http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
경통고정식 자동무수차점 널 렌즈 테스트법을 이용한 직경 300 mm(f/1.98) 알루미늄 쌍곡면 거울의 형상측정
이영훈,조재흥,임천석,양순철,김건희,원종호,정연홍,Lee, Young-Hun,Jo, Jae-Heung,Rim, Cheon-Seog,Yang, Sun-Choel,Kim, Geon-Hee,Won, Jong-Ho,Jeong, Youn-Hong 한국광학회 2006 한국광학회지 Vol.17 No.5
초정밀 비구면 기공기로 제작한 구경 300 mm이고 f-수가 1.98인 알루미늄 쌍곡면 거울의 형상을 측정하기 위하여 자동무수차점 널(null) 렌즈 광학계를 설계하고 제작하였으며, 이를 이용하여 이 대구경 쌍곡면 거울의 형상을 측정하였다. 이때 널 렌즈간 정렬은 구조적으로 안정하고 부피가 작은 경통고정식을 선택하였고, 널 렌즈 및 경통의 제작 허용오차는 요구되는 측정 정밀도를 만족하도록 공차분석기법을 통하여 계산하고 제작하였다. We design and fabricate an autostigmatic null lens system assembled in a fixed tube mount in order to evaluate the shape of an aluminum hyperbolic mirror with the diameter of 300 mm and the f-number of 1.98, which is fabricated by a high precision aspherical DTM (diamond turning machine). Also, we evaluate the degree of shape of the aspherical mirror by this autostigmatic null lens testing method. The autostigmatic null lens system assembling in a fixed tube mount has several advantages of light weight, good mechanical stability, etc. The permissible fabricating limits of null lenses and a mount are determined by considering various tolerances to assure the measurement reliability.
李榮薰 서울大學校經濟硏究所 2004 經濟論集 Vol.43 No.1-2
동대문 의류시장은 1960년대 이후 한국경제가 고도성장을 거듭하는 가운데 도시의 전통 재래시장에서 자생적으로 성립, 발전하였다는 역사적 특질을 띠고 있다. 여기에는 고도성장의 과정에서 대량의 농촌인구가 수도권으로 몰려들어 주변에 저임금 노동력이 풍부하였다는 노동시장 조건이 중요하게 작용하였다. 또한 국토가 적당히 좁아서 전국이 수도를 정점으로 하는 단일 시장으로 통합되었음도 동대문시장이 전국적 도매시장으로 성장하게 된 조건의 하나였다. 동대문시장이 지닌 세계적 수준의 경쟁력은 의류의 생산과 판매와 관련된 일체의 인적 및 물적 자원이 시장 내외의 약 3만여 점포에 충분히 집적되어 있다는 점이다. 무엇보다 시장거래가 한국인들이 즐겨 '단골'이라 부르는 信賴의 네트워크로 연결되어 있어 각종 去來費用이 크게 절감되고 있음이 경쟁력의 가장 중요한 요소를 이루고 있다. 그 신뢰의 네트워크는 디자인→봉제→도매→소매의 종적인 과정에서 특히 발달해 왔다. 반면 동대문의 상인들은 동종의 업무에 종사하는 상인들끼리의 횡적인 네트워크와 그에 기초한 자치적인 商人團體체의 결성에는 그다지 큰 성의를 보이지 않는다. 법과 같은 공식적인 제도를 대신하여 상인단체가 조성, 공급할 수밖에 없는 시장 인프라, 이를테면 공정경쟁의 규범이 동대문시장에서 성숙하지 않은 것도 그 때문이라고 할 수 있다. 일례로 현재 동대문시장에는 다른 상인의 우수한 디자인을 무단 복제하는 폐습이 너무 일반적으로 행해지고 있다. 이에 동대문시장의 선진화를 위한 정책적 지원은 공정경쟁의 규범을 창출하기 위한 상인들의 자율적이며 공동체적 활동을 적절히 유인해 냄을 우선적인 과제로 해야 할 것이다.
