RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        량치차오(梁啓超)의 번역론에 나타난 국가번역사업 고찰

        손지봉 한국통역번역학회 2012 통역과 번역 Vol.14 No.2

        The study discusses the contribution of Liang qi-chao as a translator who played a pivotal role in the modernization of China, with an emphasis on the national translation project and its application to Korea. Three reasons for Liang qi-chao’s interest in the national translation project, contrary to other translators have been presented. First, the influence of his mentor Kang yu Wei, who stressed the need to emulate the West. Second, his view that enlightened people only can bring changes to China as the corrupt elites have no capacity to do so. Third, the admiration for the West whose advanced level of science Japan attributes her strength to. As for the national translation project, Liang qi-chao proposed four visions: establishment of translation institute, cultivation of translators, selection of books to be translated and the unification of translated words. He cited Translation Institute(譯場) as a justification of the national translation project, which conducted translation of ancient Buddhist scriptures in a systematic manner and with a success. He showed that the Translation Institute pulled it off through division of labor into translator’s notes, transcription into the target language, interpretations, comparison with the departure language, embellishment, documentation and overview. He argued that pragmatic purpose of translation should take precedence over the exactness of translation. It is essential today in the times of globalization that classics of the world and up-to-date information should be absorbed promptly and organized in a systemic national efforts if national resources are to be enlisted and reinforced. Recently, Korea has established Literature Translation Institute of Korea and Institute for the Translation of Korean Classics in an effort to support translation projects. However they are confined to globalization of Korean literatures and organization and translation of Korean classics. It amounts by no means to systematic and coherent translation project. The study points out the limitations of Korea’s national translation support projects and proposes how the project can be improved in the light of the one put forward by Liang qi-chao

      • KCI등재

        21세기 중국 내 한국현대문학 번역출판현황 고찰

        손지봉 한국통역번역학회 2018 통역과 번역 Vol.20 No.3

        This research investigates into the current status of translation of Korean literature in China in the 21st century in the categories of Korean authors, translators, and publishers. As for the number of Korean literary texts introduced into China by author, some writers have more than ten of their works published in China while over 80% of authors have only one of their works introduced into the country; various authors have become well-known in the Chinese market, starting from Gong Ji-young in 2009, followed by authors such as Kim Young-ha who are highly recognized in Korea. As for the number of translated Korean literature by translator, some have translated more than 30 literacy texts while over 90% of translators have translated only one or two pieces of work. Most professional translators have studied in Korea, majored in Korean literature at college, and have high-quality skills. Chinese students attending colleges in Korea can be considered potential translators of Korean literature. As for the number of translated Korean writings by publisher of Korean literature, a large number of publishers are translating Korean literature across China, and it is encouraging that well-known publishers including Shanghai Translation Publishing House have continuously been publishing two to three pieces of literary work each year. Although the early stage of the Korean Wave in the 21st century suffered the problem of a large quantity of Korean literature translated into Chinese with poor quality, the outlook for translated Korean literature in China seems bright as the quality has been maintained and is getting better.

