http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
가금 농장의 특성에 따른 HPAI 위험요인에 관한 분석
안미란,지인배,배선학,박선일 韓國食品流通學會 2019 한국식품유통학회 학술대회 Vol.- No.하계
본 연구는 우리나라 HPAI 발생의 위험지역을 파악하고 방역지역(관리ㆍ예찰ㆍ보호지역)의 설정에 대한 타당성을 분석하고자 KAHIS에 등록된 가금농가 자료를 활용하여 HPAI 발생의 지리적 영향 요인을 축종별로 비교분석하였다. 분석자료는 2017년 1월 기준이며 위험요소를 농장의 사육규모, 밀집사육정도, 방역지역 범위내의 농장특성, 지세, 도로망을 비롯한 지리적 특성 등으로 구분하여 이항로짓모형을 이용하여 분석하였다. 산란계, 육용오리, 종오리는 사육마릿수가 많을수록 발병확률이 높은 것으로 나타났으나, 육계는 오히려 낮을수록 발병확률이 높은 것으로 나타났다. 정부에서 지정한 AI 중점 방역관리지구의 여부는 육계와 육용오리의 경우 발병과 높은 상관관계를 나타냈다. 방역지역의 설정 기준에 따른 HPAI 발생확률은 농장 밀집정도와 사육 밀집정도에 따라 축종별, 방역지역대별로 상이하게 나타났다. 지리적 특성 중 철새도래지는 모든 축종에서 HPAI 발병확률을 높이는 것으로 나타났다. 농장과 도로와의 거리는 산란계와 육용오리, 사료공장과의 거리는 산란계, 육계, 종오리, 도계(압)장과의 거리는 산란계와 육용오리, 하천ㆍ호수와의 거리는 종오리의 HPAI 발병확률을 높이는 것으로 나타났다.
문화 정책의 맥락에서 파악한 유럽평의회의 다언어주의와 다중언어주의 개념
안미란 한국독일어교육학회 2010 외국어로서의 독일어 Vol.26 No.-
Die Sprachenpolitik des Europarats hat in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts den Fremdsprachenunterricht in Europa maßgebend geprägt. In einer modernen, globalisierten Gesellschaft sieht die Sprachenpolitik auch sich zudem gezwungen, der wachsenden Komplexität der Sprachgemeinschaften Rechnung zu tragen. In den Dokumenten aus den letzten Jahrzehnten, lässt sich ein gewisser Paradigmenwechsel bemerkbarbeobachten: Vvon dem einem multilingualen hin zu dem einem plurilingualen Ansatz hin. Die Begriffe ‘Vielsprachigkeit“(multilingualism)” und ’Mehrsprachigkeit“(plurilingualism)” wurden im Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen einander ausdrücklich gegenübergestellt, und die Mehrsprachigkeit ist als Alternative zur Vielsprachigkeit als Ziel des Fremdsprachenunterrichts aufgetreten. Aber dieses Begriffspaar scheint weniger für eine Klarheit, sondern alsmehr für Missverständnisse gesorgt zu haben. Die französischen und deutschen Übersetzungen sind nicht unumstritten, und für andere Übersetzungen,wie z.B. koreanische, mussten erst neue Termini erst geschaffen werden. Darum wurde in dieser Arbeit das Ziel gesetzt, über diese Begrifflichkeiten Klarheit zu verschaffenerlangen. Dafür wurde versucht,‘Mehrsprachigkeit“ und ’Vielsprachigkeit” zu kontrastieren und sie im Zusammenhang mit den kulturpolitischen Ansätzen zu verstehen. Auch wurden die Europäische Sprachenchkarta (1992) und das ‘White Paper on Intercultural Dialogue’ (2008), sowie der GER (2000) auf der die Frage hin untersucht, welche politischen Ansätze sie verfolgen. Am Ende soll Im Ergebnis wird deutlich werden, dass Mehrsprachigkeit sich dadurch von der Vielsprachigkeit unterscheidet, dass sie nicht nur ein Nebeneinander der Sprachen bedeutet, sondern komplexe Sprachrepertoires von den der Sprecher/Lerner beinhaltet. Der politische Hintergrund für diesen Ansatz kann in dem im Interkulturalismus gefunden werden, der Unterschiede zwischen den Teilkulturen zu überbrücken sucht, die in der multikulturellen Politik isoliert blieben.
안미란,최정순 국제한국어교육학회 2007 한국어 교육 Vol.18 No.1
No teaching is possible without clearly defined learning goals. The learning goal for a specific purpose language course can be called "specific purpose language competence", which is by definition a partial and weighted proficiency. The aim of this paper is to find out how this competence can be described. We will show that although there exists some general purpose proficiency scales, these are not suitable for a description of a specific purpose language competence. We will therefore suggest a clear distinction between proficiency scales and level descriptions and then demonstrate a procedure to formulate level descriptions based on analytic proficiency scales. (Paichai University)