
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
안인경,Ahn In-Kyoung 한국독어학회 2004 독어학 Vol.9 No.-
In simultaneous interpreting, if the syntactic structure of the source language and the target language are very different, interpreters have to wait before being able to reformulate the source text segments into a meaningful utterance in target language. It is inevitable to adapt the target language structure to that of the source language so as not to unduly increase the memory load and to minimize the pause. While such adaptation enables simultaneous interpretating, it results in damaging the perspective coherence of the text. Discovering when such perspective coherence is impaired, and how the problem can be relieved, will enable interpreters to enhance their performance. This paper analyses the reasons for perspective coherence damage by looking at some examples of German-Korean simultaneous interpreting.
안인경 ( In Kyoung Ahn ) 한국독어독문학회 1993 독어독문학 Vol.51 No.1
Die Relativsa¨tze werden nach ihrer Funktion zwischen restriktiven und nicht restriktiven bzw. appositiven Relativsa¨tzen unterschieden. Diese Unterscheidung geschah bisher auf der Satzebene, aber dabei warden immer Beriffe, die auf der Textebene angesiedelt Bind, wie z.B. `Kontext`, `Bekanntheit`, `Identifizierung` usw. mitverwendet. In der vorliegenden Arbeit wird aufgezeigt, daß eine Interpretation der Relativsa¨tze, die vom Text ausgeht, konkrete Aussagen u¨ber solche Begriffe ermo¨glicht und darzulegen imstande ist, welche Rolle sie bei der Interpretation der Relativsa¨tze als restriktive bzw. appositive spielen. So wird der in den Definitionen der restriktiven Relativsa¨tze oft anzutreffende Begriff Identifizierng` f¨ur verschiedene Arten der restriktiven Relativsa¨tze differenziert. Im allgemeinen hat der restriktive Relativsatz, wenn es sich bei dem Satz, in den er eingebettet ist, um keine allgemeine Aussage handelt, einen Vorga¨ngerausdruck im Text, sei es innerhalb eines Kleinraumtextes (bzw. Mikrotextes) oder eines Großraumtextes (bzw. Makrotextes). Das heißt, ein restriktiver Relativsatz weist ein Substitutionsverha¨ltnis im Text auf. Ein appositiver Relativsatz hingegen hat keinen solchen Vorga¨ngerausdruck im Text. Außer der Substitution wird auch der Antithesencharaketer als Restriktivita¨t erzeugender Faktor herausgestellt. Auf dieser Basis ko¨nnen Fa¨lle, die in der Literatur als uneindeutig gelten, genauer interpretiert werden. In den Fa¨llen, wo unsere Ergebnisse mit denen der anderen nicht zu u¨bereinstimmen scheinen, werden die Grande hierfu¨r genannt, und es wird somit auf eine neue Interpretationsmo¨glichkeit hingewiesen.
안인경 ( In Kyoung Ahn ) 한국독어독문학회 2012 독어독문학 Vol.124 No.-
한국의 독어독문학은 1990년대 대학 학부제 실시와 전통적 제 이 외국어 수요 감소 등으로 인해 위기의식을 갖게 되었고, 독어독문학의 정체성과 새로운 방향에 대한 논의를 시작했다. 이러한 논의는 2008년 한국독어독문학회가 창립 50주년을 맞으면서 더욱 활발해졌다. 관련 논의에서 번역이 자주 언급되었지만, 단편적 언급에 머무는 경우가 대부분이었다. 한국 독어독문학의 역사를 다룬 논문들에서 번역은 주로 문학번역과 관련하여 등장했다. 그러한 논문들은 문학작품의 번역을 한국 독어독문학의 주요 업적 중 하나로 꼽고, 짧게나마 정확한 번역의 중요성, 오역 문제, 번역과 번역비평의 활성화 필요성 등을 지적한 경우가 많다. 독어독문학의 미래, 특히 교육의 미래와 관련한 연구에서도 번역은 중요한 요소로 언급되었다. 문학 및 문화 분야 번역의 중요성에 상응하는 교육을 해야 한다는 주장, 독어독문학도들이 문학 이외에도 경제, 법, 기술 등 모든 분야에서 번역할 수 있도록 해야 한다는 주장 등이 있었으며, 번역학과의 모델이 제시되기도 하였다. 그러나 이러한 논의가 구체적으로 활발히 진행되었다고 보기는 어렵다. 이 글에서는 연구자들이 한국의 독어독문학 역사 서술에서 번역을 어떻게 자리매김하고 있는지, 미래와 관련하여서는 어떠한 제안을 하고 있는지 살펴 보았다. 또 독어독문학 관련 학회지에 실린 번역 관련 논문을 조사함으로써 번역에 대한 학술적 관심을 진단해보았다. 번역 일에 대한 학생들의 생각과 관련하여서는 기존 연구결과를 인용하였다. 번역 관련 현실을 알아보기 위하여서는 37개 대학 41개 독어독문학 관련 학과의 홈페이지 조사를 통해 교육목적, 졸업생 진로, 교과과정의 상호 연관성을 조사하였다. 또, 독일어 번역사들이 어떠한 일을 얼마나 하고 있는가를 한국외국어대학교 통번역대학원 한독과 졸업생을 대상으로 실시한 설문조사를 통해 알아보았다. 대한출판문화협회의 번역 도서 출판통계와 한국문학번역원의 번역지원 통계를 통해서는 독일어가 번역과 관련하여 여러 외국어들 중에서 차지하는 비중을 살펴보았다. 결론에서는 번역에 대한 논의나 태도가 번역교육 및 번역실제와 괴리를 드러내는 원인을 짚어보고, 번역교육 및 번역학의 활성화가 가져올 수 있는 이점을 간단히 진단 해보았다. 이러한 조사분석 결과가 번역교육과 번역실제에 대한 이해를 높이고, 한국 독어독문학의 정체성을 재정립하는 데 도움이 되기 바란다.
