RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        1920년대 경성(京城)의 역사(歷史)/인문자원(人文資源) 아카이브 구축(構築)의 사례(事例) -『경성백승(京城百勝)』을 중심으로-

        유춘동(兪春東) ( Yoo Choon-dong ),오영식(吳榮植) ( Oh Young-sik ) 한국어문교육연구회 2020 어문연구(語文硏究) Vol.48 No.4

        『경성백승』은 1924년 6월 25일부터 8월 16일까지 <東亞日報> 문화면에 게재되었던 ‘一百洞町, 一百名物, 내 동리 名物’ 연재물을 재정리하여, 1929년 10월에 동아일보사 출판부에서 단행본으로 출간한 것이다. 1910년에서부터 1920년대 사이에는 朝鮮半島 전역을 다룬 案內書나, 국내주요 도시의 도시 안내서가 많이 출간되었다. 특히 경성의 지역 안내서는 타 도시와 비교해 볼 때 압도적으로 많았는데, 『경성백승』은 이 책들과 여러 면에서 차이가 있다. 이 책은 발간 및 기획주체가 宋鎭禹, 洪命熹, 鄭寅普 등의 민족지도자가 참여했고, 무엇보다 경성의 역사/인문자원의 원고를 당시 경성에 거주하면서 동아일보를 구독했던 독자들이 작성했다는 점에서 구분된다. 즉, 『경성백승』은 다른 경성 안내서와 다르게 ‘조선인에 의해서, 조선인이 선별한 경성의 주요 역사/인문자원이라는 것이다. 이 글에서는 이러한 『경성백승』의 전반적인 내용과 특성, 이 책에 수록된 1920년대 경성의 역사/인문자원의 아카이브의 특징 및 활용 방안에 대해서 살펴보았다. In this article, we looked at the character of “Gyeongseong Baekseung” published by the Dong-A Ilbo in 1929 and the meaning of this book. This book was published in October 1929 by the Dong-A Ilbo Publishing House, summarizing the series published in the Dong-A Ilbo culture section from June 25 to August 16, 1924 Between 1910 and 1920, guidebooks on the entire Joseon Peninsula and city guides for major cities in Korea, Gyeongseong, Busan, Daegu, Pyongyang and Kaesong, were published in a flurry. Among them, the number of 'regional guides' for Gyeongseong is overwhelming compared to other cities. However, “Gyeongseong Baekseung” differs from these books in many ways. Most of the “Gyeongseong Guidebook” and “Regional Guidebook” published during this period were published by the Governor-General of Joseon or published by related organizations. However, the book was organized by the Dong-A Ilbo, which was recognized as a national newspaper at the time, participated in the publication process by national leaders such as Song Jin-woo, Hong Myung-hee and Jeong In-bo, and most of all, it was written by readers who subscribed to the Dong-A Ilbo while living in Gyeongseong. In other words, “Gyeongseong Baekseung” is distinguished in that it is the main historical/human resources of Gyeongseong selected by the Joseon people, unlike other Gyeongseong guides. This article examines the overall contents and characteristics of the “Gyeongseong Baekseung” with these characteristics, and focuses on the characteristics of the 1920s Gyeongseong’s historical/human resources archives in the book, and how to study and utilize them in the future, and intends to proceed with the discussion.

      • KCI등재

        심연수 저작물의 서지학적 가치와 활용의 문제

        김낙현(金洛炫) ( Kim Nak-hyeon ),유춘동(兪春東) ( Yoo Choon-dong ) 한국어문교육연구회 2021 어문연구(語文硏究) Vol.49 No.4

