RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI우수등재

        玄奘譯 어떻게 譯解할 것인가 : 『俱舍論』 <三世實有說>의 國譯에 나타난 문제점과 그 해소방안

        우제선 불교학연구회 2016 불교학연구 Vol.48 No.-

        玄奘(ca. 602-664)은 唐代에 활동했던 불교사상가이자 역경승이다. 그의 번역은 대․소승 제학파의 소의경론을 포괄하고 있어 동아시아 불교학에 지대한 영향을 끼쳤다. 현장의 역경은 특히 유식학과 아비다르마 연구에 중시되어 法相宗, 成實宗과 같은 종파를 여는 토대가 되었다. 본 논문은 현장역 『구사론』 <삼세실유설> 부분을 통해서 그의 번역 용어와 문체를 살펴보는 것을 목적으로 한다. 더불어 각성 역 한글대장경 『구사론』과 권오민 역주 『아비달마구사론』의 해당 부분의 국역에 어떠한 문제가 있는지 그리고 그 문제의 원인이 무엇인지를 파악하고, 그 해소방안을 모색한다. 현장역은 범어로부터 한어로 번역될 때 다음과 같은 어휘와 문체의 특성을 갖는다: 1) 현장역은 직역과 의역을 겸비하고 있다. 대부분이 직역이지만 문맥이 불분명한 곳은 내용을 첨삭하여 뜻을 분명히 밝히는 의역이다. 2) 현장역은 경우에 따라서는 한어의 어순 대신 범어의 어순을 따르는 혼합한문을 구사한다. 때문에 통상적인 한문의 어순으로 해석하면 의미가 소통되지 않거나 달라지는 경우가 있다. 3) 현장역은 다수의 범어 용어를 문맥 내에서의 그 의미와 상관없이 ‘一詞一譯’으로 표현한다. 따라서 동일한 역어라 하더라도 문맥에 따라서 그 의미가 다르다. 4) 현장역은 다수의 범어 문법도 ‘一文法一譯’으로 표현한다. 동일한 문법을 표현하기 위한 역어도 그 문법의 문맥상 역할에 따라 그 의미가 다르다. 이러한 현장역의 특성에 대한 이해부족은 각성역과 권오민역에서 오류의 단초가 되고 있으며 명쾌한 국역을 하는 데 한계로 작용한다. Xuanzang is an eminent Buddhist scholar and translator in the 7th century Tang dynasty of China. Exerting a strong influence upon especially the fields of Abhidharma and Yogācāra, his translations have become a fundamental basis of the development of Buddhist studies in East Asia. This paper aims at investigating the terminology and the style of Xuanzang’s translation. For this, it focuses on the part of sarvāstivāda in the Abhidharmakośabhāṣya, reading it by comparison with its Sanskrit text, Tibetan translation, and Paramārtha’s Chinese translation. Xuanzang’s translation is characterized as follows: 1) Its style is both literal and liberal. While its most parts are a literal translation, the parts whose meaning of an original text is unclear are a liberal translation. 2) Xuanzang’s translation consists in a mixture of Sanskrit and Chinese word order. This causes a misreading not infrequently when one only follows Chinese order. 3) Xuanzang’s translation uses an identical Chinese word for a particular Sanskrit term regardless of its various meanings. For this reason, the meaning of the same word becomes differentiated in accordance with its different contexts. 4) Either employs Xuanzang’s translation an identical Chinese word to notify a specific Sanskrit grammar. Since a Sanskrit grammar plays a different role case by case, this Chinese word too should be differently interpreted according to what it expresses. The lack of understanding such characteristics of Xuanzang’s translation leads to errors in its Korean translations now available

