RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        지역노동시장정보의 빈곤 극복을 위하여

        심상완(Sang-Wan Shim),정성기(Seong-gi Jeong) 한국노동연구원 2007 노동정책연구 Vol.7 No.4

        이 에세이에서 우리는 특광역시ㆍ도 미만의 소지역 단위 고용통계가 거의 전무하다는 문제에 주목하여 지역고용통계가 빈곤한 실태를 살펴보고 그 확충 방안들을 검토하였다. 먼저 우리나라에서 공식적으로 생산되는 지역고용통계를 지역 단위별로 나누어 본 결과 특광역시ㆍ도 단위 미만의 소지역 단위 고용통계가 빈곤하다는 실태를 확인하고 그 이유를 고찰하였다. 무엇보다도 가장 초보적인 노동시장 통계인 통계청의 「경제활동인구조사」가 조사 목적상 표본 설계 자체부터 전국 및 16개 시ㆍ도 단위 통계 작성만 가능하고, 구ㆍ시ㆍ군 단위로는 통계 작성을 허용하지 않고 있다는 것이 문제의 요체로 파악된다. 소지역 고용통계를 확충하기 위한 방안으로 첫째, 경활조사의 표본 규모를 확대하는 등 직접 조사에 의해 소지역 단위 고용통계를 새로 작성하는 방안, 둘째, 통계청이 5년 주기로 조사하는 인구주택총조사의 10% 표본조사자료를 활용하는 방안, 셋째, 소지역 추정에 의한 방법이 검토되었다. 이 가운데 둘째와 셋째가 보다 더 적절한 방안으로 판단된다. 특히 셋째 방안, 즉 직접 조사에 의하지 않더라도 기존의 다른 조사통계 및 행정자료들을 활용하여 간접추정에 의해 신뢰할 만한 소지역 고용통계를 작성하는 소지역 추정방법이 적극적으로 추구될 필요가 있다. 이 방법은 이미 상당수의 국가들에서 적용되고 있고, 우리나라에서도 상당한 연구개발이 이미 축적되어 있다. 다만 간접추정에 의거하는 만큼 추정의 편향과 오차를 줄이는 것이 핵심적인 과제가 되는데 이를 위해 우리는 기존의 연구에서 활용하지 않은 양질의 자료를 활용할 필요가 있음을 강조하였다. 한국고용정보원이 관리하고 있는 고용보험DB 등 고용관련 행정자료가 바로 그것이다. 요컨대, 우리나라 소지역 노동시장 통계의 빈곤은 활용가능한 훌륭한 자료조차 활용되지 않은 데에서 기인하고 있는 셈이다. 이러한 자료들을 원활하게 활용하기 위해서는 자료를 관장하고 있는 상이한 부처들간의 협조가 긴요하다. This essay looks at the poverty of local labor market information in Korea with a particular focus on policies for producing reliable employment statistics for sub-Provincial areas. The Economically Active Population Survey(EAPS) conducted by the NSO., which is the staple source for employment statistics in Korea, is designed to yield statistics for broad regions of nation and provinces only. We sets out three approaches to overcome the dearth of employment statistics for smaller geographical areas. The first is to increase the sample size of the current EAPS. This approach is not recommedable for the excessive funding resources and capabilities that it entails. The second is to use the 10% sample survey data on economic activity included in the Population and Housing Census conducted by the NSO. In our view, this data can be turned into rich source for the production of small area employment statistics, though the Censuses are conducted only once every five years. The third approach is to turn away from the conventional direct estimates toward the use of indirect modeldependent estimates. Various methods are developed and increasingly used in many other countries. The problem is how to ensure the precision and reliability of estimates. We suggest the Employment Insurance data which has not thus far been used for the production of small area employment statistics can be used as auxiliary data for improving the quality of small area employment estimates.

