RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보
      • UUCP Network에 관한 연구

        옥철영,정성권,김영호,김종상,박승규 한국정보과학회 1983 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.10 No.1

        이 연구보고서에서는 UNIX Operating System간에 file을 전송하고 remote command를 실행시키는 UUCP network 기능을 소개하고, SDN (System Development Network) project의 일부로서, 구미의 전자기술연구소와 서울공대 전자계산기공학과와 UUCP system을 설치했을 때 발생되었던 제반 문제점과 그의 해결방법 및 local system 내에서의 실험적인 simulation방법을 연구하였다. In this report, we introduce facilities of UUCP network: file transfers and remote command execution between UNIX systems. And we discuss problems which occurred in the UUCP Installation of two hosts, SNU and KlET, and suggest solutions to the problems. Also, some techniques to simulate two UUCP systems in a local system are shown. All the works above has been performed as a part of SDN (System Development Network) project.

      • Data Flow개념하에서 AND/OR Parallelism실행에 관한 연구

        옥철영 울산대학교 1987 연구논문집 Vol.18 No.2

        논리 프로그램에서의 AND/OR Parallelism을 Data Flow에서 실행시키는 방법은 [10,12] 등에서 제안되었다. 이 논문에서는 [10]에서 제안한 모형을 근간으로 하여, 논리 프로그램에서의 assertion이 data flow 그래프로 해석되는 방법을 보였고, 그래프 template를 Euler Path 가 아닌 Spanning Tree로 변형함으로써 AND Parallilism을 향상시킬 수 있음을 보였으며, 이러한 template 토큰들이 data flow 그래프의 각 노드로 전달되어 처리되는 과정을 제시하였다. The execution models of AND/OR Parallelism in logic program are proposed in [10,12] that based on data flow concept In this paper, based on the model that is proposed in [10], the method with that assertions in logic program are translated to data flow graphs is represented, and AND Parallelism can be incerased by incerased by transforming graph templates into Spanning Tree not Euler Path and a procedure for execution of temoplate tokens is represented by propagating these todens into nodes of data flow graph

      • 한영 기계번역을 위한 타동사 변환사전 구성

        옥철영 울산대학교 1992 공학연구논문집 Vol.23 No.1

        변환방식의 기계번역은 변환사전에서 제공하는 정보의 종류와 그의 정밀성에 따라서 변환과정의 복잡도와 번역의 질이 결정된다. 사람에 의한 번역은 양국어 사전에서 제공하는 구절 중심의 번역정보를 이용함으로써, 그 번역의 결과는 정확하고 자연스럽다. 본 논문에서는 양국어 사전에서 제공하는 구절 중심의 여러가지 번역정보들을, 한영기계번역시스템이 이용할 수 있는 형태의 동사 변환사전을 제안하였다. 제안된 변환사전에서는 첫째로, 구절 중심의 번역에서 동사의 역어가 선택되는 기준을 제공하여, 변환과정에서 추가적인 의미해석없이도 역어를 효과적으로 선택할 수 있도록 하였다. 둘째로 동사의 역어가 취하는 구체적인 구문구조를 제공하여, 여러 단계의 구조변환의 복잡도를 줄이면서도 두 언어간의 표현방식의 차이점을 해결할 수 있게 하였다. In a transfer machine translation, transfer dictionary decides the complexity of transfer phase and the quality of translation according to the types and precision of information supplied in the dictionary. Using the phrasal level translated information within human readable dictionary, human being translates a source sentence to the corresponded target sentence correctly and naturally. This paper represents a verb transfer dictionary in which the various information is constructed so the machine readable format that the Korean-to-English machine translation system can utilize them. The dictionary first provides the criteria by which an appropriate target verb is selected in phrase-to-phrase translation without additional semantic analysis in transfer phase. Second, the dictionary provides the concrete sentence structure of a target verb to resolve the expressive gaps between two languages and reduce the complexity of the various structure transfer in word-to-word translation.

      • 메타 검색 엔진과 Oracle ConText Option을 이용한 정보 검색 엔진에 관한 연구

        양영걸,옥철영 울산대학교 1998 공학연구논문집 Vol.29 No.1

        본 논문에서는 서버의 부하를 줄이고 네트웍의 트래픽을 줄일 수 있도록 지역 네트웩에 분산된 다중 에이전트 기반의 메타 검색 엔진:"하나로"를 구현했다. "하나로"는 작업 에이전트, 로봇 에이전트, 결과 필터링 에이전트로 구성되어 있으며, 지역 네트웍의 서버들에 분산 설치된다. 그리고, 각 검색 엔진에서는 검색 결과를 데이터베이스에 저장하고, 웹 로봇을 이용하여 웹 페이지에 대한 자료를 수집한다. 수집된 자료는 Oracle ConText Option으로 색인된 후에 겁색서비스로 제공된다. This paper proposes a meta search engine, "HANARO" which is based on the multiple agents distributed in LAN, in order to reduce the load of the server and the network traffic. "HANARO" consists of work agent, robot agent, and result filtering agent and is installed at each server in LAN and assigned a search area. The "HANARO" in each server is to search the imformation of assigned area and to atore the result in database. The stored result is used to gather the specific information about web pages using a web robot. The gathered information is indexed by Oracle ConText Option and provided for the user's query.