      • KCI등재

        식물은 중생인가 : 불교의 생명인식

        우제선 韓國宗敎敎育學會 2008 종교교육학연구 Vol.26 No.-

        중생(衆生)은 불교의 핵심 개념가운데 하나이다. 이것의 정의와 범주는 불교사에서 각 학파의 세계관과 인간관이 어떻게 이해되어 왔는가에 따라 다르다. 초기불교에서 식물은 중생의 범주에 포함되는지 아닌지가 모호하다. 식물은 전적으로 돌과 같은 무정물도 아니고 그렇다고 동물과 같은 유정물도 아니어서 일종의 유정(有情)과 무정(無情)의 경계에 있는 존재로 인식되었다. 하지만 이러한 중간자로의 위치는 부파불교에서는 사라진다. 중생은 단순히 살아 있는 것이라는 포괄적인 것에서 체온과 의식과 목숨을 가지고 있는 것으로 정의된다. 당시의 인도의 불교사회는 식물을 체온도 없고 의식도 없는 존재로 알았기 때문에 그것을 중생의 범주에서 배제했다. 그렇다면 불교도는 무슨 이유로 식물을 중생의 법주에서 제외하고자 했는가? 그 이유는 불교도의 실질적인 생활과 밀접한 관계가 있다. 불교의 궁극적인 목표인 열반의 세계에 도달하는 것은 계율을 잘 지키는 것에서 출발한다. 그런데 식물이 중생의 한 부류일 경우에는 농사를 짓는 일등 삶 자체가 풀을 베고 나무를 자르는 것으로부터 이루어지기 때문에 불살생계로부터 자유롭지 못하다. 삶이 바로 악업(惡業)을 짓는 것이 될 것이고, 악업 때문에 고과(苦果)를 받아 유정은 끝내 깨달음의 세계에 도달할 수 없게 될 것이다. 따라서 이러한 현실적인 문제에 직면하여 불교도는 식물의 지위를 새로이 조망하게 되었고, 초기불교의 모호성에서 벗어나 식물을 중생의 범주에서 배제하게 되었다. In India, being a living being is by and large equated with being sentient. Sendence is characterized as being capable of perception and sensation. In doctrinally developed Buddhism, Plants are not admitted as sentient beings. It is unclear, however, whether from the outset Buddhists may have regarded plants as sentient or insentient. In some canonical texts, destroying or injuring plants is prohibited, and they are implied to be sentient. In the other texts, on the other hand, cutting plants is not considered to be "killing." Plants is excluded from the range of sentient beings. This paper investigates the status of plants in Buddhist religious traditions. It examines the passages of canonical texts in early Buddhism, such as the Pa ̄timokkbasutta and Vinayapitara. Then, it moves ro Buddhist tendency towards denying the view that plants are sentient, which had been developed later on. It seems improbable that Buddhists whose religious aim is free of desire consider the sratus of plants as sentient or insentient in their original motive. The theoretical denial of the sentience of plants later on must be somehow involved in the problem of practicality. Abstendon from killing living beings is an essential presupposition for spiritual process. Buddhist view that plants are insentient allows them to make precepts for plants, such as eating vegetables and using trees. Hence, in connection with the everyday life there is good reason for Buddhists to distinguish animaIs and plants.

      • KCI우수등재

        산스크리트 nominal style의 분석을 통한 『寶性論』 제1장 제27송의 해석과 번역

        우제선 불교학연구회 2021 불교학연구 Vol.66 No.-

        The 27th verse in Chapter I of the Ratnagotravibhāga provides the doctrinal perspective that every living being is a tathāgatagarbha and its threefold reason. Ever since Jikido Takasaki made an English translation of the verse in 1966, his translation has been accepted as an exemplary one so far without any critical reviews or revisions except the fourth pada of the verse, even though there are noticeable errors, especially in terms of its vague phrasing. The problematic translation was caused due to either the abstruse theory of tathāgatagarbha or Sanskrit nominal style with which each pada of the 27th verse is expressed. For this reason, it is of fundamental importance to clarify the ambiguity of expressions in the verse before investigating its theoretical meaning. This paper conveys the two discussions as follows: Firstly, it collects and analyzes a couple of passages written in Sanskrit nominal style, and introduces how to change them into a general style. Secondly, after resolving the problems that nominal style produces in the 27th verse, it then tries to correct the errors found within its extant translations, and provides a new translation: “Since the Buddha’s wisdom is inherent in all sentient beings; since sentient beings are not different from the Buddha in the sense that their mind is by nature immaculate; and since the Buddha is provisionally expressed to be the effect of the essence of the Buddha; all sentient beings are tathāgatagarbhas.” 『寶性論』 제1장 제27송은 “모든 중생은 如來藏”이라는 교설과 그 근거를 제시하고 있어 여래장사상 연구에 매우 중요한 게송이다. 현대 불교학계에서는 이 분야의 대표적인 학자인 다카사키 지키도(高崎直道)가 1966년에 제27송을 英譯한 이래, 다수의 학자가 그들의 저서나 논문에서 이 게송을 다루어 오고 있다. 그러나 다카사키의 영역을 포함한 기존번역의 경우, 그 내용이 모호하여 『보성론』의 저자가 이 게송에서 말하고자 하는 내용이 무엇인지를 알기 어렵다는 문제가 있다. 그 이유는 제27송에 나타나는 여래장, 법신, 진여, 종성과 같은 난해한 개념 때문이기도 하지만, 이 게송의 표현방식인 산스크리트 nominal style 때문이기도 하다. 따라서 본 논문에서는 먼저 제27송의 nominal style을 일반문체로 바꾸어 말의 표현 때문에 생기는 해석상의 어려움을 해소한 후, 이 게송의 내용을 살펴보고자 한다. 본 논문은 크게 두 가지로 구성되어 있다. 첫째, nominal style 형태를 취하고 있는 몇 가지 산스크리트 문장을 실례로 들고, 이 문장들의 명사식 표현방식을 어떻게 ‘주어+술어’ 관계의 문장형태로 바꾸어 쓸 수 있는지 알아본다. 둘째, 산스크리트 원전에 티벳역 및 기존의 주요 번역들을 대조 분석하여, “모든 중생은 여래장”이라는 전체 맥락에서 제27송의 각 句가 어떤 함의를 가지고 있는가를 검토한다. 이 논문의 최종목표는 이러한 검토를 바탕으로 제27송 자체만으로도 그 의미가 소통될 수 있는 새로운 번역을 제시하는 것이다: “중생은 부처의 지혜를 갖추고 있기 때문에, 心이 본래/본성상 청정하다는 점에서 중생은 부처와 다르지 않기 때문에, 부처는 중생의 佛種姓=佛性의 果라고 가설되기 때문에, 모든 중생은 여래장이다.”

