RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        관계문의 텍스트 이론 시도

        안인경 한국독어독문학회 1993 獨逸文學 Vol.51 No.1

        Die Relativsa¨tze werden nach ihrer Funktion zwischen restriktiven und nicht restriktiven bzw. appositiven Relativsa¨tzen unterschieden. Diese Unterscheidung geschah bisher auf der Satzebene, aber dabei warden immer Beriffe, die auf der Textebene angesiedelt Bind, wie z.B. 'Kontext', 'Bekanntheit', 'Identifizierung' usw. mitverwendet. In der vorliegenden Arbeit wird aufgezeigt, daß eine Interpretation der Relativsa¨tze, die vom Text ausgeht, konkrete Aussagen u¨ber solche Begriffe ermo¨glicht und darzulegen imstande ist, welche Rolle sie bei der Interpretation der Relativsa¨tze als restriktive bzw. appositive spielen. So wird der in den Definitionen der restriktiven Relativsa¨tze oft anzutreffende Begriff Identifizierng' f¨ur verschiedene Arten der restriktiven Relativsa¨tze differenziert. Im allgemeinen hat der restriktive Relativsatz, wenn es sich bei dem Satz, in den er eingebettet ist, um keine allgemeine Aussage handelt, einen Vorga¨ngerausdruck im Text, sei es innerhalb eines Kleinraumtextes (bzw. Mikrotextes) oder eines Großraumtextes (bzw. Makrotextes). Das heißt, ein restriktiver Relativsatz weist ein Substitutionsverha¨ltnis im Text auf. Ein appositiver Relativsatz hingegen hat keinen solchen Vorga¨ngerausdruck im Text. Außer der Substitution wird auch der Antithesencharaketer als Restriktivita¨t erzeugender Faktor herausgestellt. Auf dieser Basis ko¨nnen Fa¨lle, die in der Literatur als uneindeutig gelten, genauer interpretiert werden. In den Fa¨llen, wo unsere Ergebnisse mit denen der anderen nicht zu u¨bereinstimmen scheinen, werden die Grande hierfu¨r genannt, und es wird somit auf eine neue Interpretationsmo¨glichkeit hingewiesen.

      • KCI등재후보

        동시통역과 시각적 응집성 - 독한 통역을 중심으로 -

        안인경,Ahn In-Kyoung 한국독어학회 2004 독어학 Vol.9 No.-

        In simultaneous interpreting, if the syntactic structure of the source language and the target language are very different, interpreters have to wait before being able to reformulate the source text segments into a meaningful utterance in target language. It is inevitable to adapt the target language structure to that of the source language so as not to unduly increase the memory load and to minimize the pause. While such adaptation enables simultaneous interpretating, it results in damaging the perspective coherence of the text. Discovering when such perspective coherence is impaired, and how the problem can be relieved, will enable interpreters to enhance their performance. This paper analyses the reasons for perspective coherence damage by looking at some examples of German-Korean simultaneous interpreting.