        본고의 목적은 일제강점기 尹東柱와 더불어 대표적인 항일 시인으로 일컬어지는 沈連洙 시인 저작물의 書誌學的 가치와 그 활용의 문제를 논의하는 데 있다. 2000년 7월에 중국 용정에서 발굴된 심연수는 시를 비롯하여 시조, 소설, 수필 등 많은 문학 작품을 남겼다. 심연수가 남긴 문학 사료로는 원고류, 노트와 학습장류, 일기와 수첩류, 편지와 엽서, 도서와 사진, 기타 등으로 구분할 수 있다. 심연수의 자료는 대부분 육필원고로서, 작가의 자취가 고스란히 남아있는 草稿이다. 그가 남긴 이러한 각종 문학 사료는 심연수의 생애를 복원해 볼 수 있는 자료이자, 일제강점기 시인이자 문인으로서의 심연수의 모습을 再構해 볼 수 있는 자료이다. 현재 확인된 근현대문인들의 문학 사료의 경우, 심연수와 같이 다양한 자료, 생애 전반을 재구해 볼 수 있는 자료가 전무한 상황이다. 따라서 심연수의 文學 史料는 상당히 중요한 자료적 가치를 지닌 것으로서, 근현대문학 유산이라는 사실을 인식하고 문화재청의 등록문화재로 등록하여 보존, 관리, 활용할 필요가 있다. 심연수의 사료는 近代登錄文化財 등록을 위한 요건을 모두 갖추고 있기에 등록문화재로 등록할 필요가 있다. 현재 가장 시급하고 중요한 과제는 이미 DB로 구축된 상당수의 심연수 자료를 국가기관과 연계하여 자료를 공개할 필요가 있고, 近現代文獻 正理 및 保存의 관점에서 체계화하며, 차후 등록문화재로의 등록 준비를 하여 자료의 관리 방안과 연구 확대를 위한 노력이다. This paper aims to discuss the bibliographical value of the works of poet Shim Yeon-su, who is said to be a representative anti-Japanese poet along with Yun Dong-ju during the Japanese colonial period, and the problems faced in using his works. Excavated in Yongjeong, China in July 2000, Shim Yeon-su left behind many literary works, including poetry, novels, and essays. Literary materials left by Shim Yeon-su can be I have revised “divided into” to “categorized into” as a word choice revision since manuscripts, notebooks, diaries etc. are categories his work can be classified into. Please check for the intended meaning carefully. categorized into manuscripts, notebooks, study books, diaries, letters and postcards, books and photos, and others. Most of his materials are handwritten manuscripts, drafts in which his traces remain intact. The various literary materials he left behind are works that can reconstruct his life, as well as I have revised “appearance” to “identity” as a word choice revision since appearance only refers to the outward persona, while identity comprises of his thoughts and opinions that he must have produced through his poetry and writing. Kindly check for the intended meaning carefully. his identity as a poet and writer during the Japanese colonial period. I have revised this information heavily for structure, readability, language, grammar, and flow. Kindly check for the intended meaning carefully. In the case of the currently confirmed literary sources of modern and contemporary writers, there is no material available to reconstruct his entire life. Therefore, his literary works have considerable material value, and should be recognized as a modern literary heritage. Since his works meet all the requirements for registration as a modern registered cultural property, it should be registered with the Cultural Heritage Administration. This recognition shall result in its preservation, management, and utilization. The most urgent and important task at present is the disclosure of a considerable volume of deep training data already established as a Do you mean database? Please insert the full form since this is the first mention. DB in connection with national institutions, systematize it from the perspective of organizing and preserving modern and contemporary literature, and prepare for registration as a registered cultural property in the future. This statement is a bit abrupt, since there is no indication of a link to the previous sentence. Please consider providing some context here. It is an effort to manage data and expand research.