      • GIC를 활용한 도로중심의 건물주소 부여시스템

        이미란,김부영,옥철영 울산대학교 1999 공학연구논문집 Vol.30 No.1

        현행 국내 건물주소는 토지지번 중심으로 구축되어 교통 및 산업구조에서 물류비용을 증가시키는 요인이 되어 왔다. 내무부에서는 이러한 문제를 극복하기 위해 도로중심의 건물주소체계를 구축하고자 1997년부터 서울 강남구와 안양시를 대상으로 시범사업을 수행하였다. 시범사업에서는 먼저 도로의 길이를 건물수로 나눈 기초간격에 따라 기초번호를 구하고, 기초번호에 근거하여 수작업으로 건물주소를 부여하였다. 그러나, 이러한 방법에서는 기초간격이 도로길이와 건물수에 의해 산출됨으로써 도로사정에 따라 다르고, 수작업으로 부여한 도로중심의 주소체계를 검증하는 수단이 없었다. 본 논문에서는 시범사업에서 나타난 문제점을 해결하고 새로운 건물주소를 자동적으로 부여하기 위해 GIS를 활용한 도로중심의 건물주소 부여시스템을 제시했다. 이를 위해 시스템 설계의 기본원칙을 새롭게 설정하고, 공간정보와 속성정보가 구축된 GIS를 활용하여 시스템을 구현한다. 본 시스템에서 도로의 인접한 건물은 도로의 기점에서부터 건물까지의 도로경로거리와 방향에 따라서 건물주소가 부여되고, 골목길에 인접한 건물은 골목길의 시작점에 가상건물번호(X)를 부여하고, 골목길의 시작점에서부터 건물까지의 거리와 방향에 따라서 가상건물번호의 하위번호(n)를 부여하여 'Ⅹ-n'형태의 건물주소를 부여한다. 이와 같이, 도로에 인접한 건물과 골목길에 인접한 건물에 대해 서로 다른 방식으로 건물주소를 부여함으로써 차별화된 도로방식의 주소체계를 구축한다. 본 시스템은 일괄적으로 주소변환작업을 수행하며, 현재 사용하고 있는 토지지번 중심의 현주소와 도로중심의 신주소를 동시에 검색한다. Current lot-based building address system caused to increase the distribution cost of industry. Thus in order to decrease the cost, the Ministry of Home Affairs began to design and implement a pilot system for a road-based building address at KangNamGu and AnYang city in 1997. The pilot system calculated a basic number which was obtained from dividing the length of road by the number of building and assigned manually a road-based building address. But the basic length is different according to the length of road and the number of building and there is no verifying means of manually assigned address. This thesis presents a road-based building address assignment system using GIS that solves various problems in the pilot system and assigns a new building address automatically. This thesis establishes fundamental principles for the system design and implements the system using GIS in which spatial and attribute data are stored. In the system, the building address of road is assigned according to the direction and road path-distance from starting point of the road. The system assigns a virtual building address(X) to the cross point of adjacent road and alley, and assigns the building address(X-n) of alley to sub number(n) of the virtual building number according to the direction and distance from starting point of the alley. It assigns the building address of road and alley in different way so that it produces a distinctive road-based address organization. This system assigns a new building address in batch and searches current lot-based and new road-based address simultaneously.

      • KCI우수등재

        연어에 기반한 최상의 번역 선택

        옥철영(Cheol Young Ok),김영택(Yung Taek Kim) 한국정보과학회 1993 정보과학회논문지 Vol.20 No.4

        Collocation은 규칙에 기반한 기계번역에서 다의어나 동형이의어의 역어를 결정하기 위하여 사용되었다. 본 논문에서는, 예문에 기반한 기계번역방식을 채택하고 입력문을 단문으로 제한한 한 · 영기계번역에서, 최상의 번역문을 선택하기 위해서 collocation을 도입하였다. 본 논문에서는 첫째로, 역어 동사를 결정할 때 영향을 미치는 collocation을 그의 통사 범주에 따라서 세 가지 유형으로 분류하였다. 둘째로, 번역 데이타베이스 내의 번역예문을 동사에 그의 collocation만으로 구성된 동사구로 단순화하였다. 실험을 위하여 본 논문에서는 상용의 한영 사전에서 번역예문들을 수집하여 번역 데이타베이스를 구축하였다. 실험 결과, 데이타베이스를 구축 및 유지하기가 쉽고, 또한 단어간의 유사성을 이용한 방법보다는 collocation을 이용한 방법이 번역문 선택과정이 단순하다. Collocation was used to determine a target word of the source word which was polysemy or homograph in rule-based machine translation. This paper introduces the collocation to select best translation in the Korean-to-English machine translation which adopts example-based machine translation and limits input sentences to simple statement. This paper, first, classifies the collocation into three types by its syntactic category which affects on determining a target verb. Second this paper simplifies the translation examples in translation database into the verb phrase which consists of only the pair of verb and its collocation. For the purpose of experiment, this paper constructs the translation database in which examples are collected from a commercial Korean to English bilingual dictionary. Judging from the experiments, the translation database can be easy constructed and maintained and also the procedure of the selection using the collocation is simpler than one using similarity between words.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