      • KCI등재

        《찰나멸논증》의 인용 출처를 통해 본 라뜨나끼르띠의 후기 유가행파에서의 위치

        우제선 불교학연구회 2006 불교학연구 Vol.13 No.-

        The Position of Ratnakrti in the Yogācāra-Sautrāntika School Woo, Je-Son Ratnakīrti’s Kṣaṇabhaṅgasiddhi‐Anvayātmikā (KSA) is an essential work to understand Indian logic and ontology. It is not difficult to find that this work has many arguments between the Naiyāyikas and the Kṣaṇabhaṅgavādins. In numerous cases, Ratnakīrti presents the thoughts of his preceding Buddhist and Hindu philosophers in their own words on the topic under discussion and discusses them in his own way. The aim of this paper is to uncover the position of Ratnakīrti in Indian philosophical systems by way of investigating the background of each argument in the KSA. This explicates the followings: 1) Succeeding the lineage of Dignāga, Dharmakīrti, Prajñākaragupta, and Jñānasrīmitra, which is the main stream of the school of Kṣaṇabhaṅgavādins, Ratnakīrti continues the Buddhist Pramāṇa tradition in the 11th century in India; 2) Refuting the criticisms by the Naiyāyikas, such as Śaṅkara, Trilocana, Bhāsarvajña, and Vācaspatimiśra, he proves the fundamental doctrines of Buddhism like the theory of momentariness (kṣaṇikatva).

      • KCI등재

        논쟁의 관점에서 본 인도 후기 유가행파의 증지

        우제선 불교학연구회 2009 불교학연구 Vol.24 No.-

        Ever since the later Indian Yogācāra school was founded by Dharmakīrti (600-660 C.E.), it has exerted a strong influence upon Indian philosophy. The treatises of this school were written to prove the essential thoughts of Buddhism as well as to refute the main ideas of Hinduism and Jainism. The topics of refutation are the theories of ātman and īśvara and so forth while those of proof are the theories of momentariness and sarvaja and so on. Yogic intuition (yogijāna, yogiprayakṣa) is a key concept to prove the omniscience (sarvajatā) attributed to the Buddha. It arises through the practice of meditation on the Four Noble Truths. As a sort of perception, this cognition is free from conceptual construction and is non-erroneous. In medieval India, yogic intuition was a central topic in debates between Buddhists and their Hindu opponents. This paper deals with yogic intuition from the perspective of debate. It investigates how the Mimāṃsākas and the Naiyāyikas raise issues with regard to this concept and how the later Indian Yogācārins refute them and prove their own views. Especially, this paper explores the following two controversies: 1) How does yogic intuition fulfill the two conditions of perception, which are freedom from conceptual construction and non-erroneousness? 2) How is the intensification of meditative practice possible even though every existence is momentary? 인도 후기 유가행파는 디그나가(Dignāga, 480-540 C.E.)에 의해 창시되고 다르마끼르띠(Dharmakīrti, 600-660 C.E.)에 의해 확립된 이래, 인도의 종교철학에 가장 큰 영향을 끼친 학파이다. 이 학파의 논서는 브라만교나 자이나교 등의 설을 논파하고 불교의 교설을 논증하기 위한 목적으로 저술되었다. 논파의 대상이 되었던 주제는 자재신론, 아뜨만설 등이며 논증의 대상이 되었던 것은 찰나멸론, 일체지자론 등이다. 요가행자의 증지는 후기 유가행파가 일체지자론을 인식론적 구조 속에서 설명하기 위하여 고안한 개념이다. 증지는 사성제에 대한 수습을 통해 생기는 무분별지이다. 수행자는 이것을 증득하면 실재의 본성을 궤뚫어 알게 된다. 인도 후기 유가행파는 전통적으로 증지를 바른 인식의 하나인 현량으로 파악하였다. 이 개념은 중세 인도철학의 황금기인 7세기에서 11세기 사이에 브라만교의 니야야나 미망사 학파와 불교의 후기 유가행파 사이에 논쟁의 핵심 주제의 하나가 되었다. 이 논문은 논쟁의 관점에서 증지를 다룬다. 이 개념과 관련하여 니야야, 미망사 학파의 논사들이 어떠한 문제를 제기하며, 후기 유가행파의 논사들이 이들 문제를 어떻게 논파하여 자설을 논증하는지를 살핀다. 구체적으로는 증지가 현량이 되기 위한 두 가지 요건인 무분별성과 비착오성을 어떻게 충족하는가와 일체가 찰나멸인데 어떻게 수습이 가능한가에 관련된 논쟁을 다룬다.

