RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 한국·미국 및 일본 중학교 과학교과서(화학영역)비교 연구

        오경순,문정대 부산대학교 사범대학 과학교육연구소 1989 科學敎育硏究報 Vol.16 No.-

        The purpose of this study was to analyze the current Physical Science textbook (chemical domain) of millde school in Korea, the United States, and Japan. The results of thin study were as follows: 1. The common goals of Physical Science textbook for the three contries are comprehension, inquiry and attitude. But there are some difference. In case of the American textbook seeks to intellectual course and scientific thechnology, while Japanese textbook subdivide the goals of science education into many spheres. 2. The analysis of the Physical Science texbook (chemical domain) with reference to Romey's analytic scheme that the contents, pictures·tables, the question of chapter of textbook for the three contries were so authoritive that students are not required to do inquire learning. 3. For the composition of the textbook, the Physical Science textbook of the United States and japan were better qualified thant that of Korea with respect to experiment, study excercises, and study of Applying science. 4. There are the difference between the difficulty level of the textbook and students' cognitive development level. That is, while most of middle school students were still at concrete operational and transitional level in cognitive developmental stage, the Physical science textbook (chemical domain) carried the difficult contents which require student's formal operational level. 5. The textbook of the United States and Japan were better in quality than those of Korea in terms of quality of paper, printing plate, and bookblinding, etc.

      • KCI등재
      • KCI등재

        한일, 韓日 양언어, 兩言語의 번역, 飜譯과 "가짜동족어, false friends"

        오경순 한국일본근대학회 2009 일본근대학연구 Vol.0 No.25

        韓國語と日本語には漢語が多い。特に韓國語と日本語は同じ意味の同じ漢語を使う場合も多いが、同じ漢語の中でも韓·日兩國で意味の差がある漢語も多い。本稿は形は同じだが語義が違う韓·日同形漢語の「僞同義語」に注目し、日·韓、韓·日飜譯文を中心に考察したものである。「僞同義語」を代表的な辭書的意味を用いて飜譯すると言語干涉現象が起りやすく、特に漢語の直譯など、不注意な飜譯過程において「自動反射的, push-the-button飜譯」を行う可能性も高い。又、「僞同義語」には各國の言語の意味の差だけでなく文化の差も現れたりする。このように「僞同義語」は、誤譯および「飜譯スタイル」にもつながりやすいので、特に飜譯の場合注意をしなければならないであろう。

      • KCI등재

        일한 번역의 이문화수용과 문화변용

        오경순 한국일본근대학회 2014 일본근대학연구 Vol.0 No.46

        문화의 이해 없이 번역은 불가능하다. 최적의 문화적 등가성 확보는 번역 과정에서 가장 어려운 작업이자 번역가가 심혈을 기울여야 하는 대목이다. 특히 문화적 등가성이 존재하지 않는 이문화 용어 번역에서는 더욱 그러하다. 모든 번역에서 중요한 요소는 원문의 뜻을 번역문 독자가 이해하기 쉬운 올바른 말로 옮기는 일이고 이해하기 쉬운 말로 옮긴다는 것은 번역문 문화에 맞게 이문화 수용과 변용이 가장 자연스럽고도 적절하게 이루어지는 것을 의미한다. 본고에서는 문화가 다른 한․일 양국의 이문화 요소가 실제 일한 번역 과정에서 어떻게 수용되고 문화변용이 이루어지는지 그 과정을 고찰하였다. 고찰 방법으로는 이문화 용어 번역에 ‘친숙하게 하기’와 ‘낯설게 하기’ 번역 전략을 구사하고 적용해보면서 가독성을 고려해 다각도로 분석을 시도하였다. 이러한 관점에서 출발한 본고의 실증적 번역 연구 고찰 결과는 번역문 독자의 요구와 기대에 부응하는 일한 번역물의 품질 향상에 기여할 수 있을 것이며, 번역 능력 향상을 꾀하는 번역교육 현장에서 적극 활용할 수 있을 것으로 기대된다. Translation is impossible without understanding the culture. The most difficult part in translation process is that to keep the cultural equivalence, requiring much attention of translators. Especially, it is crucial in terms cross-cultural translation as it does not have cultural equivalence. Delivering the simple and correct word for readers to understand the original context is important in any kinds of translation. This also means that the cross culture is changed and adopted in the context of the translation culture. This paper will analyze on the process of how cross-cultural elements in Korea and Japan are accepted in Japanese- Korean translation. The strategies of "Domesticating Translation"& "Foreignizng Translation" are applied in this analysis, considering the readability of readers. This will be expected to contribute to improve the quality of translation, meeting the readers’ need, as well as the translation education to advance the skills of translation.

