
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
李氣銅(Lee Ki-dong) 고려대학교 한국학연구소 2009 한국학연구 Vol.30 No.-
본 연구의 목적은 『한중록』이라 불리는 작품의 이본인 李氣銅本과 一?本을 국어학적으로 비교하여 李氣銅本의 간행 연대를 추정하는 것이다. 『한중록』은 『한중만록』, 『읍혈록』 등의 명칭으로 불리며 지금까지 21종의 이본을 확인할 수 있다. 그러나 현재까지 원본으로 확정된 것은 없다. 본고에서는 여기에 새로운 1종을 추가하여 李氣銅本이라고 하고 이를 一?本과 비교하여 李氣銅本의 간행 연대를 추정한다. 이를 위해 두 이본 사이에서 관찰되는 연철ㆍ중철ㆍ분철, 합용병서, ‘ㅎ’종성체언, 높임법의 주격 표지, 음운변화 등의 표기 경향을 살폈다. 李氣銅本의 표기는 근대국어의 일반적 표기 경향에 가까우면서도 궁중에서 만들어진 작품이라는 성격 때문에 근대국어 이전의 표기 경향도 반영하는 보수성을 보여주고 있다. 이에 비해 一?本은 근대국어의 표기경향을 따르면서도 근대국어 후기의 성격도 반영하고 있다. 그러므로 두 이본의 비교를 통해 李氣銅本이 적어도 一?本보다 앞선 시기의 작품으로 판단할 수 있다. The purpose of this study is to compare the Lee Ki Dong-version Hanjungrok with the IlSa-version linguistically and to estimate the age of publication. The Hanjungrok has 21 versions and various names such as Hanjungmanrok, Uephyoelrok. But, up to now, there is no version identified as the original. In this paper one version called Lee Ki Dong-version is added to the versions of Hanjungrok and then compared with IlSa-version to estimate age of publication. For that, this paper investigated the notational tendency of both versions. On the one hand the notation of the Lee Ki Dong-version resembles Modem Korean notational tendency, but on the other shows the conservativeness that reflects the notational tendency of Middle Korean because of the particularity as Court literature. In comparison, the IlSa-version reflects the notational tendency of not only Modem Korean but also Late Modem Korean. As a result, the comparison between the Lee Ki Dong-version and the IlSa-version suggests that the former is earlier at least than the latter.
이기동 한국동양철학회 2016 한국동양철학회 학술대회 논문집 Vol.2016 No.4
