RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        국어과 사이버가정학습 수준별 콘텐츠 내용 개발 연구 (2) - 중학교 1학년용을 중심으로

        송지언,오현아,김효정 서울대학교 국어교육연구소 2009 국어교육연구 Vol.23 No.-

        Cyber Home Learning system currently available at the homepages of municipal and provincial education offices is to be renovated, beginning with the contents for first grade of middle school students according to the revised 7th National Curriculum from 2010. For this, Korean Education Research Institute of Seoul National University is in charge of content development of Korean subject for the first grade of middle school students of 2009 Cyber Home Learning System. For contents development, the current research first examined the direction of 2007 Korean curriculum revision. The revised curriculum emphasizes actual discourses most, and calls for a language education in the context of discourse. As a result, acceptance and production of actual discourses in the control of contexts constitutes accomplishment criteria of the curriculum. On the other hand, the revised curriculum expands media related contents corresponding to the changes of language in use and its environment. On the basis of the analysis above, the current research confirmed accomplishment criteria and content elements of Korean subject and established development direction of contents for Korean subject accordingly, planning Cyber Home Learning System with storytelling method and narrative. This approach is based on the emphasis on context in the revised curriculum and its general language educational viewpoint. Through this, learners will be able to discover and inquire problems in the everyday language of theirs. In addition, the Cyber Home Learning System will be implemented so as to aim at integration among each area while focusing on unique learning contents of six subordinate areas of Korean subject. From the coming year, authorized textbooks in stead of government designated textbooks will be introduced according to the revised Korean curriculum. Currently, 23 textbooks for the first grade of middle school have passed authorization. Korean Education Research Institute of Seoul National University obtained five among them and analyzed their learning goals by chapter and content elements in accordance with the revised curriculum. The five textbooks all distinguished in terms of format, material, area, accomplishment criteria and the order of contents. Learners and teachers are likely to bear more burdens of confusion from various contents of Korean subject and increase in purchase of reference books. Accordingly, Cyber Home Learning System of Korean subject will function as supplementing side effects of appearance of various textbooks by comprehensively analyzing the authorized textbooks and abstracting essential contents on the basis of accomplishment criteria of the revised curriculum. 현재 전국 시․도 교육청 홈페이지에서 서비스 중인 사이버가정학습이 2010년부터는 7차 개정 교육과정에 맞게, 중학교 1학년용 콘텐츠부터 새로운 내용으로 탈바꿈하게 된다. 이를 위해 서울대 국어교육연구소는 2009년 사이버가정학습 국어과 중학교 1학년용 콘텐츠 내용 개발을 담당한다. 콘텐츠 내용 개발을 위해 우선 2007년 국어과 교육과정 개정의 방향을 살펴보았다. 먼저 개정 교육과정은 실제적인 담화를 중시하며, 이와 관련하여 담화의 맥락 속에서의 언어교육을 요청하고 있다. 그 결과 맥락의 제어를 받는 실제적인 담화의 수용과 생산 활동이 교육과정의 성취기준을 이루고 있다. 한편 언어 사용 환경의 변화에 대응하여 개정 교육과정은 매체 관련 내용을 확대하고 있다. 이러한 교육과정 개정 방향에 대한 분석을 바탕으로 개정 국어과 교육과정의 성취기준 및 내용 요소를 확인하여 이에 따라 국어과 콘텐츠 내용 개발의 방향을 수립하였다. 즉 개정 교육과정에서의 실제 언어 사용의 맥락 강조와 이것이 터하고 있는 총체적 언어교육관에 근거하여 스토리텔링 기법과 내러티브를 활용한 사이버가정학습 방법을 구안하였다. 이를 통해 학습자는 스스로 현실의 언어생활에서 문제를 발견하고 탐구할 수 있을 것이다. 아울러 사이버 가정학습 콘텐츠는 국어과의 6개의 하위 영역들의 고유한 학습 내용을 부각시키면서도, 각 영역 간 통합 학습을 지향하도록 구현될 것이다. 내년부터는 개정 국어과 교육과정에 맞추어 국정 교과서가 아닌 검인정 교과서가 교육현장에 투입된다. 그런데 현재 중학교 1학년 교과서는 총 23정이 검인정을 통과한 상태이다. 서울대 국어교육연구소는 이 가운데 5종을 수합하여 단원별 학습목표와 개정교육과정 내용요소를 분석하였다. 5종의 교과서는 교과서 체재와 제재, 영역 및 성취기준 조합, 교육내용의 출현 순서 면에서 모두 달랐다. 이에 학습자와 일선 교사들은 다양한 국어과 학습내용에서 오는 혼란과 참고서 구입비용의 상승과 같은 부담을 안게 되었다. 이에 국어과 사이버가정학습 콘텐츠는 교육과정의 성취기준을 토대로 검인정 교과서를 종합적으로 분석하여 학습의 핵심이 되는 내용을 추출하여 제공함으로써, 다양한 교과서의 출현이 가져오는 부작용을 보완하는 중요한 교재의 역할을 할 것이다.