      • KCI등재

        유아교사의 행복감에 영향을 미치는 변인간 구조분석

        오경순,윤현숙 한국생태유아교육학회 2019 생태유아교육연구 Vol.18 No.3

        본 연구의 목적은 유아교사의 행복감에 영향을 미치는 변인들 간의 관계를 살펴보고자 함이다. 이를 위해 G시와 K도에 소재한 유아교육기관 100곳에 근무 중인 유아교사 834명을 최종 연구대상으로 선정하였다. 연구결과, 첫째, 일터영성, 회복탄력성, 직무만족도, 행복감 변수들 간 유의한 정적상관이 확인되었다. 둘째, 일터영성, 회복탄력성, 직무만족도, 행복감 변수들 간 구조모형은 통계적으로 양호하였다. 셋째, 유아교사의 일터영성이 높을수록 직무만족도와 행복감이 높았으며, 회복탄력성이 높을수록 직무만족도와 행복감이 높은 것으로 나타났다. 또한 유아교사의 직무만족도가 높을수록 행복감도 높은 것으로 나타났다. 본 연구는 유아교사들의 행복감에 영향을 미치는 변인들인 회복탄력성과 일터영성을 증진시킬 수 있는 유아교사교육 내용과 방법 지원의 필요성을 시사한다. The purpose of this study was to examine the relationship among variables affecting the happiness of early childhood teachers. The research subjects were 834 teachers working in 100 early childhood education institutions in G city and K-province. The results of this study are as follows: First, there is a significant positive correlation among workplace spirituality, resilience, job satisfaction, and happiness variables. Second, the structural model of worker spirituality, resilience, job satisfaction, and happiness variables was statistically good. Third, higher workplace spirituality of early childhood teachers showed higher job satisfaction and happiness, and higher resilience showed higher job satisfaction and happiness. Also, higher job satisfaction of early childhood teachers showed that they had higher happiness. This study suggests the need for contents and methods of early childhood teacher education that can improve workplace spirituality and resilience, which affect the happiness of early childhood teachers.

      • KCI등재

        유아교사의 직무만족도 척도 개발 및 타당화

        오경순,윤현숙 인문사회 21 2018 인문사회 21 Vol.9 No.6

        The purpose of this study was to develop job satisfaction scale of early childhood teachers. The content validity for preliminary questions was secured by interview of experts and teachers. The 460 early childhood teachers, first round 230 parts questionnaire assessed evaluation of item quality and exploratory factor analysis, second round 230 parts questionnaire assessed confirmatory factors, and then obtain reasonable evidence of the scale. As the result, first, the normal distribution of all other items was obtained. Second, from the exploratory factor analysis, the 7 factors(parental relationship, social recognition, director-colleague relationship, professional, child relationship, work environment, autonomy) were extracted. The confirmatory factor analysis showed that the fit of the model was good, and most of the item loading also showed meaningful value and a total of 27 items were finally selected. The analysis of the hierarchical structure model is considered to be relatively good, and the load per factor is also statistically significant. This scale will provide implications for measuring the appropriate job satisfaction of early childhood teachers. 본 연구의 목적은 유아교사의 직무만족 척도를 개발하고 타당화 하는 것이다. 전문가 및 유아교사 면담으로 예비문항에 대한 내용타당도를 확보하였다. 유아교사 460명 대상, 1차 230명 문항양호도 평가 및 탐색적 요인분석, 2차 230명 확인적 요인분석으로 척도의 타당적 증거를 확보하였다. 연구 결과 첫째, 문항 양호도 평가 결과, 문항의 정규분포를 확보하였다. 둘째, 탐색적 요인분석결과, 학부모 관계, 사회인식, 원장 및 동료 관계, 전문성, 유아 관계, 근무 환경, 자율성의 7 요인이 추출되었다. 확인적 요인분석 결과, 모형의 적합도는 양호하였으며, 대부분의 문항들의 적재량은 .5 이상이었고, 최종적으로 총 27문항이 선정되었다. 위계적 구조모형분석 결과, 비교적 양호한 것으로 판단되었으며, 요인별 적재량도 통계적으로 유의한 것으로 나타났다. 이 척도는 유아교사의 직무만족도를 측정하는 데 의의가 있다.

