RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재후보

        한국아동문학의 외국어번역에 있어 자국화와 이국화 - 『고양이 학교』영역본 사례 연구 -

        오미형 ( Mi Hyung Oh ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2007 동화와 번역 Vol.13 No.-

        The aim of this study is to look at how cultural references in Korean children`s books are represented in their English translation through the lens of ``foreignization`` and ``domestication``. By conducting a case study on Cat School, a well-received Korean story for children, the study tries to answer, firstly, whether and where foreginization and/or domestication take place in the translation of the Korean children`s literature. Secondly, whether there is a consistent strategy of foreginization and/or domestication. This is a valuable study because it considers the translation from Korean to English as opposed to translation from English to Korean which have been the focus of most previous studies within the field of children`s literature. Moreover, children`s literature is an interesting genre to study because not only Korean books for children are attracting more interests in the international book fairs and markets, but also pose genre-specific difficulties on the translators. These difficulties arise as translators can only apply certain translation techniques that are often options for translation for adult readership in a limited manner for children`s literature. Such techniques include inserting translators` notes, and borrowing words or phrases from the source text. In searching the answers to the two research questions, I identified cultural references in the Korean Cat School which shows uniqueness of the Korean society whether it be cultural, historical, social, or political aspects. Then, the English translation of Cat School is analyzed to facilitate an understanding of how foreignness is represented in these cultural references. The data is categorized into names, in myth-related cultural nuances, customs and cultural practice. The analysis shows that no consistent strategy of foreignization and/or domestication is found, although there is a tendency to borrowing source language when the names or proper nouns per se do not have implicit meaning. While the analysis of the English translation of the Korean children`s books is valuable, it would be more useful if it covers various books which contain many cultural references. Unfortunately, it is difficult at the moment as not many Korean children`s books are translated. Yet, a case study like this one is still meaningful as a first step to further explore the norms of translating Korean culture and society which are foreign to the eyes of the overseas readers.

      • KCI등재

        한국영화제목의 효과적 의사소통

        오미형 ( Mi Hyung Oh ) 한국커뮤니케이션학회 2011 커뮤니케이션학연구 Vol.19 No.2

        본 연구는 해외시장에서 한국영화의 효과적인 커뮤니케이션을 위해 관객이 가장 먼저 접하게 되는 영화제목의 언어적 관습을 도출하고자 한다. 번역에서 수용문화의 언어 규범을 반영하는 것은 자연스럽고 가독성 및 용인성 높은 텍스트를 생산하는데 매우 중요하다. 따라서 해당 시장의 언어인 영어에서는 영화의 제목에 대해 어떤 규범이 적용되고 있는지 분석하는 것은 한국영화의 제목을 영어로 번역할 때 유의미한 시사점을 제공할 수 있다. 이를 위해 한국영화의 수출이 본격화된 1999년부터 지금까지의 한국영화 영어제목과 동기간 미국시장 내 극장수입 1억 달러 이상을 기록한 외국영화의 제목을 길이, 통사구조, 자주 사용되는 어휘 차원에서 비교분석했다. 분석결과 길이 면에서는 한국영화의 영어제목은 외국영화의 관습을 충실하게 준수하고 있었다. 통사구조 면에 있어서는 한국영화가 외국영화에 비해 단어형태의 제목을 조금 덜 사용하고 문장 형태의 제목은 더 사용하는 차이가 있지만, 그 차이가 현격한 것은 아니어서 통사구조에 있어서도 양적으로 큰 차이를 보이지는 않았다. 그러나 제목의 내용을 분석한 결과 단어 형태의 제목에서 고유명사를 제목화한 경우 외국관객의 이해를 방해하는 음차 번역을 통한 한국영화 영어제목을 다수 발견했다. 구형태의 제목에서도 ``of``를 포함한 명사구, 동명사구, 콤마를 이용한 동격 구문의 활용에서 한국영화의 영어제목은 외국영화 제목과 사용되는 상황이나 빈도에서 차이를 보였다. 문장형태의 제목은 양적으로 한국영화가 외국영화에 비해 좀 더 많이 활용하고 있었고, 사용된 문장의 형식도 외국영화는 평서문과 명령문에 국한된 반면 한국영화는 평서문, 명령문, 의문문, 감탄문으로 다양하게 사용하고 있었다. 특이할만한 점은 한국영화의 원제, 즉 한국어 제목 자체에 문장 형태가 많지는 않아서 번역과정에서 문장형태로 제목이 전환된 사례가 다수 있음을 알 수 있었다. 이처럼 한국영화의 영어제목과 외국영화의 제목 사이에 길이 등 양적 차이는 두드러지지 않으나, 실제 사용되는 어휘나 구문에 있어서는 한국영화의 영어제목이 수용문화의 언어규범과 상이함을 보이고 있어 영화제목 번역시 수용언어 규범에 대한 고려가 조금 더 이루어져야 함을 알 수 있다. This study investigates how Korean movie titles are communicated in the English-speaking market. In order to achieve more effective communication, titles and texts in general need to be natural and readable. Such naturalness and readability or, more generally, acceptability are realized when titles are translated in compliance with the norms and conventions of naming film titles in the receiving culture. In this regard, this study aims to identity such norms and conventions so that the translated Korean movie titles can be better communicated to the English-speaking audience. English titles of 723 Korean movies produced between January 1999 and January 2011 and 291 American movies with box-office sales of more than 100 million dollars are analyzed to find differences in terms of words, sentence structure, and frequently used words. The results show that translated Korean film titles and titles of American movies are all relatively short, with less than three words. However, they are quite different with regard to the kinds of words used, commonly used sentence structures, and their organization. This implies the translation of Korean movie titles into English requires further consideration of the norms and conventions of the receiving culture.