      • KCI등재

        질문 중심 수업에 참여한 교사와 학생의 반응 고찰

        송지언,권순정 서울대학교 국어교육연구소 2014 국어교육연구 Vol.33 No.-

        The study is a follow-up study of the previous study on the design and execution of student-centered questioning classes. This study was conducted to seek how to improve teaching, based on contents of the survey and interview of the teachers and students who have participated in the classes. Student who had positively responded to the question-centered classes reported their satisfaction, such as leasure of communication and active learning, while those who had negatively reported their dissatisfaction for difficulty of asking questions and uncertainty about information. Teachers responded that these classes would help revive students’ lost curiosity and promote their self-directed learning, but pointed out that control of classes and difficulties of evaluation were problematic. The questioning-centered classes are aimed to allow students to reach for the essential questions which are meaningful to their lives. Also, these classes are expected to help students solve the question through their process of collaborative inquiry and than make a progress toward deeper questions. Teachers should adequately deal with students’ questions depending on open or closed types and lead the questions to be discussed or deepened in various aspects by figuring out the questions that can be connected to the core ones. 이 연구는 학생 질문 중심의 문학 감상 수업을 설계하고 실행한 선행 연구에 대한 후속 연구로, 수업에 참여했던 교사들과 학생들에게 설문과 면접한 내용을 토대로 수업의 개선 방안을 모색한 것이다. 학생 질문 중심 수업에 대해 긍정적으로 반응한 학생들은 소통의 즐거움과 능동적인 배움에 대한 만족을 느낄 수 있었다고 했고, 부정적으로 반응한 학생들은 질문하기의 어려움과 정보의 불확실성에 대해 불만을 느꼈다고 했다. 교사의 경우는 이러한 수업이 학생들의 잃어버린 호기심을 되살리고 자기주도적 학습을 촉진시키는 데 도움이 된다고 보는 한편 수업 통제와 평가의 어려움을 문제로 지적했고 수업 방식이나 교재 구성의 측면에서 개선의 여지가 있다고 했다. 학생 질문 중심 수업은 학생이 문학 감상을 통해서 자신의 삶에 의미 있는 본질적인 질문에 도달하는 것을 목표로 한다. 또한 이 수업은 학생들이 협력적인 탐구의 과정을 거쳐 처음에 제기되었던 질문이 해결되고 보다 더 심화된 질문으로 진전되는 것을 경험하기를 기대한다. 이 연구는 이러한 학생 질문 중심 수업이 성공적으로 실행되기 위해서는 교사의 역할이 매우 중요하다는 사실을 확인하였다. 교사는 학생의 질문이 닫힌 질문인지 열린 질문인지에 따라 적절하게 다루어야 하고, 중핵 질문으로 연결될 수 있는 질문들을 파악하여 그 질문들이 다양한 측면에서 논의되고 심화될 수 있도록 이끌어야 한다.

      • KCI등재

        시조 형식과 여백의 미학에 대한 탐구-시조의 이탈리아어 번역을 위한 시론

        송지언 한국시가학회 2023 韓國 詩歌硏究 Vol.58 No.-

        This study was prepared to help students and scholars majoring in Korean studies in Italy translate Korean Sijo(時調). Since sijo is a fixed form of poetry, it is important to translate not only the contents but also the unique form well. To this end, the formal aesthetics of Sijo are explored, and examples of English translations that carefully expressed the form of sijo were reviewed. In addition, I introduced three pieces of the Italian translation of Sijo that I tried myself. This paper considers that the semantic 'blank space' between the second and the final line of Sijo completes the form of Sijo by giving it tension and enriching its content. In particular, it was confirmed through various pieces of Sijo how powerful the word of the well-chosen first segment of the final line plays in a Sijo work. When it is said that expressing without expressing is the aesthetics of 'blank space', this very part of Sijo becomes a very important phrase that implies such a 'blank space'. Therefore, when translating sijo into another language, it is suggested to try a translation style in which the first segment of the final line of Sijo visually stands out. A notable style is a five-line translation attempted by K. O'Rourke. As a sign of poetic closer, if this part is not properly emphasized, the translated sijo may lose its poetic tension and degenerate into short prose. I hope this thesis will inspire beautiful translations of Sijo into Italian and into other languages. 본 연구는 이탈리아에서 한국학을 전공하는 학생들과 학자들이 한국의 시조를 번역하는 데 도움을 주기 위해 마련되었다. 시조는 정형시이기 때문에 내용뿐만 아니라 고유한 형식을 잘 살려서 번역하는 것이 중요하다. 이를 위해 시조의 형식 미학에 대해 탐구하고, 영어 번역에서 시조의 형식을 주의 깊게 표현한 사례들을 검토하였다. 그리고 직접 시도한 이탈리아어 번역 시조 세 편을 소개하였다. 이 논문은 시조의 중장과 종장 사이에 존재하는 의미상의 ‘여백’이 시조에 긴장감을 부여하고 내용을 더욱 풍부하게 함으로써 시조의 형식을 완성한다는 점에 대해 고찰하였다. 특히 잘 선택된 종장 첫 마디의 어휘가 한 편의 시조에서 얼마나 강력한 역할을 하는지 여러 작품들을 통해서 확인하였다. 표현하지 않으면서 표현하는 것이 ‘여백’의 미학이라고 할 때, 이 부분은 그러한 ‘여백’을 함축하고 있는 매우 중요한 구절이 된다. 그러므로 시조를 다른 언어로 번역할 때, 시조 종장의 첫 마디가 시각적으로 부각되도록 번역하는 방식을 탐색해볼 것을 제안한다. 주목할 만한 사례로 오록(K. O'Rourke)의 5행 번역 방식이 있다. 시적 종결의 표지로 이 부분에 대한 강조가 적절히 표현되지 않으면 번역된 시조가 시적 긴장을 잃고 짧은 산문으로 퇴색될 수 있다. 이 논문이 시조를 이탈리아어로 또 다른 언어로 아름답게 번역하는 데 영감을 줄 수 있기를 희망한다.