프랑스 명작소설 한국어 번역 연구를 위한 번역평가 시스템 개발
이영훈 한국통역번역학회 2010 통역과 번역 Vol.12 No.2
After the English literature scholars who performed the evaluation of Korean translations of classical Anglo-American literature during 2002-2005, the research team evaluating Korean translations of the masterpieces of French literature has worked on a corpus of Korean translations of French great novels published since the Independence of Korea from Japan. This article aims to introduce the assessment system developed during 2008-2010 for the study of Korean translations of French great novels by examining the problems and issues which we have faced and explaining the evaluation process and the assessment criteria we have elaborated through our research. (95개)
사르트르의 Plaidoyer pour les intellectuels의 한국어 번역 품질평가
이영훈,김대영 성균관대학교 인문학연구원 2008 人文科學 Vol.0 No.41
Très largement inspirée du modèle d'évaluation élaboré par Malcolm Williams, l'approche argumentative de l'évaluation de la traduction repose sur trois principes. D'abord, nous proposons une évaluation qualitative de la traduction reposant sur le schéma de l'argumentation. Celle-ci permet d'évaluer le réseau du sens sur l'ensemble du texte. Toutefois, cette évaluation ne parvient pas à cerner les plus petits réseaux du sens, tels que le paragraphe et la phrase. Pour cette raison, nous proposons deux évaluations de la traduction fondée sur l'argument et la figure pour remédier à ce problème. Nous avons evalué quatre traductions en coréen différentes du Plaidoyer pour les intellectuels de Sartre par cette approche argumentative de l'évaluation. Plaidoyer pour les intellectuels de Sartre est un discours, mais aussi un texte persuasif qui se compose donc d'éléments de persuasion : les arguments et le schéma de l'argumentation. Par conséquent, le schéma de l'argumentation appartient à l'ensemble du texte. En conclusion, le nombre d'erreurs sur l'évaluation de la traduction, reposant sur le schéma de l'argumentation et sur l'évaluation de la traduction basée sur l'argument et la figure, ordonne les textes traduits ainsi : Park, Min, Bang, Jo. Nous pensons donc que ces trois évaluations sont corrélationnelles. En outre, le texte traduit par Jo est le mieux traduit, parce qu'il contient de très petites erreurs par rapport aux autres. Il serait également intéressant d'approfondir cette étude en évaluant l'approche de la culture entre le texte-source et le texte traduit. 말콤 윌리암스가 구상한 평가 모델에서 착안된 번역 품질 평가의 논증적인 접근은 세 가지 방법을 그 기반으로 한다. 첫 번째는 논증 구조를 기반으로 하는 번역 품질 평가로 텍스트 전체의 의미 형식을 평가하는 데 소용된다. 그러나 이러한 기준은 단락이나 절과 같이 보다 작은 범위의 의미 형식을 평가 하는데 이를 수 없다. 따라서 우리는 이러한 문제를 해결하기 위해 논거와 무늬(figure)를 기반으로 하는 두 가지 번역 품질 평가를 제안하고자 한다. 우리는 이러한 논증적 평가 기준을 바탕으로 사르트르의《지식인을 위한 변명》의 네 가지 한국어 번역본들의 평가를 감행하였다. 논증 구조를 통한 번역 품질 평가와 논거, 무늬를 기반으로 하는 번역 품질 평가에서 공히 네 번역들이 일정한 오류의 편차를 보였다. 따라서 이 세 가지 번역 품질 평가 방식은 상호적인 관계에 있다고 볼 수 있으며, 결론적으로 조영훈 역의 오류수가 다른 번역본에 비해 비교적 적은 것으로 나타나 조영훈 역을 가장 적절한 번역으로 평가하였다.
ISDN(Integrated Services Digital Network)을 통한 멀티미디어 원격 초음파 영상 전달 시스템 구현에 관한 연구
이영훈,민경선 대한의용생체공학회 1996 의공학회지 Vol.17 No.1
A multimedia remote ultrasound image transfer system for tole-medical services was implemented. The image data of the ultrasound scanner system of the slave is compressed using image compression system. It is transferred to the master PC via ISDN UNI(User-Network Interface) and decompressd by image decompression system. The total system is composed of three parts; first, the image capture card which transfers bidirection- al data between ultrasound scanner system and PC, second, image compression and decompression card, finally, ISDN TA(Terminal Adaptor) card for transferring the image. This system has a easy user interface because it is executed on the basis of MS-WINDOWS. So it is capable of serving medical services at a remote place.