http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
유경민(Yu, Kyung-Min) 한국어문학회 2018 語文學 Vol.0 No.140
This study investigated the loanword orthography of bible translated into Korean regarding personal and place names. By examining the way in which society adopts loan words from the bible, the study aimed to find similar significant principles regarding Korean translation. The study found that the translation of a common noun is a semantic translation, and the translation of proper nouns such as personal and place names accepts a loan word in the form of a phonetic translation. In other words, it revealed that the common nouns and proper nouns are recognized and translated differently in the process of translation. In the process of phonetic translation, issues regarding phoneme notation and syllable recognition arise. This study took a close look at notation examples relating to these two issues. Korean-translated bibles published between the 19th and 20th century used as an object of Korean language study provides valuable insight into the shaping of Korean language throughout history via identified loan words. Thus, the study identified important linguistic principles for foreign translation and loanword orthography. Further comparison with other texts or documents still remains to be completed, providing fertile ground for future research.
기독교 용어의 번역과 사상의 토착화 연구 - 음역어 ‘예수’와 의역어 ‘하님’을 중심으로 -
유경민(Yu Kyung-Min) 우리말학회 2020 우리말연구 Vol.60 No.-
번역 성경의 독자는 성경 원문을 해석하고 이해한다기보다는 번역어를 기준으로 해당 언어의 사전에 풀이된 의미나 번역된 단어가 갖는 일상적인 의미로 성경을 이해하게 된다. 그렇기 때문에 번역자들은 서양 문화권의 사상을 자신들이 아직 잘 모르는 동양 문화권의 언어로 어떻게 표현하느냐에 대하여 고민이 깊었을 것이다. 이러한 문제 의식은 번역을 위해 번역자들이 새로운 단어를 만들거나 먼저 번역 성경이 출판된 다른 언어권의 용어를 도입하는 방식보다는 해당 문화권에 익숙한 기존의 단어와 문체를 활용하여 번역하는 토착화 방식을 취하는 배경이 되었을 것이다. 번역 초기의 번역자들은 해당 문화권에 새로운 것을 전달하는 사람인 동시에 자신들에게 낯선 문화권의 언어와 사상을 그 누구보다 성심껏 배우는 학습자들이기도 했다. 이는 사상과 의미의 전달을 언어적 번역으로 완성시켜야 하는 사역자이기도 했기 때문이다. 선교사들의 선교지 언어에 대한 연구와 성경 번역은 해당 언어에 생명을 불어 넣는 작업이다. 번역은 일상 언어의 연구, 언어의 표준화, 의미의 상세화, 맞춤법 등의 문제와 직결되기 때문이다. 주시경, 장지영 등 초기 한국어 문법의 기틀을 잡았던 국어학자들이 서양 선교사들의 한국어 연구 결과물의 영향을 받았다는 것을 인정하지 않을 수 없다. 20세기 초에 우리에게 학문성의 영향을 줄 수 있는 사람들은 많지 않았고, 특히 언어 연구에 있어서는 일본의 영향을 받지 않고자 하는 목표성이 뚜렷했기 때문이다. 유학자 중심의 한문과 어려운 국한혼용문이 문자 생활의 주류를 이루던 사회에서, 또 일본어가 기능적으로 더 지배력을 갖던 시대에 한국어 성경 번역은 우리에게 한글 사용의 긍지와 한국어의 품격을 심어주었다는 역사적 의미를 갖기에 충분하다. 한국어 번역 성경은 한국의 역사 속에서 한국인의 영적 성장을 견인하였으며 현대 한국어의 문체 정착에 직접적인 영향을 주었다. 본 연구에서는 이 언어적 번역과 사상의 전달 사이의 유기적인 관계성을 탐구하기 위하여 초기 번역본부터 현대역본까지 대비하며 ‘예수’와 ‘하ᄂᆞ님’을 중심으로 국어사적, 혹은 어휘사적 연구를 진행한다. 일차적으로는 주기도문을 대상으로 구체적인 표기 양상을 살피고, 주기도문에서 확인된 표기를 신약전서 전체를 대상으로 살펴보았다. 