RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        부모-자녀 상호작용과 부모 양육스트레스가 청각장애유아의 정서조절에 미치는 영향

        백수진,안성우 한국특수아동학회 2019 특수아동교육연구 Vol.21 No.3

        Purpose : The purpose of this study was to examine the effects of parent - child interaction and parenting stress on the emotional regulation of infants with hearing impairment. Method : The sample of this study was to collect 88 mothers of hearing impaired infants and 106 hearing infants living in Busan, Gyeongsang-do, and Chungcheong-do which had purposive or judgmental sampling. The analysis was carried out using by the SPSS 23.0. Results: First, the hearing impaired infant group showed lower emotional regulation ability, lower parent-child interaction, and higher parenting stress than those of the hearing infant group. Second, the parent-child interaction and parenting stress influenced emotional regulation ability of hearing impaired infants and adaptive emotional regulation, and parental parenting stress influenced negative emotional regulation of hearing impaired infants. Conclusion: This study emphasizes the role of caregiver to enhance emotional regulation ability of infants with hearing impairment. It is expected that infants with hearing impairment will be able to socialize with their peers, adapt well to social discipline, and be able to properly control various emotional stimuli. 연구목적: 본 연구는 부모-자녀 상호작용과 부모 양육스트레스가 청각장애유아의 정서조절에 미치는 영향을 살펴보고자 하였다. 연구방법: 부산시, 경상도, 충청도에 거주하는 청각장애유아 88명의 어머니와 건청유아 106명의 어머니를 목적 표집하여 정서조절 체크리스트, 한국판 부모자녀관계검사, 한국판 부모 양육스트레스 검사 축약형을 통해 자료를 추출하여 spss 23.0을 이용해 분석하였다. 연구결과: 첫째, 청각장애유아 집단은 건청유아 집단보다 낮은 정서조절 능력, 낮은 부모-자녀 상호작용, 높은 부모 양육스트레스가 확인되었다. 둘째, 부모-자녀 상호작용과 부모 양육스트레스는 청각장애유아의 정서조절 능력과 그 하위요인인 적응적 정서조절에 영향을 주었고, 부모 양육스트레스만 청각장애유아의 부정적 정서조절에 영향을 주었다. 결론: 본 연구는 청각장애유아의 정서조절 능력 함양을 위해 양육자의 역할을 강조하였다. 이를 통해 청각장애유아가 또래와 어울리고 사회적 규율에 잘 적응하며 다양한 정서적 자극에 올바르게 조절할 수 있는 자료가 될 것으로 기대한다.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재후보

        汉韩语法类型对比教学的效用及重要性探讨

        백수진 한국중국언어문화연구회 2008 한중언어문화연구 Vol.- No.17

        Though Chinese and Korean belong to different language types,Chinese and Korean have the similar cognitive mode and language function due to their geographical position. Therefore, we suggest teaching Chinese grammar by comparing with Korean grammar from the perspective of typological universal. We attempt to expound the importance of teachers’ having the knowledge of bilingual grammar in order to overcome the difficulties in teaching Chinese grammar by comparing Chinese and Korean grammar. The following are discussed: 1. The functional typological characteristics of Chinese and Korean and contrast on the forms and markers of topic in both languages; 2. Contrast of the cognitive features of demonstrative pronouns in Chinese and Korean; 3. The teaching approaches to long attribute in Korean; 4. Teach fugitive sentence in a contrastive and textual way.

