http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
e-learning을 통한 자율학습의 기초적 연구 및 실천 사례 : 조사의 오용례를 중심으로
윤호숙(Youn Ho Sook) 일본어문학회 2016 일본어문학 Vol.72 No.-
There has been a growing amount of necessity for self-learning due to the increasing number of the learners of Japanese as well as various types of learners, against the situation where IT-technologies have been developed and the paradigm of Japanese teaching has been shifted. In this article, we shall attempt to point out the effectiveness of selflearning by presenting a case study of the “e-learning” method. We applied the method to the learning of particles in composition class since the wrong use of grammar/vocabulary is observed frequently particularly in the case of particles. Our analysis based on the self-correction feedback reveals that the method is quite effective. Nevertheless, though it is relatively easy for the learners to self-correct the misuses of particles, a large amount of time may be required due to the high frequency of misused particles. Thus, multiple feedbacks are effective, as demonstrated in our survey with regard to three self-correction feedbacks. This result is also supported by a questionnaire test, where the leaners reported that they found it quite effective to selfcorrect their own mistakes.
한국인 일본어학습자의 일본어 성차(性差) 교육에 관한 실태와 문제점 -일본어 회화 교재를 중심으로-
윤호숙 ( Ho Sook Youn ) 한국일어교육학회 2009 일본어교육연구 Vol.17 No.-
現代では、女性の社會的地位の向上によって、男女の言語の差が次第になくなりつつあるという指摘が增えてきている。しかし、依然として女性語が發達しており、男女差が大きいという点が、日本語の代表的な特徵として指摘されることが多い。本調査においても、性差(gender)による男女の言語の差が、音韻、語彙、文法、談話等、日本語全般でみられる。從って、日本語敎育現場においても、このような日本語の性差に對する指導が必要とされているが、韓國の日本語敎育現場では男女の言語の差に關する指導が殆んど行われていないのが實狀である。また、日本語の性差を敎育と關連づけて考察した硏究も多くないと言える。よって、本稿では、韓國人日本語學習者を對象とした初·中級日本語會話の敎材に見られる性差表現の使用實態を言語全般に渡って考察し、先行硏究に基づいて檢討した上で、韓國人日本語學習者の日本語敎育とどういった關連があるのかを究明する。考察の結果、初、中級敎材ともに、性差の表現が多用されており、その中で最も多く見られるのが終助詞で、「ね」「よ」「よね」「わ」の順で多かった。次に多く用いられたのは、感動詞で「ああ」「あ」「まあ」「さあ」の順であった。このように初級と中級の敎材には、性差の表現が多く使用されているにも關わらず、これに關する說明は殆んどなかった。今後、實用的なコミュニケ―ションの運用能力の向上と日本人との円滑なコミュニケ―ションの實現のためには、性差に關する指導と敎材作りがなされるべきである。
윤호숙 ( Ho-sook Youn ) 한국외국어대학교 외국어교육연구소 2012 외국어교육연구 Vol.26 No.1
The main objective of Japanese language teaching is to develop listening, speaking, and writing skills, but it is hard to find systematic Japanese teaching methods in use at general universities. There are misuses being made not by individual learners but rather by people who teach Japanese. Therefore, systematic language education is required. In particular, the elementary level of Japanese, which is the most important phase in Japanese language education, seems to have many problems. If learners are not guided with organized and thorough teaching methods from the beginning, they will miss the chance of learning, and without being aware of it, they will end up misusing Japanese. Therefore, accurate guidance is required at the beginning level and study of such guidance is essential. Active study of teaching materials, which are closely related to teaching methods, is also necessary, since there are many errors in existing materials as well. This study focuses on common problems in Japanese textbooks that are used at Korean universities and has found various problems regarding the teaching of orthography, pronunciation, grammar, expressions, culture, illustration, and more.
한국인 일본어학습자의 일본어 오용 및 오역 유형에 관한 연구
윤호숙 ( Ho Sook Youn ) 한국일어일문학회 2015 일어일문학연구 Vol.92 No.1
In this article, it was researched for mistranslation and misuse seen in common with Japanese writing and Korean translations of Korean Japanese learners. As a result, it was diversely found in passive expressions, postpositional particles, use of Chinese characters that is not found in Japanese, formal nouns KOTO NO, intransitive verbs, transitive verbs, expressions of giving and receiving, ~TE aspects, tense and ~TE KURU/~ Te IKU, word orders. There is a mutual dependency in ability between the languages. Skilful learners in writing of the second language are excellent in the translation ability to mother tongue. Writing ability and translation capabilities have something directly and indirectly in common, therefore, it is better to educate together and this can be said that it creates a synergy effect. Moreover, it must be considered a method of education not only the creation of appropriate composition and textbook for translation but also updating a database of typical misuse and mistranslation.
