RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      • 좁혀본 항목

      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
          • 원문제공처
          • 등재정보
          • 학술지명
          • 주제분류
          • 발행연도
          • 작성언어
          • 저자

        오늘 본 자료

        • 오늘 본 자료가 없습니다.
        더보기
        • 무료
        • 기관 내 무료
        • 유료
        • KCI등재

          고영근 · 구본관(2008), 『우리말 문법론』, 서울: 집문당, 595면 : 학교 문법과의 차이를 중심으로

          이관규(李寬珪) 도서출판 박이정 2015 형태론 Vol.17 No.1

          '스콜라' 이용 시 소속기관이 구독 중이 아닌 경우, 오후 4시부터 익일 오전 7시까지 원문보기가 가능합니다.

        • KCI등재

          한글과 국어 교육

          이관규 한국어교육학회 2008 국어교육 Vol.0 No.127

          This study aims to elucidate values of hangeul and situations in KLE, and to suggest hierarchy of hangeul's values in KLE. Values of hangeul in KLE are divided into four, such as instrumental value, knowledgeable value, applied value, and emotional value. As I survey, there are three values but instrumental value in 7th and 8th national curriculum, but I can't find third value. In 7th curriculum, there are Hangeul contents in only 1st grade's <korean> and high school's <grammar>. These aspects are reflected on korean texts, also. But in 8th curriculum, there are more contents of Hangeul in 1st, 2nd, 6th, and 10th <korean> and high school <grammar>. I suggest that four values of hangeul must be implied in korean curriculum and texts. Instrumental and emotional values must be empathized in elementary school, then knowledgeable and applied values in high school. 이 논문에서 필자는 국어 교육에서 한글이 가지는 가치가 무엇인지 추출해 내고, 지금 교육과정과 교과서에서 한글의 어떤 내용들이 다루어지는 게 좋은지 검토해 보면서, 국어 교육에서 한글이 어떻게 다루어지는 게 좋을지 방안을 제시하여 보았다. 국어 교육에서 한글의 가치는 크게 네 가지로 나누어진다. 도구적 가치, 지식적 가치, 응용적 가치, 정의적 가치가 그것들이다. 7차와 8차 국어과 교육과정과 교과서를 살핀 결과, 응용적 가치를 제외한 세 가지 가치는 정도와 방법의 차이는 있지만 약간씩이라도 다루어지고 있다. 7차 교육과정을 보면, 초등학교 1학년과 고등학교 <문법>에서만 다루어지고 있는데, 이러한 양상은 국어 교과서에서도 유사하게 제시되고 있다. 한편 8차에서는 초등학교 1, 2, 6학년과 고등학교 1학년, 그리고 고등학교 <문법>에서 다루어지고 있다. 필자는 기본적으로 한글이 갖는 네 가지 가치가 교육과정과 교과서에 모두 들어가야 한다고 본다. 특히 도구적 가치와 정의적 가치가 초등학교에서 강조되고, 지식적 가치와 응용적 가치가 고등학교에서 강조되어야 한다. 이는 학습자의 인지적, 정서적 발달 단계를 고려한 제안이다.

        • KCI등재

          세계의 자국어 교육 과정에 대한 연구- 내용 영역을 중심으로

          이관규 한국국어교육학회 2006 새국어교육 Vol.0 No.72

          This paper focuses on content category of national language curriculum all over the world. Generally speaking, the contents of national language curriculum are divided into three category, namely function, grammar and literature category. Of course, function category involves speaking, listening, reading, writing. I found that there are three types in content category in national language curriculum. First groups(USA(New York), England ; Australia, Canada, Japan) have only function category in national language curriculum. Second groups(France, China, USA(California)) have function category and grammar category. Third groups(Italia, Russia, Korea) have function, grammar and literature. Basically, national language is language, therefore function category is involved in content category. Even if only function category is chosen, grammar and literature is involved in whole contents. Which contents involved is different in each nation(or state), maybe according to viewpoint about national language. It is important for us to establish our content category in national language curriculum according to our situation. 본고는 세계 여러 나라의 자국어 교육 과정에 나타난 내용 영역의 현황에 대하여 살피는 것을 목적으로 한다. 자국어 교육 과정 내용 영역은 기능 영역(말하기, 듣기, 읽기, 쓰기), 문법 영역, 문학 영역 가운데 어느 것을 강조하느냐에 따라 대개 세 가지 유형으로 나뉜다. 첫째는 기능 영역만을 내용 영역으로 설정하는 유형으로, 미국(뉴욕 주), 영국, 호주, 캐나다, 일본을 들 수 있다. 둘째는 기능과 문법 영역을 강조하는 유형으로 프랑스, 중국, 미국(캘리포니아 주)을 들 수 있고, 셋째는 기능, 문법, 문학 영역 모두를 강조하는 유형으로 이탈리아, 러시아, 한국을 들 수 있다. 기본적으로 자국어는 언어이기 때문에 기능 영역이 내용 영역으로 들어간다. 기능 영역만을 상위 내용 영역으로 설정하는 첫째 유형일지라도 문법과 문학 영역이 전체 내용 속에는 하위로 들어가는 것은 물론이다. 대개 자국어에 대하여 가치를 부여하는 곳일수록 문법 영역을 강조한다. 우리에게는 우리에게 맞는 내용 영역 유형이 필요하다.