      • KCI등재

        이탈리아 대학에서의 시조 번역 수업 사례 연구

        송지언 한국문학교육학회 2023 문학교육학 Vol.- No.79

        This thesis is a report on the Italian translation class of Korean sijo conducted for students majoring in Korean studies at the Caposcari University in Italy in the spring of 2022. In this class, which was conducted in collaboration with an Italian professor, a total of 25 pieces of sijo were read, including traditional old sijo, long sijo(Saseol-Sijo), sijo during the time of enlightenment and contemporary sijo, and the students themselves translated these works into Italian. The English translation of Sijo has been developed around for over 100 years, and many excellent translations have been made in the meantime. However, the Italian translation of Sijo is still at the start. In order for Korean sijo to be more widely known abroad, it seems important to create a foundation for sijo to be translated and taught in more diverse languages. First of all, in order to properly inform the theory of Sijo in Italy, it was necessary to set up Italian translations of major concepts. Next, I looked for parts that were difficult to understand when appreciating Sijo works from the point of view of Italians, and sought ways to explain them more vividly. I also introduced a good English translation that students can refer to when translating Sijo into Italian. As a result of this one-semester class, students were able to complete their own translation texts. And it was meaningful that most of the Sijo works were translated into Italian for the first time. On the other hand, In order to properly introduce foreign students to the unique yet universal appeal of Sijo, Korean researchers need to develop research that re-recognizes and reevaluates Sijo from the perspective of world literature. Through the process of looking at Sijo from the eyes of foreigners, studying what Sijo is like and different from sonnet, and what is like and different from haiku, we will also gain a deeper insight into the aesthetics of Sijo. 이 논문은 2022년 봄 이탈리아의 카포스카리대학교에서 한국학 전공 학생들을 대상으로 진행한 한국 시조의 이탈리아어 번역 수업에 대한 보고이다. 이탈리아인 한국학 전공 교수와의 협업으로 진행된 이 수업에서 고시조, 사설시조, 개화기시조, 현대시조를 망라한 총 25편의 시조를 강독하였고 학생들은 직접 이 작품들을 이탈리아어로 번역하였다. 시조의 영어 번역은 그 역사가 이미 100년이 넘을 만큼 오래되었고, 그 사이에 훌륭한 번역도 많이 이루어졌다. 하지만 시조의 이탈리아어 번역은 아직 시작 단계에 머물러 있다. 한국의 시조가 해외에 보다 널리 알려지기 위해서는 시조가 보다 다양한 언어로 번역되고 가르쳐 질 수 있는 기반을 만드는 것이 중요해 보인다. 우선 시조의 이론을 이탈리아에 제대로 알리기 위해서 주요 개념의 이탈리아어 번역어를 설정하는 작업부터 이루어져야 했다. 다음으로는 이탈리아인의 입장에서시조 작품을 감상할 때 이해하기 어려운 부분들을 찾고, 그 부분을 보다 생생하게 설명할 수 있는 방법들을 모색하였다. 학생들이 시조를 이탈리아어로 번역할 때 참고할 수 있는 좋은 영어 번역을 소개하기도 했다. 이렇게 진행된 한 학기 수업의 성과로 학생들은 자신만의 번역 텍스트를 완성할 수 있었고, 그 중 대부분의 작품들이 이탈리아어로는 처음으로 번역된 작품들이었다는 데 중요한 의의가 있었다. 한편 해외에서 한국문학에 대해 무엇을 어떻게 가르칠 것인가를 고민하고 실제로 수업을 실행하는 일은 국내에서의 한국문학 연구과 한국문학 교육을 되돌아보게 했다. 가령, 외국의 학생들에게 시조의 고유하면서도 세계 보편적인 매력을 제대로 소개하기 위해서는, 한국의 연구자들이 세계 문학의 관점에서 시조를 재인식하고 재평가하는 연구를 발전시켜야 한다. 시조를 외국인의 눈에서 바라보고, 시조가 소네트와 무엇이 같고 다른지, 하이쿠와 무엇이 같고 다른지 연구하는 과정을 통해 우리도 시조 미학에 대해 더 깊이 통찰하게 될 것이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