이 논문은 언어, 문화, 성경 번역에 관심이 있는 모든 사람들과 관계될 것이다. The Korean people who read the Korean Bible would not interpret it in its original language but understand it in the ordinary or lexical meaning of its translated word. This caused the translators of the Bible into Korean language to suffer from the trouble of how to express the thought of their western culture in the language of oriental culture. This fact must have been a factor that motivated the translators, rather than to invent some new terms or employ the words of foreign cultures, to choose the method of linguistic contextualization in which they translate the Bible with the words and expressions and the aboriginal style of writings so familiar to the Koreans. The early translators of the Korean Bible were, obviously, foreigners who had to deliver something new in their culture for the Koreans and also to learn the language and thought of the Korean culture that was so unfamiliar to them, in order that they could realize the delivery of western thought to the Koreans via the linguistic translation. This paper exams the indigenous languages of the missionaries in early modern Korea as found in their Korean translation of the Bible. A translation is to breath into the native languages the breath of life. It directly involves in the issues of languages standardization, semantic mapping, orthography and so forth. Regarding this, it is obvious that the study of Korean language done by the missionaries had influenced the scholars of Korean language, who established the foundation of Korean grammar in its early stage, because in the early twentieth century there were only a handful of people who affected to our scholarship on Korean language and also because the Korean scholars of that time would not get any aid or influence from Japan in the field of linguistic study. The Korean translation of the Bible has a great historicity that it provides us with the pride of using Korean and the dignity of Korean, especially in the time when the Chinese language of the Confucian scholars and the complicated Korean-Chinese characters were mainly used, and when Japanese language prevailed in linguistic function. The Korean translation of the Bible did not just drive the religious or spiritual growth of the Koreans but also strongly impacted the modern style of writing in Korean to be settled. This paper intends, for seeing the intimate relationship between the delivery of thought and the linguistic translation, to examine the Lord s Prayer as the standard prayer in Christianity, comparing the various versions of the early Korean Bible, with the hope that this study will show the historical transition of Korean language in them. This study is immediately relevant to anyone interested in language, culture, and Bible translation.
유경민(Yu Kyung-min) 어문연구학회 2016 어문연구 Vol.88 No.-