      • KCI등재

        일본 토야마[富山]대학 소장, <조선개화기대중소설원본(朝鮮開化期大衆小說原本)컬렉션>의 서지적 연구

        유춘동 ( Choon Dong Yoo ),함태영 ( Tae Young Ham ) 겨레어문학회 2011 겨레어문학 Vol.46 No.-

        이 글은 일본 국립 토야마대학의 <朝鮮開化期大衆小說原本컬렉션>(이하 컬렉션)을 소개하고 그 성격과 특성을 살펴본 것이다. 컬렉션의 규모는 방각본·활판본 소설, 활판본 간독, 재담(야담)집, 기타 자료 등을 포함하여 총 233종 267책이다. 고소설과 고전시가는 모두 179책으로, 고소설은 경판본 24종, 완판본 16종이며 나머지는 활판본이다. 근대소설(번역서 포함)은 69책으로 대부분 활판본으로 간행된 것이며, 한일 합방 전후의 역사전기문학과 <신소설>, 번안·번역소설, 통속대중소설 등이다. 이처럼 이 컬렉션에는 고전문학과 근대문학, 기타 서적에 이르기까지 한국문학과 관련된 자료들이 망라되어 있다. 이 자료들은 대부분 국내 주요 도서관에 소장되어 있거나 영인본으로 소개되어 있다. 다만 고소설의 경우, 경판본 『임진록(권3)』, 『춘향전』과 활판본 『웅변대가 볌휴 채택』(현병주, 이문당, 1918). 『호상몽(湖上夢)』(손수근, 봉양서원, 1924) 등은 제명(題名)만이 알려졌거나 학계에 소개되지 않은 것이다. 근대소설의 경우, 『백의처녀』, 『불쌍한 남매』, 『실연의루』, 『의협의 아』, 『청춘의 애인』, 번역서 『데모쓰테네쓰』, 기타로 분류한 종교서 『극락가는 길』은 처음으로 확인된 작품이다. 이 중에서 이 글에서 다루었던 유일본을 다시 정리해본다면 다음과 같다. 경판본 『임진록(권3)』은 22장본을 가져다가 장차 표시를 변형하여 20장본으로 만든 것이다. 이 본을 통해서 경판본 『임진록』 22장본이 존재했고, 20장본의 선행본이 23장본이 아닌 22장본이었음을 알 수 있다. 그리고 경판본 『춘향전』 20장본의 발굴을 통해서, 안성판본은 경판본 23장본을 토대로 축약-개각한 것이 아니라 20장본을 저본으로 해서 만든 것임을 알 수 있으며, 경판본의 『춘향전』의 이본은 <35장본>, <30장본>, <23장본>, <20장본>, <17장본>, <16장본>은 순차적으로 축약해왔음을 새롭게 알 수 있었다. 그리고 근대소설의 경우, 유일본에는 번역/번안소설이 포함되어 있다. 대표적인 예가 『불쌍한 남매』와 『의협의 아』이다. 그러나 이 소설의 원작이나 번역/번안 대본에 대해서는 현재 알 수가 없는 상황이다. 이 자료들의 원작이나 번역/번안자, 번역/번안 대본이 밝혀진다면 한국 근대소설 연구는 작품 생산과 소비 양측면의 문제에서 연구영역의 확대는 물론 새로운 연구방법론의 개발도 가능할 것으로 보인다. 이상과 같이 이 글에서는 이러한 문제를 다루었다. 本論文は日本富山大學所藏<朝鮮開化期大衆小說原本コレクション>を紹介し,その性格と特性について考察したものである.このコレクションの規模は坊刻本及び活版本小說,活版本書簡,才談集(野談集)などを含め,計233種267冊である. 古小說と古典詩歌は計179冊であり,そのうち古小說は京板本24種,完板本16種,その他は活版本である.計69冊の近代小說(飜譯書含む)はほとんどのものが活版本で刊行されたもので,日韓倂合前後の歷史傳記文學と新小說,飜案·飜譯小說,通俗大衆小說などである.このようにこのコレクションには韓國の古典文學と近代文學,その他の書籍に至るまで,韓國文學に關する資料が通時的に網羅されている. このコレクションの資料は韓國の主要圖書館にも所藏されており,また復刻本も出版されている.ところが,古小說の場合,京板本『壬辰錄(卷3)』,『春香傳』と活版本『雄弁大家範수と蔡澤』(玄丙周著,以文堂,1918),『湖上夢』(孫洙根著,鳳陽書院,1924)などは,これまでその存在だけが知られており,本のそのものはまだ學界に紹介されていない作品である.近代小說の場合は,『滿洲哀話 白衣處女』,『人情悲劇小說 可哀想な兄妹』,『新小說失戀の淚』,『義俠の兒』,『靑春の愛人』,飜譯書『デモステネス』,宗敎書『極樂に行く道』などが今回初めて確認された作品である. このうち,本論文で取り上げた,このコレクションにのみ現存する本について整理してみると,京板本 『壬辰錄(卷3)』は22張本を對象にし,張次標を變更し,20張本に書き直したものである.この作品を通じて京板本『壬辰錄』22張本が存在したこと,20張本の先行本が23張本ではなく22張本であったことがわかる.そして,京板本』春香傳』 20張本の發掘を通じ,安城版本は京板本23張本をもとに縮約-改刻したものではなく,20張本を底本として書き直したものであることもわかる.京板本『春香傳』の異本は<35張本>,<30張本>,<23張本>,<20張本>,<17張本>,<16張本>は順次縮約されてきたものであることを新たに確認することができた.また近代小說の場合,このコレクションにのみ現存する本は計5冊(作品)で,これら5作品はすべてが通俗大衆小說であり,このなかで』人情悲劇小說可哀想な男妹』と』義俠の兒』は各タ飜案,飜譯小說である.しかし,この2作品を含めて,このコレクションのほとんどの作品は,現在,作者や飜案者,飜譯者,飜案飜譯台本などに關する確實な情報がない.これらの資料の作者や台本に關する樣タな問題が解き明かされれば,韓國近代小說硏究は作品の生産と消費との兩面において,硏究領域の擴大はもちろんこと,新たな硏究方法論が生まれるものと判斷される.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        ≪수호전≫의 국내 현존 중국판본과 어록해에 대한 연구