      • KCI등재

        일한 번역의 번역투 고찰 ―수동표현 번역문을 중심으로―

        오경순 한국일본근대학회 2010 일본근대학연구 Vol.0 No.29

        飜譯スタイル, translationeseは、國內外でまだ本格的に硏究されていない未開拓硏究分野である。飜譯スタイルが問題になるのは、質の低い飜譯と可讀性との關係のためであるが、飜譯スタイルによる表現は韓國語の語法に合わず、不自然で難しいので、讀者の可讀性を妨げることにもつながる。このような問題意識から出發した本稿は、飜譯スタイルを質の低い飜譯のある一つの形態と規定し、日語日文學と國語國文學、また飜譯學の學問の境界をこえた統合的見解と思考によるアプロ―チで、學制間, interdisciplinary硏究として飜譯スタイルの問題を日本語式後置詞を中心に取り扱った。硏究方法としては、飜譯スタイルの槪念と機能を槪觀し、飜譯スタイルと誤譯の違いを日韓飜譯文の實例を擧げ、比較·考察する。そして受身表現の飜譯文と飜譯スタイルの問題を集中的に分析し、飜譯スタイルが生じる要因を分析し、實例ごとに飜譯スタイルをなくしたり減らすことができる代案となる飜譯例示を提示した。これは、從來の硏究とは差別化された具體的な試みである。韓國語と日本語は言語構造の類似性が多いが、異質性も存在する。一般的に韓日兩言語が似ているという先入觀のため、飜譯過程で兩言語の文法構造と語法、語用論的特徵、慣用語法、文脈などを考慮しない「一對一」對應の直譯の方法は、若干の飜譯の誤りおよび質の低い飜譯スタイルに繫がりやすい。その結果、讀者の可讀性を妨げる否定的要因として作用すると思われる。したがって、飜譯スタイルをなくしたり減らすことができる代案や方法論は、より質の高い飜譯出版物の生産にも繫がるため、飜譯家や飜譯敎育者、そして飜譯學硏究者が早急に解決すべき重要な硏究課題であると言える。

      • KCI등재

        번역과 언어간섭‒‘가짜동족어(false friends)’를 중심으로‒

        오경순 한국일본근대학회 2022 일본근대학연구 Vol.- No.75

        본고는 번역작업 및 번역 교육 현장에서 오류와 오용의 소지가 많은 ‘한․일 동형이의 한자어(同形異義漢字語)’인 ‘가짜동족어’에 주목하여 언어간섭과 관련지어 분석․고찰한 것이다. 언어간섭이란 두 가지 이상의 언어 접촉으로 인해 한쪽 혹은 양쪽 언어에서 발생하는 규범 이탈이나 규범 변경을 말한다. 한자의 형태가 같아도(同形) 의미가 다르거나(異義), 나아가 어의(語義)의 폭에 차이가 있는 ‘가짜동족어’의 지식 부재에서 비롯된 잦은 오류 및 제 문제는 본고에서 고찰한 ‘韓․日 漢字語’뿐 아니라 ‘韓․中․日 漢字語’ 사이에서 일어날 수 있는 대표적인 언어간섭 현상 중 하나이다. ‘가짜동족어’의 인식 부족은 한․일, 일․한 담화 구사 및 작문 운용, 표현활용 면에서는 물론 번역작업 시에도 오용 및 오역으로 이어질 가능성이 많다. 따라서 예견되는 이러한 오류를 범하지 않기 위해서는 교수자와 학습자는 ‘가짜동족어’의 개념과 제 문제에 대한 정확한 사전 인지와 이해 및 철저한 교육과 학습이 선행되어야 한다. This paper analyzes and studies ‘False Friends’, Chinese character based words which has different meaning between Korean and Japanese, that are prone to be errors and misused in the area of translation and its education. Language interference refers to deviations from norms or changes in norms that occur in one or both languages, due to a contact between languages. Frequent errors and problems caused by the lack of knowledge of ‘False Friends’, whish have the same form of Chinese characters with different meaning or even different range of lexical meaning, are one of the representative linguistic interferences that can occur not only between ‘Korean and Japanese Chinese words’ but also ‘Korean, Chinese, and Japanese Chinese words’, addressed in this pager. Lack of recognition of ‘False Friends’ will be more likely to cause misuse and misinterpretation in speaking, writing, using expressions between Korean and Japanese language as well as in translation work. Therefore, to avoid such predicted errors, teachers and learners should thoroughly recognize problems of ‘False Friends’ and are required to be educated and studied in advance.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