http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
学部課程の通訳教育からみる異文化コミュニケーション論の一考察
신장호(申長鎬) 일본어문학회 2014 일본어문학 Vol.65 No.-
When approaching the problems in interpretation education of undergraduate course, what meaning is there to set up a intercultural perspective? and discussing the role of interpretation is how do contribute to intercultural understanding? Also, How does this contribute to the theoretical and practical aspects of interpretation? However, there is some question. Interpreters as intermediaries for bilingualㆍbicultural, 'the linguistically must be a bilingual, and culturally should be bicultural' are a common point. That is, increasing the levels of interpretation education course in intercultural communication capability, undergraduate basic capacity to cope with the cultural problem must be learned as one of interpreting skill. In this paper, the author will be discussed on the intercultural communication in the field of interpretation education.
신장호(申長鎬, Shin, Jang-Ho) 일본어문학회 2010 일본어문학 Vol.51 No.-
現在、韓国の多くの大学では異言語․文化の伝達を主題にいわゆる通․ 翻訳の教育が行われているが、異言語․異文化に関する教育が翻訳教育の 方法で可能だという大前提で学部課程の学習者を対象にそれらの教育を 行っている。 学部の日本語の学習者に限って言えば、文法的な言語能力はある程度まで備えられたとしても、文学作品などの翻訳において作者が言わんとする 事の言語的意味までの把握には多少の無理があると思われる。それは文学 作品の背景となる文化的な理解が伴わなければならないからである。そして、社会的言語能力にも語学辞書で言語的意味を調べながら作品の内容把握に汲々して終わる可能性が高いのではなかろうか。また、大概の学習者は文法的言語能力を高めようとする傾向が強く、年齢的にも経験が 浅いので多様性に富んだ談話的言語能力を無理に求めようとしたらかえって語学への学業興味を失わせる可能性も生じうる。本稿では、このような能力を備えている学部課程の教育で果たして翻訳 教育は可能かどうかという大疑問を前提に諸文献の考察を行い、今後の日本語教育の現場で応用できる学習法を探りだしたいと思う。
신장호 울산과학대학 1989 연구논문집 Vol.14 No.1
1988학년도 울산전문대학 신입생 설문조사의 결과를 토대로 신입생(1.035명)의 실태를 분석했다. 그 주된 내용은 (1) 가정 및 일반사항, (2) 성격 및 자아개념, (3) 대학생활 (4) 장래진로계획으로 나누어 살펴보았다. Results of questinaire survey for the 1988 UJC entrants Were analyzed by the actual state of entrants(1,035) . The major substances were presented under the headings of (1) home and generals. (2) personality and self-conception, (3) college life, and (4) career plans.