http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
서형원,장진선,안성,김태옥,박철규,임정환,신홍준,권용수,오인재,김유일,임성철,김영철,최유덕 대한결핵 및 호흡기학회 2016 대한결핵 및 호흡기학회 추계학술대회 초록집 Vol.121 No.0
Background: Epidermal growth factor receptor (EGFR) mutations are predictive marker of EGFR-tyrosine kinase inhibitor (TKI) therapy. We compared the sensitivity of EGFR mutation detection techniques between matched tumor tissue and peripheral blood sample in patients with lung adenocarcinoma. Methods: We collected the paired samples from plasma and paraffin-embedded tumor tissue in 269 patients before EGFR-TKIs therapy. DNA extraction was performed using the QIAamp MinElute virus spin kit and EGFR mutation analysis was done by two detection methods. One is the PNAClampTM (Clamp) which is the PNA-based PCR clamping that selectively amplifies only the mutated target DNA sequence as minor portion in mixture with the major wild type DNA sequences. The other is the PANAMutyperTM EGFR kit (Mutyper), which use PNA clamping-assisted fluorescence melting curve analysis to perform mutation detection and genotyping. The degree of agreement was evaluated by Cohen`s kappa value. Results: EGFR mutation positive rates of tissue were not different between two groups (46.8% in Mutyper vs. 42.4% in Clamp). Plasma sensitivity was significantly higher in Mutyper than Clamp (40.0% vs. 17.2%, p<0.001) with tissue as reference. The overall concordance and degree of agreement between two samples were better in Mutyper (70.1%, k=0.396, p<0.001) than Clamp (64.6%, k=0.168, p<0.001). In tissue sample, the response rate of EGFR mutation positive group was 74.1% in both tests. Conclusion: The plasma sensitivity and the strength of agreement of Mutyper test were better than Clamp test. So this technique can be useful to detect EGFR mutation in circulating cell-free DNA sample.
Bilingual Multiword Expression Alignment by Constituent-Based Similarity Score
서형원,권홍석,천민아,김재훈 한국정보처리학회 2016 Journal of information processing systems Vol.12 No.3
This paper presents the constituent-based approach for aligning bilingual multiword expressions, such as noun phrases, by considering the relationship not only between source expressions and their target translation equivalents but also between the expressions and constituents of the target equivalents. We only considered the compositional preferences of multiword expressions and not their idiomatic usages because our multiword identification method focuses on their collocational or compositional preferences. In our experimental results, the constituent-based approach showed much better performances than the general method for extracting bilingual multiword expressions. For our future work, we will examine the scoring method of the constituent-based approach in regards to having the best performance. Moreover, we will extend target entries in the evaluation dictionaries by considering their synonyms.
서형원 ( Hyung-won Seo ),김형철 ( Hyung-chul Kim ),조희영 ( Hee-young Cho ),김재훈 ( Jae-hoon Kim ),양성일 ( Sung-il Yang ) 한국정보처리학회 2006 한국정보처리학회 학술대회논문집 Vol.13 No.2
인터넷이 발전하면서 웹에는 같은 내용을 다양한 언어로 표현한 문서들이 많이 존재한다. 이와 같은 웹 문서의 성질을 이용하여, 이 논문은 웹으로부터 수집된 병렬문서(parallel document)를 이용하여 한영 병렬말뭉치 구축 시스템을 설계하고 구현한다. 이 논문에서 구축과정을 요약하면 다음과 같다. 첫째, 웹 문서수집기를 이용해서 웹으로부터 한영 웹문서(html 문서)를 각각 수집한다. 둘째, 수집된 각 언어의 웹 문서에서 불필요한 내용(태그와 광고 문구 등)을 제거하여 문장을 추출하고, 추출된 문장을 단락단위로 정렬한다. 셋째, 단락단위로 정렬된 문서를 문장정렬(sentence alignment) 방법을 이용해서 문장을 정렬한다. 끝으로 정렬된 병렬문장을 단어 단위로 분리하여 병렬말뭉치를 구축한다. 이와 같은 방법으로 이 논문에서는 약 42만 5천 문장의 한영 병렬말뭉치를 구축하였다.