      • KCI등재

        사전과 관상서에 나타난 ‘痣’의 의미 고찰

        백수진 한국중국언어문화연구회 2016 한중언어문화연구 Vol.- No.41

        The word corresponding to ‘geom(점)’ is expressed as ‘痣’ either Chinese written or spoken expression. English translated word to ‘痣’ is ‘mole’ and ‘疣[yóu]’ is ‘wart’ in English. But in Korean physiognomy-books, the word referring to ‘geom(점)’ is expressed as ‘black wart’ or ‘wart’. And also, in Korean dictionaries, ‘痣’ is translated into not ‘geom(점)’ but 'wart'. However, in Chinese, the word corresponding to 'wart' is not ‘痣’ but ‘疣[yóu]’. From these expressive differences between two languages, the purpose of this paper is to look into the correct Korean translated word for ‘痣’ from physiognomic viewpoint rather than medical one, but also to find out the reasons for using the term, 'black wart' or ‘wart’ instead of 'mole'. In physiognomy, ‘protruding mole’ is called ‘痣’. ‘痣’ refers to a mole developed from pigmentation of skin. And it is distinguished from a viral skin disease. So far, there are two major reasons for translating or expressing ‘痣’ with 'black wart' rather than ‘geom(점)’ in Korean physiognomy-books. The main reason is the translation fallacy(‘痣=wart’) in Korean dictionaries. As the next reason, Korean people have used ‘black wart’ or ‘wart’ as substitute words because there is no Korean noun corresponding to ‘痣’. Thus, ‘痣’ should be translated into ‘protruding mole’ rather than ‘black wart’ or ‘wart’.

      • KCI등재

        청각장애인의 삶의 만족도에 미치는 영향 요인 탐색

        백수진,안성우,신창숙,강명순 한국청각언어장애교육학회 2018 한국청각·언어장애교육연구 Vol.9 No.2

        The purpose of this study is to analyze the effect of demographic, social, physical, household economic, psychological and emotional factors on life satisfaction of hearing impaired people. This article used that 301 people who were registered as hearing-impaired persons in the first wave of the second wave of the Survey on the Disability Employment Panel conducted by Korea Employment Development Institute in 2016. The satisfaction level of life satisfaction of the hearing impaired people showed a moderate level of satisfaction, and satisfaction was high in the order of family, residence area, friendship, health status, daily life, leisure activity, Satisfaction with the area of marriage, what to do and monthly income was low. In addition, among the factors affecting the satisfaction of life, demographic factors include the presence of a spouse, social factors such as participation and qualification of social activities, overall health in physical factors, socioeconomic status and employment in household economic factors, And the recognition of disability affect the life satisfaction of hearing impaired people. 본 연구는 청각장애인의 인구학적 요인, 사회적 요인, 신체적 요인, 경제적 요인, 심리 정서적 요인이 삶의 만족도에 미치는 영향을 분석하는데 그 목적이 있다. 한국장애인고용공단이 2016년에 실시한 장애인 고용패널조사 2차 웨이브 1차년도 원자료의 청각장애인으로 등록된 452명 중 각 설문문항에 빠짐없이 모두 응답한 청각장애 성인 301명에 대해 삶의 만족도를 살펴보았다. 이를 위해 인구학적 배경요인, 사회적 요인, 신체적요인, 경제적 요인, 심리정서적요인에 대한 유효한 자료를 추출하였다. 연구 결과, 청각장애인의 삶의 만족도에 영향을 미치는 요인 중 인구학적 요인에서는 배우자의 유무, 사회적 요인에서는 사회활동참여 및 자격증 여부, 신체적 요인에서는 전반적 건강, 가구경제요인에서는 사회경제적 지위와 취업여부, 심리정서요인에서는 행복감 및 장애인식에 따라 청각장애인의 삶의 만족도에 영향을 미치는 것으로 나타났다.