한국어 문헌 자료에서 ‘원숭이’는 18세기 말부터, ‘납’은 15세기부터 쓰인 명칭으로 확인된다. 17세기부터는 ‘납/납이/나비’와 함께 ‘/ / / 잣 /잔’이 결합된 ‘/ 납 ’ 형태가쓰였다. 선행 요소 ‘/ / / 잣 /잔’은 결합 초기에는 ‘납’에 어떤 추가적인 의미를 부여하기 위해 결합된 것이었을 테지만, 그 어형이 굳어져 곧 ‘납’과 ‘잔납’은 同義語처럼 쓰였던 것으로확인된다. ‘잔나비’의의미를규명하는과정에서문제가되는 것은선행요소인 ‘ᄌ’과‘’ 이 같은시대의문헌들에서확인된다는것이다. 선행연구중에‘’ 의 형태를설명하기 위해 ‘잔나비’의 의미를 “灰색 원숭이(잿빛 원숭이)”라고 밝힌 것도 있으나 그 형태변화나 변천 과정에 대하여 설득력 있는 설명을 제시하지 못하였기에 ‘납’의 선행요소의 정체는 여전히 문제로 남아 있다. 이에 본고에서는 선행 요소인 ‘잔’ 관련 어형들을 설명하기 위하여, 통시적 자료들을 살피며, 유사한 음운 변화를 보이는 다른 단어들의 변천을 함께 고찰하여 그 어원적 실체를 밝힌다. 형태적으로, ‘나 비 ’가‘잔나비’가되기까지의과정을생각해보았을때, 가장문제가되는 것은 ‘ ’가 무엇인가 하는 것이다. 우선은, 명사의 수식형인가, 용언의 관형형인가를 밝혀야 한다. 본고에서는 ‘- ’이 ‘- ’가 되는 것을 설명한다. 이는 ‘/ㄹ/→/j/’ 음운 변화현상의 한 예로, ‘대구’의 俗地名이 ‘달구(벌)’임을 밝힌 선행 연구에 기대어 설명할 수 있다. 다음으로, ‘- ’의 ‘ㅅ’의 문제이다. 이 ‘ㅅ’은 일종의 ‘수식 표지’로서 차자표기 및 언해 본 자료에서도 확인되었던 것으로, 명사나 용언을 수식할 때 쓰였던 형태이다. 이 또한기존의 ‘ㅅ’형 수식 표지에 대한 연구 결과를 수용하여 설명한다. 이렇게 ‘- ’이 ‘- ’가 되 고, 여기에 수식 표지 ‘ㅅ’이 결합하여 ‘- +ㅅ+납+-이〉납 이 ’가 된 것이다. ‘- ’의 수식형인 ‘- ’과 ‘- ’의 수식형인 ‘- ’은 , 하향성 이중모음()과 단모음( · /ㅏ)의 공존현상으로 설명할 수 있다. 이는 ‘ - → - / - → 만들-’, ‘ - →아끼-’, ‘기리 -→기다리-’ 등의 예에서도 확인할 수 있는 음운 현상이다. 의미적으로는, 한문소설이나 한시에서 ‘잔나비’와 관련된 표현이 풍부한 만큼 그것이 갖는 의미도 다양하다. 원숭이의 울음소리를 이미지화하여 “如怨如慕함”이나 “애절함”을 드러내기도 하고, 얼굴 생김새는 “못생기거나 모자란 인간”에 빗대어지고, 신체(팔의 길이)는 “호걸”에 비유되었다. 또, 행동거지의 빠름과 날렵함이 부각되어 “輕擧妄動”을 나타내기도 하였다. 문헌 자료에서 확인되는 이러한 의미와 이미지는 현대국어의 속담이나 관용구, 속어에도 그대로 반영되어 활용되고 있어 어렵지 않게 이해할 수 있다. 즉, ‘- ’은 “[小], [些], [細]” 등의 구체적 지시물로서의 중심의미에서, 긍정적으로는 폭넓은 “[親愛]”의 의미를 나타내고, 부정적으로는 광범위한 “[輕視]”의 의미로 확장되어 쓰였음을 국어사적 문헌 자료들을 통해 확인한다. ‘잔나비’는 국어 및 문학 교과서에 실린 문학 작품들에서도 확인되는 단어이기 때문에 국어교육적 차원에서도 그 형태와 의미가 규명되어야 할 단어이다. This paper is intended to provide that one called ‘납 is gray monkeys’ in previous studies. The first purpose of this paper is to find out the wordform mixed in the same representation ‘납’, ralated to the name of animals. Secondly, to study the relation among ‘납’, ‘나비’, ‘ 납’, ‘납 ’, ‘잔납이’, ‘잔나비’, ‘원숭이’ and to explain these. Thirdly, regarding ‘잔나비’, the word form of ‘납 , 납 , 납 , 잣납, 잔납’ is investigated and the meaning of ‘잔나비’ is figured out. In order to trace an origin of ‘잔나비’, it is necessary to research and analyze the dialectal form and word form which have been showed in literature since Pre-Modern of Korean. There is little preceding study about ‘잔나비’. However ‘잔나비’ has been used informally as the meaning of ‘원숭이’(as the one of Chinese Zodiac sign). There, the study of origin and meaing of ‘잔나비’ is highly required at this point of time. ‘나 비 ’ is ‘- ’ a s the result changed to ‘- ’, which is described by the phonological process of ‘/ㄹ/→/j/’. This is an example of the same kind, 'Dalgubeol' as another name for the 'Daegu'. ‘납 → 잣납’, ‘납 → 잔납’ were monophthongization of diphthongs, i. e. ‘→ㅏ’. These are examples that coexist in the same period. Semantically, ‘납’ and ‘잔납’ are synonymous and ‘- ’ i s Polysemy. ‘-’ is an adjective representing a meaning, such a "[小], [些], [細]". And, a central meaning is positively extended to the showed the meaning of “[親愛]”, negative has been expanded by means of the “[輕視]”. ‘JANNABI' is a word that can be identified form and meaning in Korean educational level. This is because it is a word that is confirmed by the literature published in the middle and high school textbooks.