      • KCI등재

        스페인어 청취 저해 요인 분석과 해결 방안

        심상완 ( Sang Wan Shim ) 한국스페인어문학회 2004 스페인어문학 Vol.0 No.30

        Segun los expertos(cf. Rivers y Temperley 1978), de las cuatro funciones necesarias para la comunicacion(escuchar, hablar, leer, escribir) escuchar juega el papel mas importante. Pese a ello, en muchos centros educativos no se presta mucha atencion a esta funcion. Asi que el principal objetivo de este trabajo es analizar las causas de obstaculos en comprension auditiva de espanol y ofecer algunas soluciones. Primero, analizamos las causas desde varios puntos de vista: institucional, psicologico, linguistico e individual. Segundo, por medio de analisis de noticias televisivas demostramos que la velocidad de enunciacion de espanol no es tan rapida como piensan: en comparacion con la de ingles es mas o menos igual y en comparacion con la de coreano es un poco mas rapida. Tercero, para mejorar la capacidad de comprension auditiva de los universitarios sostenemos que se necesita adaptarlos a entender palabras enunciadas a una velocidad normal(160-190 palabras por minuto), y que para ello se precisa utilizar materiales como noticias televisivas y un cambio en la manera de dirigir el curso de comprension auditiva. Por ultimo, proponemos un modelo de curso de comprension auditiva.

      • KCI등재
      • KCI등재

        한국어-스페인어 번역과 이차 술어 --게, -이/-히의 번역을 중심으로-

        심상완 ( Sang Wan Shim ) 한국스페인어문학회 2002 스페인어문학 Vol.0 No.24

        En este trabajo intentamos proponer una manera eficaz de superar algunas dificultades que sufren los alumnos coreanos al traducir al espan¨ol las palabras que terminan con `-gue` o `-i/-hi`. que equivalen tanto a los adjetivos en funcio´n adverbial como a los adverbios adjetivales. Este hecho hace dificil su traduccio´n correcta. ya que la mayoria de los alumnos coreanos no saben bien sus diferencias. En consecuencia, cada vez que traducen una palabra que termina con `-gue` o `-i/-hi`. les cuesta decidir cua´l de los dos equivale a la palabra. Para solucionar este problema. proponemos algunos criterios pra´cticos y discutimos ventajas y desventajas de cada uno. Por u~ltimo. sostenemos que, adema´s de ofrecerles estos criterios pra´cticos. es necesario ensen~ar la nocio´n y las funciones del predicado secundario (complemento predicativo) para reducir errores en la traducio´n.

      • KCI등재

        원형 관계절과 접속법 관계절의 대조에 관하여

        심상완 ( Sang Wan Shim ) 한국스페인어문학회 1998 스페인어문학 Vol.12 No.1

        Es bien sabido que es imposible relativizar la posicio′n de sujeto en las relativas de infinitivo, mientras que es posible relativizar la posicio′n de objeto. En cambio, en las relativas de subjuntivo el feno′meno es contrario al de las de infinitivo : es posible relativizar la posicio′n de sujeto, mientras que es imposible relativizar la posicio′n de objeto. En este trabajo, pues, nos ocupamos de dar cuenta de este contraste. El marco teo′rico en el que se inscribe este trabajo es la Teori′a Minimista propuesta por Chomsky(1993, 1994, 1995). En primer lugar, argumentamos que la posicio′n que ocupa el verbo en ambos tipos de construcciones es diferente : en las relativas de infinitivo el verbo so′lo sube hasta υ^(MAX), mientras que en las de subjuntivo sube hasta Infl. En segundo lugar, argumentamos que cuando se efectu′a el movimiento de la frase-qu en las construcciones finitas, el sujeto no ocupa la posicio′n de Espec de υ^(MAX) sino la de Espec de SI. En tercer lugar, proponemos que para ser legitimada la huella que deja el sintagma trasladado debe encontrarse dentro del `dominio mi′nimo` de un verbo con papel tema′tico o una cadena que lo contiene. Basa′ndonos en estos argumentos, ofrecemos un ana′lisis adecuado del contraste del que nos ocupamos : una huella no legitimada viola el Principio de Interpretacio′n Completa y, en consecuencia, hate que la derivacio′n se estrelle. La u′ltima parte de este trabajo se dedica a dar cuenta de la gramaticalidad de las relativas con verbos modales como `poder`. Mostramos que los verbos modales tambie′n tienen papel tema′tico como los le′xicos y, por tanto, pueden legitimar las huellas.