언택트 시대의 일본어교육 패러다임의 전환 - 한국의 일반대학과 사이버대학의 원격수업 현황 및 전망 과제 -
尹鎬淑 ( Youn Ho-sook ) 한국일어교육학회 2021 일본어교육연구 Vol.- No.54
본고에서는 코로나로 인해 대면수업이 중심이었던 한국의 일반대학에서 갑작스럽게 진행된 일본어 원격수업의 현황을 살펴보았다. 또한 개교 때부터 전면 원격수업으로 진행되고 있는 사이버대학의 수업 운영사례와 비교해서 교수법과 언어습득법, 상호작용, 협동학습, 학습자주도형학습, 교수자 역할의 변화를 중심으로 원격수업의 문제점에 대한 해결책을 모색했다. 앞으로 IT기술이 교육에 잘 적용되어 일반대학에서도 원격수업이 활성화되면 다양한 교육방식과 교육서비스 플랫폼이 일조할 수 있을 것으로 생각한다. 또한 원격수업의 갑작스런 진행으로 발생된 수업의 질 저하, 학력 격차, 평가의 공정성 등의 문제점도 해소될 것이다. IT시스템의 발전 속도가 빨라져 멀티 클라우드의 도입과 함께 클라우드 환경에 최적화된 차세대 LMS 등의 교육 플랫폼이 구축되고 에듀테크의 발전으로 VR, AR, MR, XR, 홀로그램 등의 실감형 교육 콘텐츠 개발을 위한 스튜디오의 고도화와 학습자 중심의 맞춤형 및 실감·체험형 콘텐츠 개발이 더욱 필요할 것으로 전망된다. 다만, IT기술의 진보와 더불어 교육현장에서 에듀테크가 제대로 실현되기 위해서는 교수자들도 테크놀로지에 대한 지식과 함께 활용능력이 필요한데 이는 교수자들의 과제로 남는다. This is a study on the situation of Japanese language remote lessons that had to be carried out due to the COVID-19 outbreak at universities in Korea where face-to-face lessons used to be normal. Compared with the cases of cyber university lessons that have been conducted entirely through remote lessons since the opening of the school, the problems of remote lessons have been addressed by focusing on teaching methods, language acquisition methods, interaction, cooperative learning, learner-centered learning, and changes in the role of instructors. This paper explores the solutions to these problems. In the future, if IT technology is properly applied to education and remote learning is place at universities in general, it will be able to contribute to introduction of various educational methods and educational service platforms. In addition, problems such as deterioration of lesson's quality, gaps in academic ability, and fairness of evaluation that could be caused by the sudden introduction of remote learning will also be resolved. With the rapid development of the IT system, with the introduction of multi-cloud, education platforms such as a next-generation LMS optimized for the cloud environment are expected to be built, and with the development of Edutech, it is for the development of realistic educational contents such as VR, AR, MR, XR, and hologram. It is expected that the advancement of the studio and the development of learner-centered customized and realistic/experience-type contents will be further needed. However, with the advancement of IT technology, instructors will also need knowledge of technology and the ability to use it in order to properly apply it in the educational field, which remains a task for instructors.