      • KCI등재

        한중 설화에 나타난 선생 형상 비교 연구

        손지봉 포은학회 2023 포은학연구 Vol.32 No.-

        본고에서는 기존에 한국의 선생설화 연구가 중국에 비해 일천했고, 한국과 중국의 초학자의 전통교육을 맡고 있는 선생의 처지에 유사성이 많은 점에 착안하여 전국적으로 수집한 한중설화자료를 대상으로 선생 형상을 비교고찰하고자 하였다. 한국과 중국의 대표적 구비문학수집자료를 대상으로 정리한 선생관련 설화를 선생의 임용과 처지, 인품 유무, 학식 여부 등으로 분류하여 고찰한 결과 ‘임용형’, ‘처지형’, ‘덕망형’, ‘용감형’, ‘식탐형’, ‘호색형’, ‘유치형’, ‘편애형’, ‘가장형’, ‘잔꾀형’, ‘박학형’, ‘무식형’ 등 12가지 형상으로 구분되었다. 이중 중국설화에만 보이는 선생 형상은 ‘무식형’, ‘가장형’, ‘잔꾀형’이며, 한국설화에만 보이는 선생형상은 ‘유치형’과 ‘편애형’이었다. 한중설화에 공통적으로 보이는 선생 형상도 내용상에서는 공통점보다는 차이점이 컸는데 그 근본적인 이유로는 한국설화는 학생과의 관계에 있어서 ‘교육자’로서의 학식과 인품을 갖춘 선생이냐 여부를 중시한다면 중국설화는 학생에게 제대로 된 지식을 전달할 수 있느냐 여부를 중시하고 있으며, 환경적으로 ‘유식한 선생’을 선발할 수 없는 사회 상황에 대해서도 비판하고 있기 때문이다. This paper tried to compare and examine the shape of teachers based on the fact that the study of teacher tales in Korea was lower than in China, and there were many similarities in the situation of teachers in charge of traditional education of Korean and Chinese beginners. The teacher-related folktales, which are organized for the representative literature collection data of Korea and China, are classified according to the teacher's appointment, situation, personality, and learning status It was classified into 12 types, including "Appointment type", "Situation type", "Venerable type", “Brave type", "Gluttony type", "Lascivious type", "Childish type", "Favorite type", “Pretending type”, “Tricster type”, "Polymathy type", and "Informal type". Among them, the teacher shapes seen only in Chinese tales were "Informal type", “Pretending type” and “Tricster type”, and the teacher shapes seen only in Korean tales were "Childish type" and "Favorite type". The teacher's shape, which is common to Korean-Chinese tales, also differed more than in terms of content. The fundamental reason for this is that if Korean tales value whether they are teachers with knowledge and character as educators in their relationship with students, Chinese tales value whether they can deliver proper knowledge to students and criticize social situations in which they cannot select "Knowledgeable teachers" environmentally.

      • KCI등재
      • KCI등재

        韓.中說話에 나타난 ‘朱元璋’

        孫志鳳 한국구비문학회 1998 口碑文學硏究 Vol.6 No.-

        本考는 韓國說話에 차용된 中國人에 대한 연구의 일환으로 이미 거론한 東方朔, 姜太公, 石崇, 扁鵲, 邵康節 등에 이은 연구이다. 이 설화들은 두가지 특징이 있다. 첫째는 전국적으로 분포된 설화라는 점이며, 둘째는 韓國說話에 中國人이 차용된 설화라는 점이다. 첫째 특징 때문에 본고는 現場論的 연구방법을 유보했으며, 둘째 특징을 밝히기 위해서 해당 중국인에 대한 역사적 기록과 중국 설화를 살펴보아야 했다.

      • KCI등재

        韓‧中 說話에 나타난 ‘石崇’

        손지봉 한국구비문학회 1996 口碑文學硏究 Vol.3 No.-

        <朝鮮族民間故事選>의 <石崇>에는 다음과 같은 구절이 있다. 옛날에는 어느 집이건 아이를 나면 할머니가 바삐 눈처럼 흰 찹쌀로 음식을 만든 연후에 깨끗하게 단장하고 향유등을 들고 칠성당에 가서 신에게 빌기를, “칠성님 자비를 베푸소서! 빌건데, 석숭의 큰 복을 아이에게 주십시오. 동방삭의 명을 아이에게 주십시오. 삼천갑의 명을 아이에게 주십시오!” 三千甲이라는 긴 명을 살았던 東方朔이 장수의 대명사가 되듯이 석숭은 부자의 대명사로 인식되었는데, 석숭이 등장하는 설화는 <韓國口碑文學大系>에 22편, 任晳宰의 <韓國><傳說話>에 1편, &#985172;朝鮮族民間故事選>에 1편 실려 있다.

