http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
개별검색 DB통합검색이 안되는 DB는 DB아이콘을 클릭하여 이용하실 수 있습니다.
통계정보 및 조사
예술 / 패션
<해외전자자료 이용권한 안내>
- 이용 대상 : RISS의 모든 해외전자자료는 교수, 강사, 대학(원)생, 연구원, 대학직원에 한하여(로그인 필수) 이용 가능
- 구독대학 소속 이용자: RISS 해외전자자료 통합검색 및 등록된 대학IP 대역 내에서 24시간 무료 이용
- 미구독대학 소속 이용자: RISS 해외전자자료 통합검색을 통한 오후 4시~익일 오전 9시 무료 이용
※ 단, EBSCO ASC/BSC(오후 5시~익일 오전 9시 무료 이용)
Sharon Choi became an instant celebrity in both Korea and beyond as the videos of her eloquent English interpreting for the Academy-winning Parasite’s director Bong Joon-Ho, went viral on social media. The study aims to explore the possibility and implication of using Sharon Choi’s interpreting case for education purpose, although she is a non-professional or a non-certified interpreter. Using the videos of Sharon Choi’s interpreting on social media, 53 graduate students majoring in interpretation and translation in Korea participated in survey, which was conducted to look into how students evaluated Sharon Choi’s interpreting at the beginning of semesters of 2020. The survey results show that Sharon Choi helped students to better understand the role of interpreter and interpreter competence for outstanding consecutive interpreting service, despite her limitation as a non-professional interpreter. The survey has also provided unique opportunity for discussion on the conditions for successful interpreting as well as competitive edge students should have as they launch and continue their training at an accredited graduate school to become professional interpreters and translators.
This paper studies the fidelity issue in sermon interpreting and argues that fidelity in sermon interpreting involves dual loyalty, i.e. to the preacher and to the word of God which is central in the communication process. As interpreters are called to partner with preachers in delivering the word of God accurately and fluently, it is important for sermon interpreters to see themselves not as information providers only but as co-preachers and display ownership in the message. To confirm conditions for faithful and effective sermon interpreting, this paper looks into the interpreting of Rev. Billy Kim who interpreted for Rev. Billy Graham in the 1973 Crusade in Seoul, Korea, which is recorded as the largest ever crusade by the Billy Graham Evangelistic Association (BGEA). The study found that while some simplification, addition, alteration were made in verbal aspects of communication, they were negligible as the core idea of the bible and of the preacher remained intact and were clearly and powerfully communicated in lively manner with exact replication of non-verbal aspects of communication.
With growing importance of community interpreters in line with the increased cross-border migration around the globe and the development of sophisticated translation tools, the distinction between professional, or trained interpreters, and non-professional interpreters is becoming vague. While many call for the need to redefine the relationship, there is still a subtle yet widespread tension between the two groups of interpreters. Against this backdrop, this paper looks into sermon interpreting and argues that sermon interpreters and professional interpreters, though different in strength and approaches, can have a productive relationship. An actual case of collaboration between two sermon interpreters and six professionally trained interpreters took place at the Call2all Congress Korea 2016, which was held in Korea for five days from June 27 to July 1, 2016. The event which provided consecutive interpreting service confirmed that both groups can complement and learn from each other. For example, professional interpreters can learn the effective delivery skill of sermon interpreters, including verbal and non-verbal communication factors, while sermon interpreters can learn the code of conduct for professional interpreters.
Translating cultural elements is no doubt a difficult task as culture-bound words and expressions often do not have an accurate and direct representation in other language due to cultural differences. In order to gain better understanding on translating cultural elements, this paper reviewed previous Korean studies on this topic and looked into the multilingual dictionary translation project for the Open Korean Knowledge Dictionary, which was carried out by the National Institute of Korean Language in 2015. This paper further studied the process of how culture-specific Korean words in Korean dictionary were translated into English for English-speaking foreigners learning the Korean language. In the multilingual dictionary translation project, culture-bound words were systematically categorized and translated under a set of translation principles. These efforts are expected to improve translation of cultural elements, especially in translating name of places and cultural properties, and ultimately contribute in establishing translation standardization of cultural elements.
'스콜라' 이용 시 소속기관이 구독 중이 아닌 경우, 오후 4시부터 익일 오전 7시까지 원문보기가 가능합니다.