유경민(Yu, Kyung-min) 한국언어문학회 2013 한국언어문학 Vol.86 No.-
This research is part of the 50<sup>th</sup>anniversary of Korean Language and Literature journal. It covers the papers published form 1963 (Volume No.1) to 2013 (Volume No. 85). There are 115 studies in the field of Korean Language Education found in Korean Language and Literature, which is 7.04% of the total research papers (1,633) published in the said journal. These studies can be categorized in Korean linguistics, reading, writing, listening, speaking, contemporary literature, classical literature, and language education. The studies about Korean language education should be written on a specific approach which is based on the development of the educational course or curriculum. In fifty years of Korean language education research, it is disappointing that no studies were done about Middle Korean language education Given this situation, the students should read and analyze the references about Middle Korean. It is very important to study the grammar of Middle Korean because we could track the transition of Korean language I am expecting that many researches about Middle Korean will come out in the future.
<특집>한국어 교육의 오늘 : 개신교 선교사가 정리한 한국어 속담과 수수께끼 연구 -외국인의 한국 언어 문화 습득에 대한 고찰을 중심으로-
유경민 ( Kyung Min Yu ) 한국민족연구원 2014 민족연구 Vol.0 No.59
This paper studies the lists of Korean proverbs and conundrums published in KOREAN REPOSITORY and KOREA REVIEW. The lists of Korean proverbs and conundrums reported in this paper are significant for foreign missionaries collected and arranged the originals for themselves. Through the considerations of these linguistic materials which were sorted by foreigners in the late 19th century to the early 20th century, the first purpose of this paper is to understand not only the characteristics of Korean language but those of Korean society and culture on those days. Furthermore, the other purpose of this paper is to examine that what this paper should consider in the field of contemporary Korean language education by studying the foreigners who were interested in Korea tried to learn Korean language and what they thought of Korea highly. This paper surveys Korean proverbs and conundrums by dividing rather vehicle than tenor, and systematize the specific vocabularies of high frequency which were used in the proverbs and conundrums. This is the way of study to examine the language using aspects of Korean people, and to analyze the vocabulary preferences of Korean. This conclusion will be utilized for selecting the vocabularies to non-mother tongue learners.
유경민(Yu, Kyung-min) 국어국문학회 2012 국어국문학 Vol.- No.162
Since the publication of the first-ever translation in 1882 of Gospel of Luke(『예수셩교누가복음젼셔』) into pure Korean (Hangul), all Korea bibles were published only in Hangul until 1906 when the New Testament(NT henceforth) in Mixed Script(Hangul and Chinese characters, the so-called Kukhanmun or Sunhanmun). It is believed generally that in the New Testament in Mixed Script(1906) version all words including native words were turned into Sino-Korean. The purpose of this paper is to reveal the principle and process of Sino-Koreanization of New Testament in Mixed Script(1906). There are two different methods of Sino-Koreanization. One by replacing native words with sino-korean words, the other by replacing Sino-korean with another Sino-korean. And there are also two principles of Sino-Koreanization. The first one is to put chinese characters to every word. The other one is to keep the word order of Korean.
국어 불규칙 활용에 대한 기술 내용의 변화 -`한글 맞춤법`류 및 `학교 문법서`류를 중심으로-
유경민 ( Yu Kyung-min ) 한국어교육학회(구 한국국어교육연구학회) 2017 국어교육 Vol.0 No.156
This paper aims to compare the desciptions on irregular conjugation verbs in `Korean Orthography`(Han-geul Ma-tsum-beop) and in textbooks on Korean grammar, with the intention of finding out the mutual influences afterwards. It also aims to appreciate the aims and functions of `school grammar` in the korean contexts. In chapter 2, the author has inspected that before the draft for the unification of Korean spelling(1933) have been made, how researchers described irregular conjugation verbs and inflections in Korean, and found the the first who mentioned about irregular conjugation verbs is An Hwak. In chapter 3, we examined how the irregular conjugation verbs have been treated in Korean Grammar books. In chapter 4, we summarized the changes in the descriptions on irregular conjugation verbs in the 5 revised versions of the draft for the unification of Korean spelling. In chapter 5, the author mentioned two problematic phenomena which should be reflected in the revision of the draft in 1988 version, but not included considered. In chapter 6, we emphasized the importance of grammar education in the school, especially the educations on the irregular conjugation verbs, not only they reflect synchronic phenomena but also they are one of the important elements to understand and usage of Korean Language.