      • KCI우수등재
      • KCI우수등재

        玄奘譯 어떻게 譯解할 것인가: 『俱舍論』 <三世實有說>의 國譯에 나타난 문제점과 그 해소방안

        우제선 불교학연구회 2016 불교학연구 Vol.48 No.-

        玄奘(ca. 602-664)은 唐代에 활동했던 불교사상가이자 역경승이다. 그의 번역은 대․소승 제학파의 소의경론을 포괄하고 있어 동아시아 불교학에 지대한 영향을 끼쳤다. 현장의 역경은 특히 유식학과 아비다르마 연구에 중시되어 法相宗, 成實宗과 같은 종파를 여는 토대가 되었다. 본 논문은 현장역 『구사론』 <삼세실유설> 부분을 통해서 그의 번역 용어와 문체를 살펴보는 것을 목적으로 한다. 더불어 각성 역 한글대장경 『구사론』과 권오민 역주 『아비달마구사론』의 해당 부분의 국역에 어떠한 문제가 있는지 그리고 그 문제의 원인이 무엇인지를 파악하고, 그 해소방안을 모색한다. 현장역은 범어로부터 한어로 번역될 때 다음과 같은 어휘와 문체의 특성을 갖는다: 1) 현장역은 직역과 의역을 겸비하고 있다. 대부분이 직역이지만 문맥이 불분명한 곳은 내용을 첨삭하여 뜻을 분명히 밝히는 의역이다. 2) 현장역은 경우에 따라서는 한어의 어순 대신 범어의 어순을 따르는 혼합한문을 구사한다. 때문에 통상적인 한문의 어순으로 해석하면 의미가 소통되지 않거나 달라지는 경우가 있다. 3) 현장역은 다수의 범어 용어를 문맥 내에서의 그 의미와 상관없이 ‘一詞一譯’으로 표현한다. 따라서 동일한 역어라 하더라도 문맥에 따라서 그 의미가 다르다. 4) 현장역은 다수의 범어 문법도 ‘一文法一譯’으로 표현한다. 동일한 문법을 표현하기 위한 역어도 그 문법의 문맥상 역할에 따라 그 의미가 다르다. 이러한 현장역의 특성에 대한 이해부족은 각성역과 권오민역에서 오류의 단초가 되고 있으며 명쾌한 국역을 하는 데 한계로 작용한다. Xuanzang is an eminent Buddhist scholar and translator in the 7th century Tang dynasty of China. Exerting a strong influence upon especially the fields of Abhidharma and Yogācāra, his translations have become a fundamental basis of the development of Buddhist studies in East Asia. This paper aims at investigating the terminology and the style of Xuanzang’s translation. For this, it focuses on the part of sarvāstivāda in the Abhidharmakośabhāṣya, reading it by comparison with its Sanskrit text, Tibetan translation, and Paramārtha’s Chinese translation. Xuanzang’s translation is characterized as follows: 1) Its style is both literal and liberal. While its most parts are a literal translation, the parts whose meaning of an original text is unclear are a liberal translation. 2) Xuanzang’s translation consists in a mixture of Sanskrit and Chinese word order. This causes a misreading not infrequently when one only follows Chinese order. 3) Xuanzang’s translation uses an identical Chinese word for a particular Sanskrit term regardless of its various meanings. For this reason, the meaning of the same word becomes differentiated in accordance with its different contexts. 4) Either employs Xuanzang’s translation an identical Chinese word to notify a specific Sanskrit grammar. Since a Sanskrit grammar plays a different role case by case, this Chinese word too should be differently interpreted according to what it expresses. The lack of understanding such characteristics of Xuanzang’s translation leads to errors in its Korean translations now available.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