본 연구는 고창군 해리면 사반리에 대해 3차원 지표모델과 3차원 지질모델을 기반으로 고창지역의 제4기 극한 기후에 따른 퇴적기록 분포 특성에 대해 분석하였다. 3차원 지표지질 모델 및 하부지질모델을 구축한 결과, 연구지역의 지질은 기반암, 플라이스토세 퇴적층, 홀로세 퇴적층이 순차적으로 퇴적되었으며, 주로 기저부의 기반암과 상부의 홀로세 퇴적층이 주를 이룬다. 또한 플라이스토세 퇴적층은 연구지역의 동부에 렌즈상의 퇴적층으로, 북동부에 쐐기상의 형태로 관찰된다. 연구지역의 홀로세 퇴적층은 전체적으로 모래층과 점토질 실트층이 순차적으로 퇴적된 지역으로, 이는 해침 환경 당시 퇴적된 하성층으로 사료된다. 특징적으로 연구지역 동부에 분포하는 플라이스토세 점토질 실트층과 홀로세 모래층은 와지 형태로 관측되며 과거 극한기후에 민감하게 영향을 받는 오버워시에 의한 폭풍퇴적물로 사료된다. This study examined stratigraphic research containing extreme climate event during Quaternary period in Saban-ri, Haeri-myeon, Gochang by constructing 3D topographic model and 3D geological model. As a result of 3D topographic model and subsurface geological model, the geology of study area accumulated bedrock, Pleistocene series, and Holocene series chronologically. Most of the study area consist of bedrock on basement and Holocene series on upper layer. Additionally, Pleistocene series are presented as lens-shaped deposit on eastern part, and wedge-shaped deposit on northeastern part. Holocene layers consist of sand and clay-silt layer deposited sequentially where implies fluvial deposits on transgression environment. Distinctively, Pleistocene clayey silt layer and Holocene sand layer on eastern are observed as pond shape deposits that are considered as storm-related deposits originated from overwash system caused by extreme paleoclimate.
This study analyzes the semantic, pragmatic and syntactic properties of “到家” and the constructions consisting of “到家”. I also explore the diachronic relation between these constructions as well as the grammaticalization process of “到家”. “到家” has multiple meanings and a variety of uses under different circumstances as a frequently-used word or/and phrase in Mandarin Chinese. According to the meaning and syntactic feature, “到家” can be classified into three different categories. Firstly, “到家” can be used as a verb phrase that refers to “到達家裏(arrive at home)”. For example, “N到家(孩子到家)” is analyzed as “subject[孩子]+predicate[到]+object[家]”, “V到家((把孩子)送到家)” is analyzed as “predicate[送]+complement[到+家]”. Secondly, “到家” can be used as an adjective that refers to “達到一定的水平(reach a certain level)”. For example, “N到家(功夫到家)” is analyzed as “subject[功夫]+predicate[到家]”, “V到家((把功夫)練到家)” is analyzed as “predicate[練]+complement[到家]”. In other words, “到家” is on a whole an adjective, rather than a temporary phrasal construction of “到” and “家”. When “到家” means “達到一定的水平(reach a certain level)”, it is usually used with the nouns which denote whether the level is high or low, e.g. “功夫(skill)”, “技術(technique)”,“服務(service)”, “火候(attainment)”. Thirdly, “到家” occurs after the adjective or verb to refer to “達到極高的程度(reach a high degree; very)”. For example, “便宜到家” means “非常便宜(it is very cheap)”. “A到家” is a predicate-degree complement construction. In contrast, I divide “V到家” into two classes: degree complement and result complement. “把功夫練到家了” is a predicate-result complement construction, “到家” represents the result or status of the action, therefore “把功夫練到家了” can be understood as “練功夫練得很好(the skill has been well honed)”. I refer to this construction as “V到家1”. “V到家1” can be converted to “V得很到家”. On the other hand, “把臉丟到家了” is a predicate-degree complement construction, “到家” represents the degree of the status, therefore “把臉丟到家了” cannot be interpreted as “丟臉丟得很好(the face has been well lost)”, it should be interpreted as “非常丟臉(it is very embarrassing)”. I refer to this construction as “V到家2”. “V到家2” cannot be converted to “V得很到家”. The grammaticalization process of “到家” and the diachronic relation between several constructions consisting of “到家” are as follows. At first, “到家” is only used as verb phrase to refer to “arrive at home”. But via the metaphor of “home” → “the place to go back” → “the place to go” → “the level to be reached”, “到家” gained the derived meaning “reach a certain level” and started to be used as an adjective. As an adjective, “到家” is mainly used as a predicate or a result complement in sentences. After that, “到家” went through a further process of grammaticalization. As a result, when “到家” means “reach a high degree; very”, it is only used as a degree complement. “到家” is very commonly used as an adjective or a degree complement in modern Mandarin dialogue texts or colloquial speech. However, these features are not well explored in the literature. By exploring the meaning and usage of “到家” in Mandarin Chinese, this study hopes to further our understanding of the function of “到家” and facilitate our teaching and learning of the properties of “到家”.