      • KCI등재

        해외 번역사 인증제도와 한국 번역 교육에의 함의

        오미형(Oh Mi hyung) 한국통번역교육학회 2006 통번역교육연구 Vol.4 No.1

        In the era of rapid globalization, communication with outside becomes much more signifiant than in the past. Accordingly, the demand for translation grows fast. However, the growth in quantity does not always lead to an improvement in quality. A certain mechanism is needed to bring about and reinforce qualitative enhancements. One of the most effective and critical element of that mechanism would be a system to assess translation quality and/or translators which is universally used and perceived to be fair and objective by all concerned parties. But, unfortunately, there is no such system in Korea and its absence makes all players in the translation market such as translation service users, translators, would-be translators and translation trainers suffer in many ways. Therefore, it would be meaningful to review overseas systems to assess translation quality and/or translators and draw some lessons. Among other cases, the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) of Australia appears to be more relevant as it is being administerd nationwide, has secured trust and confidence, and provides values in real life. This paper will review the NAATI system in general, touching the background of the establishment, organization, roles, and modes of accreditation, and then, focus on the accreditation though approved programs. Later, it will discuss what kinds of lessons Korea can draw from the NAATI system and what benefits would be generated for translation education and training.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        정보처리유형에 따른 유아의 이야기 구성능력의 차이

        오미형 한국아동교육학회 2005 아동교육 Vol.14 No.1

        본 연구에서는 유아의 정보처리 양식에 따라 유아가 구성하는 이야기의 구조와 길이에 차이가 있는지를 살펴보고자 하였다. 연구의 대상을 표집하기 위해 한국판K-ABC 지능검사를 실시하여 유아의 정보처리 유형에 따라 동시처리형 11명과 순차처리형 15명을 무선 표집하였다. 이야기 구성 검사 도구로 글없는 그림책을 사용하였으며 이야기구성력과 이야기의 길이를 측정하였다. 이야기구조와 이야기길이를 종속변인으로 하고 유아의 정보처리양식을 독립변인으로 하여 MANOVA를 실시하였다. 연구결과 유아가 구성한 이01기의 구조와 길이는 유아의 정보처리 유형에 따라 차이가 있는 것으로 나타났다. The purpose of this study was to examine the differences of Story Construction according to children with a strength in sequential processing or simultaneous processing. For sampling the subject of this study, Korean version K-ABC Intelligence Test(Moon, Soo-Back, 1997)was conducted 96 children aged 5 who were attending B kindergarten in U city. As a result of this test, 15 children of sequential processing style and 15 children of simultaneous processing style were sampled randomly. As for test tool, 'story construction from a picture book' which was made by Kraayenoord & Paris, was modified, used. Data was analyzed by MANOVA according to problems. Followings are the results of this study: Firstly, there was no significant difference between sequential processing style and simultaneous processing style in 'metalinguistics' of story construction, but in cases of 'comments about pictures' and 'elaboration and personal involvement', the children group of sequential processing style got statistically higher grades than the children group of simultaneous processing style. And in cases of 'revision strategies' and 'theme/moral' of story construction, the children group of simultaneous processing style got statistically higher grades than the children group of sequential processing style. Secondly, there was significant differences between children's information processing style in story length. That is, the children group of sequential processing style made longer story than the children group of simultaneous processing style.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