        유춘동(Yoo, Choon Dong) 동아인문학회 2011 동아인문학 Vol.20 No.-

        This present study tried to observe the Shuihuzhuan(水滸傳)"s Block Books and Eoroghae in Korea. The investigation resultant 70chapters edition and 120chapters edition remains. But 100chapters edition conveys only with only record. The fact that is to domestic is most 70chapters edition of PyeonglonchulsangShuihuzhuan& Huidojungsang 70 chapters edition: Edited by Jin Shengtan in the late Ming Dynasty. And the reason Gwanghaksepho& liyeopsanbang because being the same publishing company is. Meantime Eoroghae was not difference almost.

      • KCI등재

        『조선인회사(朝鮮人會社)·대상점사전(大商店辭典)』에 수록된 1920년대 조선의 출판사와 인쇄소의 실태

        유춘동 (兪春東) ( Yoo Choon-dong ) 한국어문교육연구회 2019 어문연구(語文硏究) Vol.47 No.2

        이 글은 1927년에 부업세계사에서 간행된 『朝鮮人會社· 大商店辭典』에 수록된 朝鮮 전역의 출판사와 인쇄소에 관한 전반적인 내용과 운영 실태를 살펴본 것이다. 이 책은 조선을 9개 지역으로 나누어 주요 商業會社와 商店의 각종 정보(대표자, 소재지, 설립내역, 자본금, 주요 생산 품목, 영업 과목) 등을 상세히 기술해 놓았다. 그리고 이 과정에서 조선의 주요 출판사 27곳, 인쇄소 9곳에 대한 내용을 수록했다. 『조선인회사 · 대상점사전』을 통해서 사업장의 대표자는 대부분 일본 유학생 내지는 지식인이란 사실을 알 수 있다. 한편 사업장의 소재지는 출판사와 인쇄소의 대부분이 시내 중심가에 위치하고 있었고, 사업장은 당시 5천원에서 10만원 내외의 자금이 소요되었음을 볼 수 있다. 그동안 일제 강점기, 조선의 출판사와 출판물에 대한 연구는 상당한 양이 축적되었지만 경성(서울)에만 국한되었다. 이 책은 일제 강점기, 경성 이외에 조선 전역에 존재했던 출판사와 인쇄소의 실상을 보여준다는 점에서 무엇보다 중요한 자료이다. This article examines the overall contents and actual conditions of the publishing houses and printing offices throughout the Joseon Dynasty published in 1927 in the book < The Dictionary of Korean Companies and Stores >. This book divides Joseon into nine regions and details various information (representatives, location, establishment details, capital, major production items, and business subjects) of major commercial companies and stores. In this process, 27 major publishing companies of Joseon, 9 printing places were recorded. Through the < The Dictionary of Korean Companies and Stores >, many of the representatives of the workplaces are self-made, but most of them are Japanese international students or intellectuals. Most of the publishing houses and printing offices were located in the city center. At that time, the company spent around KRW 100,000 to KRW 100,000. In addition, through the photographs in this book, I was able to find out the aspect of the publishing house and the print shop. In the meantime, a considerable amount of research on the publishing companies and publications of Joseon during the Japanese colonial period was accumulated. However, it was confined to Kyungsung(Seoul). This book is the most important data in that it shows the facts of publishers and print shops that existed throughout Korea during the colonial rule of Korea and Kyungsung. The ultimate goal of this work is to restore the reality of Joseon publishing, printing, and book market and reading market in the 1920s. Subsequent research will complement the insignificant aspects of this article.