한정성-불확실성-제 2의 창작 문학텍스트의 한,독 번역에서 나타나는 예를 중심으로
안인경 ( In Kyoung Ahn ) 한국외국어대학교 언어연구소 2014 언어와 언어학 Vol.0 No.62
In languages like German which have the grammatical category of article, articles are employed to show (in)definiteness of noun phrases, and on the textual level they indicate whether a referent of a noun phrase is the one already referred to or first introduced in the text. In contrast, Korean has no article, and demonstrative and numeral prenouns perform a similar function. However, while the grammatical use of articles are strictly governed in German, Korean speakers are in many caseses fairly free to omit prenouns. These omissions create uncertainty and affect text and communication. Uncertainties thus created seem to have some similarity with the notion of ambiguity. Their similarity with literary ambiguity appears to merit our special attention. But there are also reasons to think that this kind of uncertainty is not identical with the ambiguity as it has been understood so far. Translators of Korean literary texts into German cannot leave the uncertainty in the Korean text intact and have to make a decision in a way in which a creator has to. I will argue in this paper by way of illustrations of a translated novel and a translated libretto that those decisions by translators may influence not only the fictive world but also our real world.
한국어 "-ㄴ 것이다"의 텍스트 기능과 독일어 대응 형식에 관한 병렬코퍼스 기반 연구
안인경 ( In Kyoung Ahn ),강병창 ( Byong Chang Kang ) 한국외국어대학교 언어연구소 2009 언어와 언어학 Vol.0 No.46
In this study we maintain that Korean sentence-ending form -n kes-ita signals various rhetorical relations as CAUSE, ELABORATION, RESTATEMENT etc. so that it can be viewed as a sort of connective. The assumed functions of -n kes-ita are confirmed by translational equivalents in forms of various connectives in German translations. And German-Korean translations show that sentence splitting for the purpose of improving readability in translation can be compensated by the use of -n kes-ita. It is also showed that the use of ‘reverse’ translation strategy, i.e. building complex sentences crossing the boundaries of -n kes-ita in translation from Korean into German is seldom found.
안인경(Ahn, In-kyoung) 언어과학회 2015 언어과학연구 Vol.0 No.74
The concept of readability is often used together with the concept of faithfulness as a criterion for the discussion about the characteristics and quality of the translations. In translation studies, however, there has been little research on the concept of readability itself and there have been hardly any attempts to define the term in a systematical way. In linguistics much research regarding readability itself has been conducted. In translation studies the concept of readability is often taken from the linguistics. This paper aims to describe the translation-related concept of readability on the basis of research results in linguistics, so that the concept can be used in a more analytical and purposeful way in scientific and practical works such as translation quality assesment.
안인경 ( In Kyoung Ahn ) 한국독어독문학회 2003 독어독문학 Vol.86 No.-
어떤 사건에 대해 이야기할 때, 그 사건이 발화시점보다 먼저 일어난 경우에도 마치 눈앞에 보이는 것처럼 이야기할 수 있다. 그것이 가능한 것은 독일어에서나 한국어에서나 전이직시 때문이다. 독일어에서는 현재시제와 과거시제에서 전이직시를 찾을 수 있다. 발화시점보다 앞서 일어난 사건에 대해 이야기할 때 사용된 현재시제는 지나간 시점에 일어난 사건을 발화자의 현재로 불러와서 보는 것이다. 뷜러의 비유를 빌리자면, 산이 모하메드에게 오는 것이다. 반면에 독일어의 과거시제는 현재완료와는 달리 발화시점보다 앞서 일어난 사건을 그 사건시점으로 가서 보는 것이다. 비유로써 말하자면, 모하메드가 산으로 가는 것이다. 두 경우 모두 관찰시점과 발화시점이 일치하는 것이다. 사건시점에 사건을 관찰한다는 것은 사건시점에 사건장소에 있다는 것을 뜻하므로, 동시성의 시각과 아울러 간접적으로 동소성의 시각도 생기게 되며, 거꾸로 동소성을 통해 간접적으로 동시성이 생길 수도 있다. 시간부사어도 동시성의 시각을 만들 수 있으며, 장소부사어 중에는 조응어이면서 전이직시적 성격을 갖는 표현이 동소성의 시각을 만들고, 또한 간접적으로 동시성을 만든다. 반면에 한국어에서는 현재시제로써 동시성의 시각이 만들어지기는 하지만, 독일어의 과거시제가 하는 역할은 시제 중에는 있다고 보기 어렵다. 그보다는 오히려 지시대명사 ‘이’와 ‘이’를 포함하는 조응어들이 그와 같은 역할을 하며, 흔히 사용된다. 그러나 그러한 조응어들의 경우에도 역시 ‘이’가 갖는 전이직시적 성격에 의해 동시성 및 동소성 시각이 만들어지는 것이다. 독일어든, 한국어든, 한 이야기텍스트에서 동시성 및 동소성 시각은 일관되게 나타나는 것이 아니며, 동시성 및 동소성 시각의 방향도 일관된 것은 아니다.