      • KCI등재

        한-독 소설 번역에서 나타나는 서술자의 문제 - 정지아의 「봄빛」을 중심으로 -

        안인경 한국독어학회 2012 독어학 Vol.25 No.-

        Die vorliegende Arbeit setzt sich zum Ziel, die Möglichkeit, beim Übersetzen von koreanischen Erzählungen ins Deutsche die grammatische Person des fiktiven Erzählers zu ändern, zu untersuchen. In koreanischen Erzählungen werden, wie allgemein in der koreanischen Sprache, das Satzsubjekt (und auch das Satzobjekt),das auf eine Figur referiert, oft weggelassen. Auch werden die adjektivischen Possessivpronomina, die den deutschen Artikelwörtern entsprechen und sich auf eine Figur in der Erzählung beziehen, oft weggelassen. Damit werden die Nomina ohne die sie als Proformen markierenden Possessivpronomina im Text oft mehrfach wiederholt gebraucht. Diese satz- wie textgrammatisch bedingten Eigenschaften des Koreanischen rufen auch in den Erzählungen mit einem Er-Erzähler den Effekt der Unmittelbarkeit des Erlebten in der fiktiven Geschichte wie bei einem Ich-Erzähler hervor. Das wiederholte Vorkommen ein und desselben Nomens mit Referenz auf ein und dieselbe Person ohne die adjektivischen Possesivpronomina bewirkt, dass die durch das betreffende Nomen bezeichnete Figur zu einem universellen Typ erhoben wird bzw. dass die Typsierung sprachlich-formal untermauert wird. Jeong Ji-as Erzählung 「Frühlingslicht」 ist eine Er-Erzählung, in der das allgemein bekannte und erlebte Problem des Alterns und des Todes der Eltern aus der Sicht des Sohnes thematisiert wird. Durch Ellipsen der oben erwähnten Art liest sich die Erzählung stellenweise wie eine Ich-Erzählung. So kommen in der Erzählung sowohl die Unmittelbarkeit und Subjektivität einer Ich-Erzählung als auch die objektive Universalität, die eher einer Er-Erzählung zukommt, auch sprachlich-formal zum Ausdruck. Da die deutsche Sprache es jedoch nicht erlaubt,mit den Ellipsen wie im koreanischen Ausgangstext zu verfahren, wäre es eine durchaus berechtigte übersetzerische Entscheidung, diese Erzählung beim Übersetzen ins Deutsche in eine Ich-Erzählung umzuwandeln.

      • KCI등재

        새로운 세계의 창조 -픽션텍스트에서의 번역자와 독자 간 의사소통

        안인경 한국텍스트언어학회 2006 텍스트언어학 Vol.20 No.-

        In the process of writing a novel, an author creates a fictive world, which is an imitation of the real world we live in. This imitation by the author is on an ontological level. A translator, on the other hand, imitates the author's novel through translation, which could be categorized as translational imitation. Just as the author engages in both imitative and creative acts during the writing process, so the translator imitates the original and creates a new world that differs from the fictive world of the source text. Such creativity required in translation is generally related to the semantics of language as well as syntactical and cultural issues. In translation of fictional texts, however, a new world is created due to the influence of another factor as well, and that is communication.

      • KCI등재후보

        한국외대 통역번역대학원 교과과정에 대한 고찰 - 설문조사를 중심으로 -

        안인경 한국외국어대학교 통번역연구소 2007 통번역학연구 Vol.10 No.2

        Ahn, In-kyoung. (2007). Curriculum Design of GSIT, HUFS : On the Basis of a Survey. Interpreting and Translation Studies 10-2, pp.85-103. Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies (hereafter called GSIT) was the first kind of school for trainining interpreters and translators in Korea when it was established in 1979. As the forerunner in the field, GSIT has always been in the first place in recognizing problems related to interpreter and translator training and attempting to solve them. The curriculum of GSIT in its beginning followed the models of European or American schools, but had to undergo modifications and improvements in response to the demands of the market and the students. In addition to the discussions in the faculty meetings, there have been exchanges of opinions about the curriculum among teachers and students in inofficial settings. In an effort to get an overview of the opinions of lecturers and students as well as of professors of GSIT, a survey about various aspects of the curriculum was implemented and its results were analyzed, in a hope to contribute to further development of the curriculum.

      • KCI등재

        현대 한국 통번역의 역사와 과제 - 한국외대 통번역대학원(GSIT) 개원 40주년을 맞아

        안인경 한국외국어대학교 통번역연구소 2019 통번역학연구 Vol.23 No.4

        In 1979, a graduate school with a hitherto unusual name opened its door at the Hankuk University of Foreign Studies in Seoul "Graduate School of Simultaneous Interpretation and Translation”, as the school GSIT, HUFS was called at that time. Until then, translation and interpreting had not been considered as proper occupational activities in Korea. It was actually not known which people with what kind of qualifications performed translation or interpreting. It was therefore a completely novel idea that translators and interpreters should be trained in a high educational institution. And in the end, GSIT proved to be a huge success. GSIT drew a great deal of public attention and many talented young people. The hitherto accumulated T & I needs in society and the trend of globalization had their part in GSIT’s popularity. As the only educational institution of T & I for the first 18 years and beyond, GSIT has written key chapters in the history of T & I in modern Korea. This article summarizes GSIT's footsteps in order to discuss the developments of the past four decades in Korea in T & I education and studies, in the T & I profession and the economic and sociocultural aspects of those developments. Based on the results of the discussion, the current situation of T & I in Korea is observed with a focus on the “professionality” so as to derive tasks for the future.