      • KCI등재

        부산광역시립 시민도서관 소장 『삼국지연의』의 연구

        유춘동 ( Choon Dong Yoo ) 단국대학교 동양학연구원 2011 東洋學 Vol.49 No.-

        本文考述了釜山廣域市立市民圖書館所藏的韓文飜譯本『三國志演義』的性格和特点。這本書共30卷30冊。從外形上看這本象是套裝本, 但其實是2種飜譯本的合裝本。原來的30冊中的卷二缺失, 這部分從新抄寫補了進去。除了卷二, 其餘29冊飜譯的是毛宗崗本『三國志演義』, 基本每卷4回。但卷20和卷23分別抄錄了5回和3回分量的內容。章回題目也和毛宗崗本幾乎一致。只是卷二, 不受原本的拘束, 筆抄者根據內容任意題名, 內容也沒有章回之分。除了卷二的其餘29冊, 把開場詩、注、評語、``且聽下回``等套語和每回最後登場的詩, 大部分都省略了。但內容각忠實地根據毛宗崗本縮約飜譯。有些內容改稱比較容易的描寫, 書信、表、上疏文等也縮約飜譯, 但基本上沒有毁損原本內容。這本書的最大特點是把毛宗崗本的揷入詩大部分都飜譯了。揷入詩沒有表寫漢字或韓文音符, 而是飜譯解釋了其內容。一個場面裏出現二首以上的詩, 只飜譯了第一首。刪掉的揷入詩, 主要是批判劉備的、贊揚曹操的、筆抄者判斷是惡人出場的部分, 都刪掉了。相反, 關羽、諸葛亮、趙子龍、張飛等登場的部分, 或忠臣出場部分的詩, 全都飜譯了。卷二沒有考慮毛宗崗本。卷二同樣把開場詩、注、評語、``且聽下回``等套語和每回最後登場的詩大部分都省略了。但中間出現的揷入詩都沒有解釋, 內容的省略也흔多。這本書是1903年前後筆抄, 閱讀, 中間卷二缺失之后, 仍舊流傳。到1909年把卷二部分從新抄寫補充。從這一點, 可以推看10年間隔, 飜譯本有何變化的面貌。這本書的筆抄者和筆抄目的現在還不明確。但從筆抄記中的일선니 공부□니요來看, 是想通過小說『三國志演義』, 了解中國曆史, 又一個字一個字的寫韓文來學習韓文。這本書在釜山-慶南一帶閱讀的本, 타是在活版本『三國志演義』或新小說出現之前, 在20世紀初就出現的飜譯本, 這一點比其他任何異本具有更大的意義。

