RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국어 구어 교육을 위한 조사 ‘이/가'의 실현 및 비실현에 관한 연구

        오선영(O Seon-Yeong) 한국어의미학회 2018 한국어 의미학 Vol.61 No.-

        The objective of this research is to propose a new method of marker education through the use of spoken languages by analyzing the occurrence and non-occurrence of the markers i/ka in learner error corpus and spoken language corpus. Maintaining the position that Korean language education for foreigners requires spoken language education, this research focuses on the aspects that are realized in spoken language education and their related problems. This research emphasizes that a clear differentiation is required in phenomena where markers do not appear, and that education on markers must be conducted on these grounds. The phenomena in which markers fail to appear include ‘those that do not need markers(ellipsis),' ‘markers that have been left out(omission),' and ‘those that have different meanings depending on whether markers are inserted or deleted(occurrence and non-occurrence). This research first reviews what errors learners of the Korean language make regarding i/ka through methods of learner error corpus, and identifies complementary measures to aid learners studying markers in the Korean language. In addition, this research analyzes the Korean spoken language corpus and identifies how native speakers of the Korean language use i/ka. It identifies situations where the markers are used in normal everyday life, the form of use and the meanings they portray. This research focuses primarily on: the occurrence and non-occurrence of the markers i/ka and identifies if this has significant meaning; the methods on how to provide spoken language education of the meaning and function of i/ka; and proposing a direction for marker education that reflects the nature of the Korean spoken language.

      • KCI등재

        한국어 "없이"의 유형과 일본어 대응 표현에 대한 연구 -한일 병렬 말뭉치 용례를 중심으로-

        오선영 ( Seon Yeong O ), 다키구치게이코 ( Takiguchi Keiko ) 한국문학언어학회(구 경북어문학회) 2015 어문론총 Vol.65 No.-

        이 연구는 한국어의 ‘없이'류 부사어를 대상으로 하여, 말뭉치에 나타난 한국어 ‘없이' 구성의 형태·통사적 특징을 살펴보고, 이에 대응되는 일본어 표현이 한일 병렬 말뭉치에 어떻게 나타나는지를 분석하는 데 목적이 있다. 한국어의 ‘없이'는 ‘-이'의 문법 범주를 어떻게 설정하느냐에 따라 파생 부사와 부사절을 이끄는 부사어로 볼 수 있는데, 현대 한국어 말뭉치 용례를 통해 ‘없이'를 살펴본 결과, 한국어의 ‘-없이'류 부사어는 단독 부사형, ‘어근+(조사)+없이'형, 통사적 구성, 관용적 구성 등 4가지 유형으로 나타남을 알 수 있다. 한국어의 ‘없이'는 사전적 기술에 따르면 대체로 일본어의 ‘なく' 또는 ‘ず'로 대응이 되는데, 한일 병렬 말뭉치 용례를 분석해 보면, 한국어의 ‘없이'에 대응하는 일본어 표현은 다양한 형태로 나타난다. 일본어 대응 표현을 유형별로 정리하면, 크게 8가지 정도이다. 그 가운데 가장 많이 나타난 것은 ‘ず'(ずに、ず と)이다. 그리고 한국어의 ‘없이'는 형태적으로나 의미적으로 부정을 표현하는데 반해, 일본어 대응 표현에서는 부정의 의미가 형태적으로 드러나지 않는 경우가 많다. 그 밖에 한국어 ‘없이'가 일본어에 대응될 때 통사적으로 다른 표현에 대응되는 경우, 접두사 ‘無'에 의해 파생된 어휘로 나타나는 경우, 조사 ‘も' 가 필수적으로 나타나는 경우, 일반적인 부사로 대응되는 경우, 대응 표현을 찾기 어려운 경우 등이 있다. The purpose of this study is to examine the patterns and features of Korean ‘없이' adverbs in the corpus and to analyze their Japanese equivalents in the Korean-Japanese parallel corpus. Korean ‘없이' adverbs include both ‘없다' adjectives that become adverbs with the help of the affix ‘-이' and adverbs that take adverbial ending ‘-이' when ‘없다' is used as predicate of a subject. This study sees both as ‘없이 'adverbs and examines the patterns and features through the analysis of examples in the corpus. A dictionary describes the japanese equivalent for the korean ``없이`` as ‘なく' or ‘ず', but in fact, there are many other equivalents found when examples in the corpus are analyzed and these can be grouped into 8 different patterns. The most commonly found pattern is that ‘ず'(ずに、ずと) is used as the Japanese equivalent for Korean ‘없이'. The next common pattern is that there is no morphological negation found in Japanese equivalents while korean‘없이' expresses negation both morphologically and semantically. Other patterns show that the Japanese equivalent contains the requisite particle ‘も', or the Japanese equivalent is derived from prefix ‘無'. Also, some Japanese equivalents can be syntactically different expressions or common adverbs while others can not be found at all.

      맨 위로 스크롤 이동