RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        설교통역의 충실성에 관한 고찰 —1973년 빌리 그래함 한국전도대회 통역 중심으로—

        신혜인 한국번역학회 2019 번역학연구 Vol.20 No.3

        This paper studies the fidelity issue in sermon interpreting and argues that fidelity in sermon interpreting involves dual loyalty, i.e. to the preacher and to the word of God which is central in the communication process. As interpreters are called to partner with preachers in delivering the word of God accurately and fluently, it is important for sermon interpreters to see themselves not as information providers only but as co-preachers and display ownership in the message. To confirm conditions for faithful and effective sermon interpreting, this paper looks into the interpreting of Rev. Billy Kim who interpreted for Rev. Billy Graham in the 1973 Crusade in Seoul, Korea, which is recorded as the largest ever crusade by the Billy Graham Evangelistic Association (BGEA). The study found that while some simplification, addition, alteration were made in verbal aspects of communication, they were negligible as the core idea of the bible and of the preacher remained intact and were clearly and powerfully communicated in lively manner with exact replication of non-verbal aspects of communication.

      • KCI등재

        통역에서 비언어적 커뮤니케이션에 대한 고찰 - 설교 순차통역을 중심으로 -

        신혜인 한국외국어대학교 통번역연구소 2024 통번역학연구 Vol.28 No.2

        This paper argues that interpreter training, which previously focused on verbal and linguistic elements, should revisit non-verbal elements for incorporation, as non-verbal elements can convey both subtle and strong messages. This paper examines non-verbal communication in the consecutive interpretation of sermons as preachers often heavily rely on non-verbal elements for appellative effect. In order to see how non-verbal elements are utilized in sermon interpreting, this paper studies two actual sermon interpreting cases focusing on kinesics and paralanguage. Based on these findings, this paper suggests that first, sermon interpreter training would benefit from encouraging students to become familiar with the use of non-verbal communication. Second, students would benefit from learning to flexibly accommodate various types of non-verbal communication strategies. Finally, this paper proposes role-playing in classes, watching videos of interpreting cases and evaluating different non-verbal communication strategies as measures to raise non-verbal communicative competence as part of interpreter training.

      • KCI등재

        다국어사전 편찬을 위한 문화소 번역에 대한 연구

        신혜인 한국통역번역학회 2016 통역과 번역 Vol.18 No.3

        Translating cultural elements is no doubt a difficult task as culture-bound words and expressions often do not have an accurate and direct representation in other language due to cultural differences. In order to gain better understanding on translating cultural elements, this paper reviewed previous Korean studies on this topic and looked into the multilingual dictionary translation project for the Open Korean Knowledge Dictionary, which was carried out by the National Institute of Korean Language in 2015. This paper further studied the process of how culture-specific Korean words in Korean dictionary were translated into English for English-speaking foreigners learning the Korean language. In the multilingual dictionary translation project, culture-bound words were systematically categorized and translated under a set of translation principles. These efforts are expected to improve translation of cultural elements, especially in translating name of places and cultural properties, and ultimately contribute in establishing translation standardization of cultural elements.

      • KCI등재SCOPUS

        고창군 해리면 사반리 일대 3차원 지질모델링을 활용한 제4기 퇴적환경분석

        신혜인,유재형,배성지,양동윤,한민,Shin, Haein,Yu, Jaehyung,Bae, Sungji,Yang, Dongyoon,Han, Min 대한자원환경지질학회 2016 자원환경지질 Vol.49 No.4

        This study examined stratigraphic research containing extreme climate event during Quaternary period in Saban-ri, Haeri-myeon, Gochang by constructing 3D topographic model and 3D geological model. As a result of 3D topographic model and subsurface geological model, the geology of study area accumulated bedrock, Pleistocene series, and Holocene series chronologically. Most of the study area consist of bedrock on basement and Holocene series on upper layer. Additionally, Pleistocene series are presented as lens-shaped deposit on eastern part, and wedge-shaped deposit on northeastern part. Holocene layers consist of sand and clay-silt layer deposited sequentially where implies fluvial deposits on transgression environment. Distinctively, Pleistocene clayey silt layer and Holocene sand layer on eastern are observed as pond shape deposits that are considered as storm-related deposits originated from overwash system caused by extreme paleoclimate.