      • KCI등재

        공 (空) 보문소와 V -2 효과

        심상완 ( Sang Wan Shim ) 한국스페인어문학회 1996 스페인어문학 Vol.9 No.1

        El propo′sito de este trabajo es dar cuenta del efecto de V-2 en las interrogativas-qu indirectas del espan~ol en te′rminos de la hipo′tesis del Comp escindido defendida por Bhatt y Yoon(1991) y Rambow y Santorini(1995). Segu′n se ilustra en (1) y (2), el espan~ol y el ingle′s contrastan con respecto al efecto de V-2 $quot;residual$quot;(Rizzi 1991) en las interrogativas-qu indirectas: en el primero es obligatorio, mientras que en el segundo esta′ prohibido: (1) a. Mari′a pregunta que compro′ Juan. b. *Mari′a pregunta que′ Juan compro′. (2) a. *Mary asks what bought John. b. Mary asks what John bought. Segu′n Bhatt y Yoon, en algunas lenguas como el ingle′s las funciones de subordinacio′n y expresio′n de modo (interrogativo, declarativo, imperativo, etc.) aparecen $quot;fusionados$quot; en un complementante le′xico (por ej., that), mientras que en lenguas como el coreano y el japone′s cada una de ella aparece en un nu′cleo funcional distinto (por ej., `-ko` y `-ta`/`-la`/`-ca`/`-ni`), segu′n se muestra en (3) y (4) (SM=Sintagma Modo, SC=Sintagma Comp): (3) John thinks [_(SC/SM) that [_(SI) Mary is beautiful]] (4) Juan-un [_(SC) [_(SM)Ana-ka yeppu-ta]-ko] saengkakhanta. -Top -Nom guapa-M-C cree Basa′ndose en sus propuestas, sostenemos que la estructura de la cla′usula subordinada de (la) se asemeja a la de (4) y que el efecto de V-2 se puede explicar en te′rminos de esta estructura, tal como se ilustra en (5): (5) Mari′a pregunta [_(SC)Φ^([C])[_(SM)que′; [_M compro′_i^([M][_(SI)Juan h_i h_j ]]]] En (5) un nu′cleo (fone′ticamente) nulo(Φ) encabeza la proyeccio′n SC y el verbo ocupa la posicio′n del nu′cleo de la proyeccio′n SM. Supondremos que el rasgo verbal del nu′cleo M es $quot;fuerte$quot;(cf. Chomsky 1993) y exige, por tanto, la subida expli′cita del verbo, induciendo asi′ el efecto de V-2 en estas construcciones. Los siguientes ejemplos parecen avalar nuestro ana′lisis (cf. Sun~er 1991; Rivero 1980; Brucart 1991; Plann 1982, etc.): (6) a. Te preguntan [que [para que′ quieres el pre′stamo]] b. Murmuro′ [que [con quie′n podi′a ir]] La u′nica diferencia entre (5) y (6) es que en el primero un complementante nulo ocupa la posicio′n de C, mientras que en el segundo se trata de uno le′xico (que). La u′ltima parte del trabajo se dedica a mostrar co′mo nuestro ana′lisis de (5) puede hacerse extensivo a otros tipos de construcciones (declarativas, imperativas, etc.).