      • KCI등재후보

        토정(土亭) 이지함의 관련 자료로 본 걸인청(乞人廳)의 복원문제

        유춘동 ( Yoo Choon-dong ) 한국사상문화학회 2018 韓國思想과 文化 Vol.94 No.-

        이 글은 토정(土亭) 이지함(李之菡, 1517~1578)의 행적 중에서, 현재 대중들에게 많이 알려진 ‘걸인청(乞人廳)’의 존재와 제도의 실행 여부를 실제 이지함의 관련 자료와 이야기(설화)를 통해서 재검토해 본 것이다. 국문학계에서 다루어진 이지함은 대부분 ‘기인(奇人)이라는 시각’에서 그의 행적이나 이야기의 반영된 민중의 심리, 이야기의 생성 원리였다. 그 이유는 조선후기에 산출된 각종 야담집(野談集)과 기인열전(奇人列傳)에서 그를 기인으로 형상화 했거나 그의 기인으로서의 행위에 초점을 둔 이야기가 많기 때문이다. 그러나 이지함의 관련 기록과 이야기(설화) 중에는 그가 포천현감과 아산현감으로 재직했을 당시에 백성들을 사랑하는 목민관(牧民官)의 모습이나 걸인청과 유사한 빈민 구제시설 운영에 대한 것도 있다. 조선시대 공식 역사서인 『조선왕조실록(朝鮮王朝實錄)』을 시작으로, 유몽인(柳夢寅)의 『어우야담(於于野談)』, 이유원(李裕元)의 『임하필기(林下筆記)』, 이긍익(李肯翊)의 『연려실기술(燃藜室記述)』, 이관명(李觀命)의 『병산집(屛山集)』, 정약용(丁若鏞)의 『목민심서(牧民心書)』에는 백성들을 구휼하기 위해서 기관이나 시설을 만든 토정 이지함의 이야기를 기록하고 있다. 이러한 기록들은 토정 이지함을 양반 사대부의 일원으로서, 무엇보다 관인(官人)이었던 그의 업적을 기록하고자 쓴 것이다. 따라서 토정 이지함이 백성들을 위해 설치한 빈민 구제 시설과 제도의 시행은 역사상 분명했던 것으로 보인다. 하지만 ‘걸인청’이라는 명칭은 관련 기록과 이야기(설화) 속에서 찾아보기 어렵다. 이 명칭은 1992년도에 간행된 이재운의 『토정비결』이라는 소설에서 처음 등장했다. 그리고 이 소설의 인기에 힘입어 걸인청이라는 단어가 사람들에게 익숙하면서도 당연한 역사 용어가 되었다. 따라서 걸인청이라는 명칭을 그대로 사용하기에는 여러모로 조심스러운 상황이다. 이제부터라도 실제 기록과 소설에서 만들어 낸 명칭 사이의 간극을 메울 수 있는 방안이 필요하다. 그 대안으로 조선시대 백성들을 구휼했던 기관의 공식 명칭을 사용하거나 역사적으로 고증된 합당한 새로운 명칭이 요구된다. This paper examines the existence of the poor rescue facilities and the implementation of the system, which is now called the 'Geolincheong', which many people now know, among the actions of To-jeong Lee Ji-ham(1517~1578). It was mostly discussed to examine the meaning of his actions and stories in 'the viewpoint of the Strange behavior'. The reason is that many books in the late Joseon dynasty portrayed him as a cause. However, when look at the related records and stories of Lee Ji-Ham, He operated relief facilities for the poor people. Starting from the official history of the Joseon Dynasty, the Joseon Dynasty Records, are a record that he saved the hardest people. Thus, historically, it seems to be clear that the implementation of poor facilities and institutions for the people is clear. However, it is difficult to find the name 'Geolincheong' in these records and stories. This name first appeared in The Kyunghyang Shinmun. and The word then spread as the popularity of a novel called Lee Jae-un's "Tojeongbigyeol" became popular which was published in 1992. And the word "Geolincheong", which is based on the popularity of this novel, is familiar to people but has become a natural historical term. Therefore, the name 'Geolincheong' is a very careful situation to use as it is. From now on, we need a way to bridge the gap between the actual record and the name we made in the novel. As an alternative to this, we need to use the official name of the institution that had compassion for the people of the Joseon Dynasty, or historically a new name worthy of it. In this article, these topics in turn.

      • KCI등재후보

        『조선말 큰사전』에 수록된 고소설 항목과 표제어의 의미

        유춘동(Yoo, Choon-dong) 근대서지학회 2021 근대서지 Vol.- No.23

        이 글은 『조선말 큰사전』에 수록된 고소설 어휘의 전반적인 실태를 살펴봄으로써, 당대 사전 편찬자들이 지니고 있었던 ‘고소설’에 대한 인식, 사전 편찬 당시의 ‘고소설의 위상’ 등을 살펴본 것이다. 『조선말 큰사전』에서 가장 아쉬운 대목은 고소설의 중요한 작품이 대부분 등재되지 못했다는 점이다. 고소설의 대표적인 작품이라 할 수 있는 『홍길동전』,『소대성전』, 『유충렬전』, 『조웅전』, 『숙향전』, 『숙영낭자전』 등은 이 사전에서는 볼 수 없다. 이는 중국소설 『삼국지연의』를 표제어로 제시한 것이나 심지어 이 소설에 등장하는 주인공 관우나 장비를 소개한 것과는 상반된 모습이다. 1920∼30년대에는 고소설 연구서로서 안확(安廓)의 『조선문학사』, 김태준의 『조선소설사』 등이 간행되었다. 그리고 이 책에 수록된 내용은 당시 여러 매체를 통해서 공간(公刊)되기도 했다. 그러나 『조선말 큰사전』 에는 이러한 연구 성과가 제대로 반영되지 못했다. 그러나 이것은 사전 편찬자만의 문제는 아니다. 고소설과 관련된 중요한 어휘나 항목이 ‘사전’에 수록되기 위해서는 고소설의 의미, 한글소설이 지닌 함의를 적극적으로 알리는 고소설 연구자들의 역할도 필요하다. 『조선말 큰사전』의 아쉬움은 그런 사실을 일깨워주는 중요한 결과물이다. This article examines the overall status of the high-profile vocabulary in the “Joseonmal Keun Sajeon,” which examines the perception of “Old Novels” held by dictionaries of the time, and the “Topology of Old Novels” at the time of dictionary compilation. The most regrettable part of the “Joseonmal Keun Sajeon” is that most of the important works of Gososeol were not registered. Hong Gil-dong, Sodae-seongjeon, Yoo Chung-ryul, Jo Woong-jeon, Sukhyang-jeon, and Sukyeong Nang-jajeon, which are the representative works of Goso theory, are not available in this dictionary. This is contrary to the Chinese novel titled “The Three Kingdoms of the Three Kingdoms” and even the introduction of the main characters of the novel, Guanyu and Equipment. In the 1930s and 1940s, “The History of Joseon Literature” by An Hwak(安廓) and “The History of Joseon Novels” by Kim Tae-jun(金台俊) were published. The contents of the book were then shared by various media outlets. However, the “Joseonmal Keun Sajeon” did not reflect this and published the dictionary. But this is not just a matter for the lexicographer. In order for important vocabulary or items related to the complaint to be included in the dictionary, it is not only a matter for the lexicographer, but also the role of the complaint researchers to actively inform the meaning of the complaint and the implications of the Korean novel. The regret of the “Joseonmal Keun Sajeon” is an important reminder of this fact.