『東國新續三綱行實圖』(1617) 언해문의 어휘와 번역 양상 연구
유경민(Yu, Kyung-min) 한국언어문학회 2014 한국언어문학 Vol.88 No.-
This study will focus on the translation characteristics of the vocabularies related to human found in Dongguksinsoksamganghaengsildo(東國新續三綱行實圖). Human is the most conservative creation in the universe and this classification does not change easily over time. Due to this characteristic, each particular period of time has many vocabularies in common. These commonalities would also contribute to the study of semantic relations or even in morphological change. Furthermore, Dongguksinsoksamganghaengsildo(東國新續三綱行實圖) covers thorough literal translation during its time. This study will investigate the problem cited above, specifically the frequency of the translated words. The research will also explain why Dongguksinsoksamganghaengsildo(東國新續三綱行實圖) is not a word-for-word translated text.
로스 번역본과 후대 번역본의 어휘 문체적 영향 관계 연구
유경민(Yu, Kyung Min) 한국기독교역사연구소 2022 한국기독교와 역사 Vol.- No.57
한국어 번역 성경을 표기를 기준으로 크게 나누면 한글전용문 성경과 국한혼용문 성경으로 나눌 수 있다. 국한혼용문 성경은 한국어 번역 성경이 민중에 국한되지 않고, 지도층에게까지, 우리 민족의 각계각층에 전파되어 오늘날의 기독교 부흥에 이를 수 있게 한 간행물이었다는 점에 의의가 있다. 15세기(1443)부터 이미 우리는 우리 문자를 가지고 있었지만 우리는 우리말과 우리글을 제대로 쓸 줄 몰랐고, 쓸 수 없었다. 우리만의 문자가 있으면서도 활용할 줄 몰랐던 우리에게 한글전용문으로 성경을 번역하여 배포한 로스와 한국인 조사(助事) 및 권서인(勸書人)들은 우리 민족에게 제2의 독립투사와도 같은 존재들이다. 로스는 절대 다수의 평민을 위해 한글전용문 성경을 간행하였다. 그러나 이는 표기의 특징이고, 실제 로스본에는 많은 한자어가 쓰였다. 본 연구에서는 한글전용문인 로스 번역본에 다른 번역본보다 많은 한글 표기 한자어가 있다는 것을 밝힐 수 있었다. 또, 로스 번역본에서만 확인되는 번역어가 중간에 버려졌다가 현대어 번역을 할 때 다시 활용된 예들도 살폈다. 로스본을 중심으로 역대 번역 성경의 대조를 통하여 방언 사전에도 등재되어 있지 않은 서북 방언의 여러 유형과 활용형도 제시되었다. 로스 번역본 간의 대비를 통해 의주 방언이 중앙어로 수정되는 과정과 고유어 표현으로 수정된 예를 실증할 수 있었다. 성경 번역과 같이 동일 원문을 대상으로 시기별로 번역되는 텍스트는 동일문화권의 과거와 현재를 잇는 소통구가 된다. The Korean Bible is divided into two parts based on the notation. It is meaningful that the Korean-language Bible and the Korean-Chinese mixed Bible were not limited to the people, but were also disseminated to leaders and to all levels of the Korean people, leading to the revival of Christianity today. From the 15th century (1443), we already had our own letters, but we didn’t know how to write our language and our writing properly, and we couldn’t. Ross and Korean investigators and scribes who translated and distributed the Bible into Korean-only texts to us, who had our own texts but did not know how to use them, are like a second independence fighter to our people. Ross published the Bible dedicated to Hangeul for the absolute majority of commoners. However, this is a characteristic of notation, and many Sino-Korean word were actually used in Ross translation. In this study, it was possible to reveal that there are more Korean characters in the Ross translation, which is a Korean-only text, than other translations. In addition, examples of translation words that are only confirmed in the Ross translation were discarded in the middle and then used again when translating modern languages were examined. Through the contrast of the translation Bible in the past, centering on Rosbon, various types and applications of the Northwest dialect that were not registered in the dialect dictionary were also presented. Through the contrast between the Ross translations, it was possible to demonstrate the process of modifying the Uiju dialect into the central language and the example of modifying it into the expression of the local tongue expressions. The texts, like the Bible versions of the same original text translated per period, are the communication channel of linking between the past and the present of the same cultural area.