        • KCI등재

          북한 학교 문법의 체계와 내용

          이관규 한국화법학회 1999 화법연구 Vol.1 No.-

          The purpose of this paper is to look into the content system and contents of school grammar in North Korea. According to Lee(1999), school grammar classifies into three categories, that is, knowledge, usage and attitude. School grammar in NK contains these categories. First of all, knowledge category(62.0% contains phonology(13.9%), morphology(27.8%), syntax(11.4%) and semantics(8.9%), but pragmatics(0%) and old grammar(0%) off. Second, Usage category(34.2%) contains standard prescription of language(24.1%) and expression methods(10.1%). Third, attitude category consists of, so called, the 'chuchae'(주체) language theory(3.8%). And then, In third chapter, I look into concrete contents of these categories. I hope that this paper is useful in making the unification school grammar in NK & SK.

        • KCI등재

          국어 사용에서 언어 환경의 현황과 과제

          이관규 한국국어교육학회 2009 새국어교육 Vol.0 No.81

          This paper focuses on current problems of language environment in korean usage. Basically human is social animal, and uses language as instrument of thought expression. So we can explore language in order to understand human and society. It is said that we use too many foreign language, especially english. That is to say, language environments of us, so to, government, vast area city, university, signboard etc. are enveloped with english. Now there's no criteria of pronouncement and mark method. I suggest that we should follow original sound in western language and present sound in oriental language, for pronouncement and mark method. It is why western language is not ours, and oriental language, especially chinese language is part of ours, that is to say, korean chinese. Practically china and japan have their own chinese, and use their own chinese language. Also I suggest it is necessary to have mark method of foreign language. It is why loan language is not foreign language in mark method. It is originated from this: language reflects human and society. 이 논문은 언어 환경의 현황과 과제를 살펴보는 목적을 가지는데, 특히 한자어 표기 방법의 문제점을 지적하면서, 그 해결 방안을 모색하는 것을 목적으로 한다. 인간은 사회적 동물로서 사고 표현의 도구로 언어를 사용한다. 따라서 인간 및 사회를 이해하는 가장 좋은 방법은 현재 사용되고 있는 언어를 살피는 것이다. 21세기 우리의 언어 환경은 외국어, 특히 영어에 많이 노출되어 있다. 정부, 광역시, 대학 등 할 것 없이 주변이 영어라고 하는 외국어에 둘러싸여 있다. 영문(로마자) 그대로 노출되어 있는 경우는 물론이고 한글로 쓰여 있다고 하더라도 일정한 기준 없이 제멋대로의 발음과 표기가 횡횡하고 있는 실정이다. 필자는 발음과 표기에서 서양어는 원지음을 따르고 동양어는 현지음을 따르는 것을 제안한다. 서양어는 우리에게 없는 것이니 그쪽에 맞추면 될 것이고, 동양어는 우리가 한국 한자와 한자음을 갖고 있으니 우리 쪽에 맞추면 될 것이라는 이유에서이다. 실제로 같은 동양권에 속한 중국이나 일본에서도 자국의 한자와 한자음으로 발음하고 표기를 한다. 우리가 굳이 중국과 일본에 맞출 필요가 없다. 또한 현재 있는 외래어 표기법은 국어의 한 종류를 표기하는 방법일진대, 수시로 등장하고 있는 외국어를 표기할 수 있는 기준으로 외국어 표기법의 도입도 필요할 것이다. 이런 주장의 근거는 기본적으로 언어는 우리의 사회를 반영하기 때문이다.

        맨 위로 스크롤 이동