      • KCI등재

        근대 초기에 해외로 반출된 고소설의 문제

        유춘동(Yoo, Choon-Dong) 부산대학교 인문학연구소 2015 코기토 Vol.- No.77

        이 글은 근대 초기에 해외로 반출된 우리나라의 전적(典籍)이나 고소설에 대한 조사를 진행하면서 확인한 사실이나 이와 관련된 몇 가지 문제를 다룬 것이다. 조선의 문호가 외국에 개방되면서 이 땅에 수많은 외국인들이 들어왔다. 이들 중에는 특별히 우리나라 전적에 관심을 갖고 체계적으로 수집했던 사람들이 많았다. 이러한 전적들은 외국인이 자국으로 귀국하면서 함께 반출되었다. 현재 확인된 전적은 12개국 139개 기관에 이르지만 이보다 더 많은 곳에 우리나라의 전적이 존재할 것으로 추정된다. 그동안 해외로 반출된 전적들을 발굴하거나 이에 대한 의미 부여는 거의 이루어지지 못했다. 최근 이 문제를 인식하고 국가 기관의 주도로 조사가 진행되고 있다. 이 작업에서 아쉬운 점은 고소설이 대부분 제외되어 왔다는 것이다. 조사를 마쳤다고 공표된 해외 기관이나 대학에 가보면 작업에서 제외된 많은 수의 고소설을 볼 수 있다. 이 자료는 고소설의 유통 문제를 규명해 볼 수 있는 정보나 원 소장자(수집가)의 수집 과정을 알 수 있는 정황을 담고 있다. 따라서 해외 기관에 소장되어 있는 전적을 조사할 때 반드시 고소설을 포함시켜 조사할 필요가 있다. 이 글에서 언급한 것은 일본 교토대학, 동경대학, 러시아 국립대학과 동방학연구소, 영국 캠브리지, 런던 SOAS 대학에 소장되어 있는 고소설이다. 이 곳을 대상으로 그간 조사 과정에서의 부족한 점, 기관의 특징 등을 다루었다. 그리고 마지막에는 런던 SOAS 대학에 소장되어 있는 고소설 서지목록을 제시하였다. This study aims to deal with things that became known in the course of examination on old novel or books taken out of the country at early modern times as well as several problems related to this. Many foreigners came into Korea as door of Joseon opened to foreign countries. Among them, there were many foreigners who were deeply interested in Korea in particular and collected information systematically. Such books of Korea were taken out of Korea as those foreigners returned home. Those books have been found in 139 institutions of 12 countries up to now. However, they are estimated to be housed in more locations. Up to now, such books taken out of the country have not been identified or almost no meaning has been granted on this. Only recently, such problems began to be recognized and systematic examination has been performed, under the initiative of the government. What is missing is that old novels were excluded from examination since it focused on books written in Chinese characters. It is important in that it shows circumstance why such original possessors (collectors) collected such books, or information that clarified distribution problem of old novels. Accordingly, it is required to include old novel and to carry out more detailed examination when examining the books possessed at overseas institutions. This study will examine present status and problems of old novels, and explore old novels possessed at Kyoto University, Tokyo University of Japan, Russia National University, East study research center, Cambridge University of UK and London SOAS University requiring detailed discussion in the future.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