      • KCI등재

        어떻게를 어떻게 번역할 것인가? -암기 비중을 줄이고 사고력 활용을 통한 효과적인 학습 방법 모색-

        심상완 ( Sang Wan Shim ) 한국스페인어문학회 2004 스페인어문학 Vol.0 No.32

        Es bien sabido que el coreano influye mucho en el proceso de traducir el coreano al espanol. Una de las expresiones que se aprenden al empezar a aprender el espanol es ‘¿Como estas?’ y esta se traduce al coreano ‘Otokke chineni?’. Por lo tanto, la mayoria de los alumnos piensa que la frase interrogativa ‘otokke’ equivale a ‘como’. Sin embargo, tambien hay casos en que se la debe traducir como ‘que’. Debido a este hecho, muchos alumnos consideran dificil la traduccion de ‘otokke’ y a menudo cometen errores. Para evitar este problema suelen memorizar los casos en que se traduce como ‘como’ y los casos en que se traduce como ‘que’ por separado. Creemos que en comparacion con los ninos una de las ventajas que tienen los adultos en aprender lenguas extranjeras es que reflexionan mas y, por lo tanto, es ineficaz apelar solo a la memorizacion. Asi que el principal objetivo de este trabajo es ofrecer un criterio de traduccion practico aporvechando la facultad de pensar. Sostenemos que si utilizamos la nocion basica del argumento, que juega un papel importante en la teoria de los papeles tematicos de gramatica generativa, se puede distinguir con facilidad y sin necesitar memorizar caso por caso los casos en que ‘otokke’ se debe traducir como ‘como’ y los casos en que se debe traducir como ‘que’. Proponemos que, cuando el objeto explicito del verbo transitivo no aparece en la estructura superficial, ‘otokke’ se traduzca como interrogativo argumental ‘que’, mientras que, cuando el objeto explicito ya esta presente, se traduzca como adjunto ‘como’. En el capitulo 5 ofrecemos otros casos en que tambien la nocion del argumento juega un papel decisivo e intentamos contestar a algunos problemas que se puedan plantear.

      • KCI등재

        고령화에 대응하는 복지 과학기술

        심상완(Shim Sang Wan) 한국과학기술학회 2002 과학기술학연구 Vol.2 No.2

        이 글은 인구고령화에 대응하는 복지 과학기술의 잠재적 기여와 역할을 고찰한 시론이다. 이 글에서 복지 과학기술은 복지 증진을 위해 적용되거나 체화된 지식의 체계를 가리키되 신체기능의 저하나 손상에 대한 예방, 보조, 지원을 통해 삶의 질을 향상히는 기술을 의미하고, 단순히 손상되거나 저하된 신체기능의 보상과 대체만이 아니라 사회적 기술적 환경과 지원 시스템의 확충을 포함하는 개념이다. 복지 과학기술은 종래 장애인이나 노인 등 특정 집단의 사람들을 위한 제품이나 서비스에 초점을 맞추었으나 연령이나 장애에 관계없이 모든 사람이 사용할 수 있는 보편적 디자인 제품이나 서비스를 강조하는 방향으로 중요한 변화가 일고 있다. 이러한 복지과학기술의 개념 변화는 복지 과학기술이 일차적으로 노인복지를 증진하는 잠재력을 주목할 뿐만 아니라 우리 사회의 삶의 질을 전반적으로 높이는 가능성을 직시하고 나아가서 사회경제적 활력을 증진하는 데 기여할 가능성을 포착할 수 있도록 한다. 인구 고령화에 대응하는 복지 과학기술 또는 제론테크놀로지(GT)는 ‘개인적 지체’만이 아니라 ‘구조적 지체’에도 대응해야 한다는 것이 본고의 중요한 주장 가운데 하나이다. 이것은 노인들을 단지 사회적 보호나 개호의 대상자 집단으로 객체화하는 것이 아니라 나이가 들어서도 독립적으로 살아가고자 하는 주체적 존재이며 정상적 시민으로 바라보는 관점의 전환을 함축한다. This paper explores into the potential contribution of welfare science and technology(WST) to meeting the challenges of ageing. Drawing on the literature about gerontechnology, this paper considers the application of scientific knowledge for welfare of an aging population. WST for the improvement of the daily functioning of the elderly people can not only prevent, delay or compensate for the declines or impairments of coginitive and physical functions (by assistive technology) but also enhance personal ability to overcome problems either by supporting the person's abilities (by supportive technology) or by changing the environment (by public welfare technology). This paper draws attention to a paradigm change in the conceptualization of disability and its ramifications for the role of technology and aging. A range of approaches such as Barrier-Free design, Universal Design points to new directions of WST in which products and services are devised to improve the quality of life for all people, and hence enhancing the socio-economic vitality. It is suggested that the future of welfare science and technology will be based in large measure on its goal to reduce or prevent individual and structural lag in the relationships between people and their environments. Addressing issues of the broader physical and social environment will emphasize the goal of prevention and the view that environmental needs for aging population are changing over time.

      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