      • KCI등재

        린수(林紓)의 소설번역에 대한 평가

        손지봉 한국통역번역학회 2013 통역과 번역 Vol.15 No.2

        This thesis discusses Linshu, who was, along with Yanfu, one of the most important translators during the period of the modernization of China. The thesis attempts to show the reason why Linshu, who didnot have knowledge of foreign languages, became a leading translatorby considering his achievements, his translation theory, his translationmethods and evaluation of him as a translator. Linshu translated onehundred and sixty two novels from eleven countries. The novels includethose of influential writers such as William Shakespeare, CharlesDickens, Leo Tolstoy, H. Rider Haggard, Arthur Conan Doyle,Alexandre Dumas, Miguel de Cervantes and Daniel Defoe, whose worksare known for their artistic quality and popularity. Despite the fact thatLinshu translated novels jointly with co-translators, Linshu monopolizedthe limelight. The reason is that he put priority on readability, doingaway with the Christian thought difficult for Chinese readers’consumption, adding footnotes if deemed necessary, and verifying thetrue meaning of the original text when in doubt with the help of theoral translators. His translations came to be called ‘Linshu translatedNovels’. Before the May Fourth Movement, Linshu was credited withhaving instilled the ideas of freedom and equality in Chinese readers. But since then, he was criticized for having been an old-fashionedfeudalist, a worshipper of literary Chinese, and for having producedmistranslations as well as inappropriate literary expressions. The unfavorable reviews of his works seem attributable to the fact that hehad translated novels that did not belong to the established genres of Chinese literature. Nevertheless, he is well known by Chinese readersfor having raised awareness of the West through a variety of modernWestern novels and helped establish the status of novels in Chinese literature, thereby contributing to the development of modern Chinese literature.

      • KCI등재후보

        한국의 중국문학번역교육 현황과 개선 방향

        손지봉 한국통번역교육학회 2012 통번역교육연구 Vol.10 No.1

        This thesis addresses the phenomenon in which translation education is expanding in undergraduate and graduate courses in Korea. In particular, the number of courses dealing with literary translation is increasing. The thesis sets forth two ways to improve literary translation education. One concerns the perception of literary translation education and the other, development of literary translation education methods. Certainly, pervasive sub-standard translated literary works can be remedied through improved literary translation education in higher education. In particular, three main areas of teaching translation can be the focus of enhancement: instrumental sub-competence(skills to search for literature concerning translation); translation knowledge sub-competence(knowledge about translation process and methods and ability to judge translation practice); and strategic sub-competence(ability relating to resolving translation problems and the efficiency of translation process). To that end, it is necessary to develop textbooks and courses and education methods that help cultivate students in these competence areas. More fundamentally, professors with experience in literary translation, students with zeal for literary education and bilingual proficiency and the educational institutions should be in place for the desired improvement to be effectively made. The thesis presents such a vision through an example of ‘Academy of Korean Literary Translation.’

      • KCI등재

        루쉰(魯迅)의 번역활동과 번역방법 연구 - 경역(硬譯)을 중심으로 -

        손지봉 한국통역번역학회 2014 통역과 번역 Vol.16 No.2

        This thesis is to elucidate the characteristics of Lu Xun's translationtheory by reviewing his translation activities and translation methods. Lu Xun engaged in translation activities for 34 years from 1903 to 1936. This thesis divides his career into the exploration, the establishment andthe intensification periods, according as how translation activities wereconducted. The first period, the exploration period (1903-1908), was thetime when he tried to find his own translation style while mimicking thepopular translation trends of the times. The second period, theestablishment period (1909-1929), was the time when he adopted literaltranslation as his own method. The second period started with thepublication of 'The Collection of Overseas Novels' co-translated withhis younger brother, Zhou Zuoren. The third period, the intensificationperiod (1930-1936), was the time he opted for Rigid Translation fromamong the various translation methods. The publication of a literarycritique, 'Rigid Translation and Classification of Literature' marked thebeginning of the third period. Lu Xun defended Rigid Translation on theground that limits to Chinese language and translation capacity made itimpossible to render foreign cultures and linguistic senses intoequivalent Chinese. He argued Rigid Translation, which aimed to conveythe nuance of the original text, was inevitable even though it mightsound unfamiliar to the readers. He considered Rigid Translation thetranslation technique for the masses, saying that translating wasintricately related to the struggle between the working class and thebourgeoisie. In brief, Lu Xin thought that there was a compelling needto translate revolutionary literatures and literary criticisms of the timeand translated or sometimes retranslated them. He argued that translation should be literal to be easily understood while at the sametime preserving the nuance of the original text. He viewed that RigidTranslation was the inevitable method in light of the translationcircumstances of that time in China. He was of an opinion thattranslation criticism was called for to come up with a better translationand that translating should be done again and again continually.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