RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        "네이션"을 상상한 번역 동화 -방정환의 『사랑의 선물』에 대하여(1)-

        염희경 ( Hee Kyung Youm ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2007 동화와 번역 Vol.13 No.-

        This thesis intends to examine the properties of Sa-lang-ui-seon-mul(A Gift of Love) and the significance of Bang Jeong-whan`s adaptation on the history of Children`s literature. Sa-lang-ui-seon-mul is estimated as a collection of adapted fairy tales to be changed suitably for Korean emotion. Moreover, Bang attempted to imagine nation and create nationality under colonial condition through translating foreign fairy tales. He strengthened and internalized nationalistic narration through constituent system of Sa-lang-ui-seon-mul and adaptation as a ``strategic rewriting``. It is different from contemporary collections of adapted fairy tales which are based on a Christian view of the world. It is based on nationalism and the thought of Chondogyo. For example the adaptation of ``A Prince and a Swallow`(The Happy Prince) contains ``Chondogyo socialism`` as ``an absolute equality.`` Bang subjectively acculturated western Children`s literature, especially fairy tales, through taking charge of an important role to reconstruct modern ``dong-wha``(fairy tales).

      • KCI등재

        <해와 달이 된 오누이>에 나타난 호랑이상 : 설화와 전래동화 비교를 중심으로 The center of gravity in comparing folktales with "jeonraedongwha"

        염희경 건국대학교 동화와번역연구소 2003 동화와 번역 Vol.5 No.-

        <A Brother and a Sister who become the sun and the moon>(after this, A Brother and a Sister) is representative national tale which is transmitting in all the area of Korea. Its other titles are <A Brother and a Sister who go up to the Sky>, <Hae-Suk, Dal-Soon, and Byoul-Ok>, <Sun and Moon>, <The Origin of the Sun and the Moon>, and <The Origin why Indian Millet is Red>. It has only a little changes less than other folktales. This writing overlooks a type of tiger in <A Brother and a Sister>, and then compares it with its adapted "jeonraedongwha"(fairy tale is transmitted from past ; korean original fairy tale). Folktales express tiger which is cruel, crafty, stupid and humorous. It also has various characters which is transformable or image of sexual exploiter. But almost "jeonraedongwha", which is conscious of children, decrease cruelty, stupidity, and humor. Especially image of sexual exploiter is eliminated and isn't transmitted. Such a transfiguration derives from changing process from oral literature to written literature. And it begins from indigenous characteristic of "jeonraedongwha" which is different from folktales. Primarily oral statement focused story line. As changing from oral literature to written literature, it is under the influence of modern literature which is taking a serious view of realistic description on character and background, and rational causality of event. Therefore "jeonraedongwha" writers eliminate or reduce detailed description of cruel scene, because modern reader extremely read it more than before; specially for children. "Jeonraedongwha" is not genre which has same condition of existence and literary trait, but modern genre which is reconstructed in modern view on the child and literary outlook. Therefore we should newly set up its Phase.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