      • KCI등재

        3차원 수리⋅수질 모델을 이용한 대청호 유기탄소 순환 및 물질수지 해석

        안인경,박형석,정세웅,류인구,최정규,김지원 한국물환경학회 2020 한국물환경학회지 Vol.36 No.4

        Dam reservoirs play a particularly crucial role in processing the allochthonous and the autochthonous dissolved (DOC) and the particulate (POC) organic carbon and in the budget of global carbon cycle. However, the complex physical and biogeochemical processes make it difficult to capture the temporal and spatial dynamics of the DOC and the POC in reservoirs. The purpose of this study was to simulate the dynamics of the DOC and the POC in Daecheong Reservoir using the 3-D hydrodynamics and water quality model (AEM3D), and to quantify the mass balance through the source and sink fluxes analysis. The AEM3D model was calibrated using field data collected in 2017 and showed reasonable performance in the water temperature and the water quality simulations. The results showed that the allochthonous and autochthonous proportions of the annual total organic carbon (TOC) loads in the reservoir were 55.5% and 44.5%, respectively. In season, the allochthonous loading was the highest (72.7%) in summer, while in autumn, the autochthonous loading was the majority (77.1%) because of the basal metabolism of the phytoplankton. The amount of the DOC discharged to downstream of the dam was similar to the allochthonous load into the reservoir. However, the POC was removed by approximately 96.6% in the reservoir mainly by the sedimentation. The POC sedimentation flux was 36.21 g-C/m2/yr. In terms of space, the contribution rate of the autochthonous organic carbon loading was high in order of the riverine zone, the transitional zone, and the lacustrine zone. The results of the study provide important information on the TOC management in the watersheds with extensive stagnant water, such as dam reservoirs and weir pools.

      • KCI등재

        대규모 번역 프로젝트의 제반 문제 - 이상과 현실

        안인경,정연진,안미라,박세미 한국외국어대학교 통번역연구소 2014 통번역학연구 Vol.18 No.2

        The purpose of this paper is to enhance understanding of the nature of large-scale translation projects and their systematic management. In a large-scale translation project involving multiple translators and revisers, project management needs to be systematic so as to produce a consistent and satisfactory translation output. Given the lack of findings on the processes and problems of managing translation projects, this paper aims to propose some practical ideas on the issue based on a translation project carried out by the alumni of the Korean-German department of the Graduate School of Interpretation and Translation (GSIT), Hankuk University of Foreign Studies (HUFS) in 2011. For practical reasons, the identified problems are laid out in three categories: ‘management of translators’, ‘standardizing terms and formats’, ‘quality control’.

      • KCI등재

        모둠 구성에 따른 수학적 모델링 과정 수행 및 수학적 추론 능력 분석

        안인경,오영열 한국초등수학교육학회 2018 한국초등수학교육학회지 Vol.22 No.4

        본 연구는 초등학교 5학년 학생들의 수학적 모델링 수업에서 모둠 구성 방법에 따 라 수학적 모델링 과정 수행 능력과 수학적 추론 능력에 차이가 있는지 분석하였 다. 이를 위하여 3가지 문제 상황으로 각각 8차시에 걸쳐 총 24차시의 수학적 모델 링 수업을 설계 및 실시하였다. 그 결과 동질 모둠 보다는 이질 모둠에서 더 낳은 수학적 모델링 과정 수행 능력과 수학적 추론 능력을 보여 주었다. 본 연구 결과는 수학 수업에서 수학적 모델링을 적용할 때 모둠 구성의 관점에서 이질 모둠이 보 다 효과적임을 시사한다. The purpose of this study is to compare the process of mathematical modeling in mathematical modeling class according to group organization, and to investigate whether it shows improvement in mathematical reasoning ability. A total of 24 classes with 3 mathematical modeling activities were designed to investigate the research problem. The result of this study showed that the heterogeneous groups performed better than the homogeneous groups in terms of both the performance ability of mathematical modeling and mathematical reasoning ability. This study implies that, with respect to group design for applying mathematical modeling in teaching mathematics, heterogeneous group design would be more efficient than homogeneous group design.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