also confirmed the translation patterns of “Je sais pas” in Korean subtitles, such as the modal markers or discourse markers that are translated into Korean as “글쎄”, “모르겠다”, “아마”, and “혹시”. 이 연구는 프랑스어 담화표지 ‘Je sais pas’에 있는 다양한 담화적 기능을 살펴보고 한국어 자막번역에서 나타나는 번역 양상을 고찰한다. JSP는 프랑스어에서 대표적인 절 단위 담화표지로서 일상 구어에서 그 사용 빈도가 매우 높고 일상 대화의 구어성을 흉내 낸 영화 및 드라마 속 대화에서도 빈번하게 사용된다. 본 연구의 말뭉치를 통해 JSP에는 사태나 발화에 대한 화자의 불확실성, 미 결정성 등을 표현하는 양태적 가치가 있고 발화 상의 책임 회피, 거리두기 등의 다양한 담화기능이 있음을 확인할 수 있었다. JSP의 다양한 담화기능에 대해 한국어 자막번역에서는 ‘글쎄’, ‘모르겠다’, ‘아마’, ‘혹시’ 등으로 대응되어 담화적 일관성과 화자의 의도를 반영한 번역 전략이 활용되었으나 JSP의 담화 기능이 한국어 번역이 갖는 담화적 기능과 항상 일치하지 않음을 확인할 수 있었다. 이러한 결과를 통해, 본 연구는 간과되기 쉬운 담화표지 번역 방법 연구에 활용될 수 있으며 자막번역에서도 목표언어의 담화 기능의 일관성과 구어성의 최적화를 고려한 번역전략 수립에 활용될 수 있을 것으로 기대한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