사람이 산다는 것은 밀려오는 고통을 극복해가는 과정이다. 고통을 극복하면 행복감을 느낀다. 행복감의 양은 고통의 양과 같다. 고통을 극복하면 고통의 양만큼 행복해진다. 밥 한 끼를 먹었을 때의 행복감은 밥 한 끼를 굶었을 때의 고통과 같은 양이다. 고통에는 여러 층이 있다. 작은 고통도 있고 큰 고통도 있다. 작은 고통을 당하고 있을 때는 그것이 가장 큰 고통처럼 느껴지지만, 더 큰 고통을 당하면 작은 고통은 고통 축에 들어가지도 않는다. 밥 한 끼를 굶을 때의 고통은 실연의 고통에 비하면 고통 축에 들어가지 않는다. 밥을 굶으면 난동을 부리던 사람도 실연의 고통을 당하면 밥을 주어도 먹지 않는 것은 그 때문이다. 손가락 하나가 잘려 나가면큰 고통을 느끼지만, 팔이 잘려 나간 고통에 비하면 그것은 고통 축에 들어가지 않는다. 팔이 잘려 나갔을 때의 고통은 큰 고통이지만, 병이 들어 죽게 되었을 때의 고통에 비하면 그것은 고통 축에 들어가지 않는다. 행복도 마찬가지이다. 작은 고통을 해결했을 때의 행복은 큰 고통을 해결했을 때의 행복감에 비하면 행복 축에 들어가지 않는다. 그러므로 작은 고통을 해결하느라 평생을 소모하는 것은 지혜롭지 못하다. 큰 고통을 해결하여 큰 행복을 얻어야 지혜롭다. 그렇다고 큰 행복만을 추구하다가 당장의 고통을 해결하지 못하는 것도 지혜롭지 못하다. 바람직한 것은 당장의 고통을 어느 정도 해결하기만 하면 거기에 머물지 말고 바로 큰 행복을 얻는 방향으로 전환해야 한다. 그런 노력이 철학이다. 동양철학의 큰 범주에는 유학과 불교, 노장사상 등이 있다. 이 중에서 가장 원초 적인 것을 설명하고 있는 철학체계는 노장철학이다. 노장철학은 혼돈의 상태에 머물러 있는 철학이다. 따라서 노장철학은 혼돈에 머물러 있는 한 있는 그대로 살기만 하면 된다. 노장철학에서 말하는 무위자연이 그것이다. 혼돈의 상태에 머물러 있는 사람들이 한 가지 주의할 것은 감각기관을 작동은 하되, ‘나’라는 허상을 만들어 내지 않아야 한다는 것이다. ‘나’라는 허상을 만들어내지 않기만 하면 일체의 고통이 없다. 노장철학에서는 가상세계를 인정하지 않는다. 이 점에서는 유한한 ‘나’를 부정하는 불교와 유사하다. 또 가상현실에서의 고통에서 철학이 출발한다는 점에서는 유학과 불교가 유사하다. 유학과 불교가 추구하는 종착역 역시 혼돈이라는 점에 서도 유사하다. 오늘날 학자들은 서구 근세철학의 영향을 많이 받고 있다. 이러한 현상은 동양철 학을 전공하는 학자들에게도 많이 나타난다. 동양철학의 내용을 머릿속에서 서구의 방식으로 정리만 하기 때문에 자기에게 주어진 근본 고통을 해결한다고 하는 동양 철학 본래의 목적이 많이 희석되었다. 이 때문에 동양철학을 연구하는 많은 학자들 중에는 학문을 통해서 행복해졌다는 사람이 많지 않다. 공자의 인에 대한 논문을 썼어도 어질지 않고, 석가모니의 자비에 대한 논문을 썼어도 자비롭지 않은 학자가 많은 이유도 이 때문이다. 오늘날 동양철학을 연구하는 학자들은 깊이 한번 반성해볼 때가 되었다.
이기동 국립국어연구원 1992 새국어생활 Vol.2 No.1
한 낱말이 여러 가지의 뜻을 가질 때 이러한 낱말을 다의어라고 불린다. 좀더 정확하게 말하자면, 한 형태의 낱말이 여러가지의 뜻을 가질때 이것을 다의어라고 할 수 있다. 그러나 이러한 정의에는 문제가 있다. 예로서 우리라는 형태의 낱말이 있고, 이 형태와 관련된 다음 세가지의 뜻이 있다고 생각해 보자. ①짐승을 가두어 두는 곳, ②화자가 자신을 포함한 무리를 가리키는 말, ③기와를 세는 단위, 이경우 우리를 다의어라고 할 수 있을 것인가? 현대 우리말 화자의 직관으로 보면 우리는 한 낱말이 아니라 세개의 별개의 낱말로 간주가 된다. 이 경우의 우리는 다의어가 아니라 같은 발음을 가졌으나 그뜻이 서로 다른 동음이의어로 보아야 할 것이다. 그러면 한 형태의 낱말이 있고, 이와 관련된 여러가지의 뜻이 있을 때, 이 낱말을 다의어로 볼 것인가 아니면 동음이의어로 볼 것인가? 그리고 이 두 부류의 낱말을 갈라 줄 수 있는 기준은 무엇인가? 한 형태의 낱말에 여러가지의 뜻이 관련되는 모든 경우를 우리는 다의어로 볼수 없다. 그러면 '여러가지의 뜻'은 좀더 제한적으로 정의가 되어야 할 것이다.