      • KCI등재

        비전문가 통역사례의 통역교육적 함의에 대한 고찰 - 샤론 최(Sharon Choi)의 통역사례를 중심으로 -

        신혜인 한국통역번역학회 2020 통역과 번역 Vol.22 No.3

        Sharon Choi became an instant celebrity in both Korea and beyond as the videos of her eloquent English interpreting for the Academy-winning Parasite’s director Bong Joon-Ho, went viral on social media. The study aims to explore the possibility and implication of using Sharon Choi’s interpreting case for education purpose, although she is a non-professional or a non-certified interpreter. Using the videos of Sharon Choi’s interpreting on social media, 53 graduate students majoring in interpretation and translation in Korea participated in survey, which was conducted to look into how students evaluated Sharon Choi’s interpreting at the beginning of semesters of 2020. The survey results show that Sharon Choi helped students to better understand the role of interpreter and interpreter competence for outstanding consecutive interpreting service, despite her limitation as a non-professional interpreter. The survey has also provided unique opportunity for discussion on the conditions for successful interpreting as well as competitive edge students should have as they launch and continue their training at an accredited graduate school to become professional interpreters and translators.

      • KCI등재

        SBD 혁신특성이 태도 및 사용의도에 미치는 영향: 항공사 신뢰의 조절효과를 중심으로

        신혜인,이충기 한국관광연구학회 2022 관광연구저널 Vol.36 No.9

        각 국의 공항 및 항공사에서는 급증하는 여객 수송량을 처리하기 위한 효율적인 방안을 마련하기 위하여 다양한 노력을 기울이고 있다. 인천국제공항에서는 2018년 본격적으로 도입한 셀프백드랍(SBD: Self-bag drop) 키오스크를 통하여 탑승수속 전 과정의 무인화를 기대하며, 신속하고 정확한 탑승수속을 위하여 힘쓰고 있다. 이에 따라 본 연구에서는 시행 초기단계인 SBD 서비스를 지각하는 개인의 혁신특성이 태도 및 사용의도에 미치는 영향을 살펴보고자 하였다. 더불어 SBD 서비스를 제공하는 항공사 신뢰의 조절효과를 함께 살펴보고자 하였다. 분석결과, SBD 서비스 혁신특성인 상대적 이익, 적합성, 시도 가능성은 모두 태도에 유의한 영향을 미치며, 이는 또한 사용 의도에 긍정적인 영향을 미치는 것으로 나타났다. 또한, SBD 서비스 제공 항공사 신뢰는 혁신특성의 상대적 이익 및 적합성과 태도 간의 관계에서 중요한 조절역할을 수행하는 것으로 나타났다. 이들 조절변수는 부(-)의 조절역할을 수행하고 있으므로, 향후 SBD 서비스 정착과 시스템 개선에 있어 SBD 서비스의 기술적 신뢰도를 더욱 향상시킬 수 있는 방안을 수립할 것이 요구된다. 본 연구결과는 항공사 셀프 키오스크 서비스 및 SBD 서비스 연구의 범위를 확장함과 동시에 개인의 혁신특성을 바탕으로 새로운 기술을 받아들이는 태도를 이해하기 위한 기초자료로, 향후 공항 및 항공사의 서비스 개선에 대한 실무적인 시사점을 제시해준다.

      • KCI등재

        전문통역사와 일반통역사의 협력 : 설교통역분야를 중심으로

        신혜인 한국통역번역학회 2017 통역과 번역 Vol.19 No.2

        With growing importance of community interpreters in line with the increased cross-border migration around the globe and the development of sophisticated translation tools, the distinction between professional, or trained interpreters, and non-professional interpreters is becoming vague. While many call for the need to redefine the relationship, there is still a subtle yet widespread tension between the two groups of interpreters. Against this backdrop, this paper looks into sermon interpreting and argues that sermon interpreters and professional interpreters, though different in strength and approaches, can have a productive relationship. An actual case of collaboration between two sermon interpreters and six professionally trained interpreters took place at the Call2all Congress Korea 2016, which was held in Korea for five days from June 27 to July 1, 2016. The event which provided consecutive interpreting service confirmed that both groups can complement and learn from each other. For example, professional interpreters can learn the effective delivery skill of sermon interpreters, including verbal and non-verbal communication factors, while sermon interpreters can learn the code of conduct for professional interpreters.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