http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
『伊勢物語』의 二十三段 '田舍わたらひ'에 대한 고찰 : 古注釋 解釋의 재검토를 中心으로
유기숙 경희대학교 대학원 일어일문학과 일본학논집간행회 1996 일본학논집 Vol.6 No.-
『이세물어』는 가물어의 효시이며 등원정가가 원본에 가깝도록 교정해 옮겨쓴 천복본 외에도 가물어로서는 가장 많은 전본이 전해져 내려오고 있다. 또한『이세물어』는『원씨물어』에 많은 영향을 주었을 뿐만 아니라 능악 등을 비롯한 예능, 에도시대에 이르는 후대의 문학, 일본 문화 전반에 많은 영향을 주었다는 것은 자주 지적되고 있는 사실이다. 현재『이세물어』의 연구는 다각적인 방면에 걸쳐 이루어지고 있다.『이세물어』는 일본의 어느 고전작품보다도 주석서가 많은 작품이다. 평안시대의 문학작품은 일반적으로 사본을 통해 사람들 사이에서 읽혀졌으며 향수되었고 사본을 만드는 사람은 자기자신만의 독특한 해석에 의해서 내용을 보충하거나 스스로가『이세물어』의 제2, 제3의 작자가 되어서 새로운 내용을 첨가하기도 했다. 사본의 제작에 있어서 주석적인 지식은 필수사항이었고 또한『이세물어』의 경우에는 가물어이기 때문에 비교적 지문의 설명이 간결한 대신에 가에 함축되어져 있는 의미가 많아서 주석이 없이는 이해하기 어려운 작품 중의 하나였다. 그 때문에 주석서가 많이 나오게 된 것이었다.