일본문화의 한국어 번역 양상 -일한번역소설 및 한국인 일본어학습자의 일한번역을 중심으로-
윤호숙 ( Ho Sook Youn ) 한국일어교육학회 2014 일본어교육연구 Vol.0 No.28
2000년대에 들어 무라카미 하루키, 요시모토 바나나 등의 작품이 베스트셀러에 올랐는데 이렇듯 매년 출판되는 번역서의 추이를 보면 번역의 중요성을 간과할 수 없을 거라 생각한다. 이와 같은 분위기로 인해 최근 일한번역에 대한 관심이 높아져 번역교육과정이 늘어나고 있는 추세이며, 번역이라는 용어가 외국어학습과정에서도 쓰이기 시작하였다. 본고에서는 선행연구를 통해 번역의 개념과 방법에 대해 개관하고 일한번역소설과 한국인 일본어학습자의 일본문화 관련 번역문을 비교 고찰하였다. 그 결과 일한번역소설의 경우 역주가 많았는데 특히 설명이 장황하거나 정확하지 않아 이해하기 어려운 것과 일본어를 그대로 한국어로 표기하거나 한국어 식 일본어가 상당수 사용되고 있음을 알 수 있었다. 학습자의 번역문에는 이와 같은 양상이 더욱 심하게 나타났는데 심지어 의미상 잘못된 번역과 잘못된 표기 등도 많았고 사전식 번역 등 오역도 많이 보였다. 어떤 번역이 잘 한 것인지 단언하기는 어려우나 직역이나 초역을 자제하고 의미가 통하도록 가능한 자연스러운 한국어로 정확히 번역하는 것이 바람직하다고 할 수 있다. 정확한 번역을 위해서는 일본어교육현장에서도 번역에 관한 지도가 체계적으로 이루어져야 한다고 생각한다. In 2000s, Murakami Haruki or Yoshimoto Banana`s publications were on the bestseller list. Increasing of published-translation books in every year cannot overlook the importance of translation. In this atmosphere, the growing trend of translation becomes higher and the word ‘translation’ generally used in foreign language training courses. In this piece of writing, we compare and examine the concept and way of translation, and study the difference between Japanese Korean translation novel and Korean Japanese learner whether how they see the translation of Japanese culture translation. As a result, Japanese Korean translation novel has lots of annotations especially when the explanation is not understandable or redundant, they just write Japanese word to Korean or the ‘Korean-style Japanese’ are used frequently. This aspect is highly used in learner`s translation. They use semantically incorrect translation or incorrect dictionary translations. We cannot assure that which translation is better, but it is good to refrain from word for-word translation or an abridged translation. The natural Korean translation can be desirable. At last, in order to translate to the exact translation of Japanese education should systematically concern about the instruction.
윤호숙(尹鎬淑)(Youn, Ho-Sook) 일본어문학회 2012 일본어문학 Vol.56 No.-
本研究では、学習者の関心が最も高い日韓翻訳の新しい教育パラダイムである、オンライン日韓翻訳教育におけるコンテンツの構成方式と、学習効果に対する考察を行い、望ましいオンライン日韓翻訳教育の方法を模索する。韓国人日本語学習者の日韓翻訳における誤訳の様相が深刻に現れる理由として、日韓両国の文法知識と翻訳に対する教育の不足が挙げられる。従って、日韓翻訳に関連した基本知識と合わせて、誤訳しやすい文法や表現などの意味・用法に対する充分な説明の後、どういった点に注意しながら翻訳しなければならないのかを指摘し、実際に翻訳の作業を通して翻訳能力を向上させることが必要である。また、翻訳能力を向上させるためには、様々なジャンルの作品を通して、語彙、文法及び翻訳の方法を習得した上で、実際の翻訳作品と学習者の誤訳実例を学び、翻訳練習を何度も繰り返さなければならない。こういう点から、インターネットの多様な機能を活用し、興味深く、繰り返し教育できるオンライン教育方式が効果的だといえる。また、最近の日本語学習者は、映像媒体やインターネットになれ親しんだ世代として、インターネットを利用した授業がより学習効果が高い。よって、本研究を通して学習者の関心と興味を引く、総体的で体系的なオンライン日韓翻訳教育の効果が得られると考えている。
한국인 일본어 학습자의 일본어 사전 이용의 문제점 : 중 · 고급 학습자를 대상으로
윤호숙(Ho-sook Youn) 한국외국어대학교 외국어 종합연구센터 언어연구소 2007 언어와 언어학 Vol.0 No.39
If Japanese learners use them properly, dictionaries can be very effective. On the other hand, dictionaries can also lead to misuse of words and artificial expressions if learners are not taught how to use them correctly. It is true that many of us use dictionaries without knowing how to use them properly. This research is designed to bring to light both problems with the dictionary itself and problems that learners have when using it. The results from the research tell us that it is essential to teach students how to use dictionaries properly. Moreover, it is the task of the Japanese specialists to make dictionaries more practical by considering the situation of the Korean students who learn Japanese, determining what they need in a dictionary.