      • KCI등재

        비교문화언어학의 관점에서 본 한국어ㆍ중국어 문법 교육 - 인칭대명사와 지시사 -

        백수진 한중인문학회 2011 한중인문학연구 Vol.32 No.-

        한국어와 중국어는 서로 다른 어순을 가지고 있음에도 불구하고 유사성이 많다. 문장 구성 에서 주어가 의무 성분인 영어와는 달리 두 언어 모두 주어의 생략이 자연스러운 특징이 있 다. 그런데 대화구조에서 한국어가 중국어보다 주어 생략이 훨씬 많다. 지시대명사도 ‘這=이’, ‘那=그/저’의 대응관계가 존재하고, 지칭에서 심리적인 거리 개념도 존재한다. 그러나 중국어 는 지칭에서 ‘這’를 많이 사용하고 한국어는 ‘그’를 많이 사용하여 대응 관계가 일치하지 않는 다. 이러한 차이점은 언어학적 이론으로 설명하기는 어렵다. 문법에 담긴 문화를 해석해야 한 다. 그래서 이 논문에서는 비교문화언어학의 관점에서 인칭대명사 주어와 지시사를 중심으로 두 언어의 차이점을 규명하였다. 중국인들이 대화구조에서 본인의 시점에서 ‘나’와 ‘너’의 경계를 확실히 구분하여 인칭대명 사 주어를 사용하는 것은 자아가 강한 ‘주체 중심 언어’의 특징을 가지고 있기 때문이다. 주체 중심 언어의 특징은 이 외에 ‘인칭대명사+的+중심어’ 구조, ‘-하다’형 구조에서도 잘 드러난다. 반면에 한국어는 객체 중심의 언어 특징을 가지고 있기 때문에 발화에서 인칭대명사 주어를 거의 사용하지 않는다. 지시사도 중국어에서는 주체 중심으로 사용하고 한국어에서는 객체 중 심으로 사용한다. 중국인들은 멀리 있는 사람/사물이나 잘 모르는 사람/사물에 대해서도 자신 가까이에 있는 것 인양 근칭을 표시하는 ‘這’를 많이 사용하지만 한국인들은 원칭을 표시하는 ‘그’를 사용하면서 대화를 유지한다. 이 문화적 해석은 제2외국어로서의 중국어와 한국어 문법 교육에도 도움이 된다. Even though Korean language and Chinese language have different word orders each other, they have many similarities. In English, the subject is a required constituent, whereas both languages have a characteristic of subject-ellipsis. In the conversation structure, Korean language has more subject ellipses than Chinese language has. In demonstrative pronouns, Chinese ‘這' corresponds to Korean '이’ and Chinese ‘那' corresponds to Korean '그/저’ and in the designation, there is a conception of psychological distance, too. But in the designation, Chinese language uses ‘這’ and Korean language uses ‘그’ largely. Thus, the correspondence relation is not formed. It is difficult to explain this difference by linguistic theory. The culture involved in the grammar must be interpreted, so the purpose of this paper is to investigate these differences in the view of Linguistic Culturology. In the conversation structure, Chinese set up the boundary between ‘I(나)’ and ‘You(너)’ clearly by their own point. So, Chinese language uses personal pronoun subjects largely. That is because Chinese language has the linguistic characteristic of ‘subject(main body) oriented language’. And this characteristic is in the structure of 'pronoun + 的 +center word' and ‘-하다.’ Whereas Korean language has the linguistic characteristic of ‘object-oriented language’. So, Korean language rarely uses pronoun subjects. Chinese language uses the demonstrative words as subject(main body)-oriented, while Korean language uses the demonstrative words as object-oriented. Chinese think of people and things which are remote or they don't know well as being close by. Chinese uses ‘這’ signifying closeness largely, but Korean uses ‘그’ signifying remoteness largely. The way to interpret grammars by culture is helpful to teaching grammars of Chinese language and Korean language as the second languages.

      • KCI등재

        중국어 관광안내 매체 번역 오류 분석 - 안동 지역을 중심으로 -

        백수진 한중인문학회 2015 한중인문학연구 Vol.47 No.-

        외국인 관광객에게 우리의 유적지와 전통문화를 잘 보여주기 위해서는 안내책자의 역할이중요하다. 안내책자는 중국인들이 우리 문화를 이해할 수 있도록 정보를 제공하는 편의 시설이자 관광객에게 우리 문화를 소개하는 외교관 역할을 하기 때문이다. 이 논문에서는 안동시에서 제작한 중국어 안내책자와 안내판의 중국어 번역텍스트에 대해 분석하였다. 관광지를 소개하는 안내책자의 번역텍스트(영어 및 제2외국어) 오류와 관련한 논문은 이전부터 간혹 있었지만, 학계에서 본격으로 관심을 갖고 글로써 발표한 것은 최근의 일이다. 번역 오류를 분석하다보니 의외로 한국어 원어텍스트에서 오류가 많았고, 이로 인해 번역텍스트의 오류에도 영향을 미쳤다. 그래서 본문에서는 ‘원어텍스트의 오류와 번역 문제’를 별도로 하나의 장(章)으로 분류하여, 여기에서 한국어의 통사구조나 의미 오류를 집중적으로 다루었다. ‘안내판/안내책자의 번역 오류’를 다룬 3장에서도 번역 오류를 분석하기 위해 자연스럽게 한국어 원어텍스트의 문제점을 일부 다루었다.『한국정신문화의 수도, 안동』, 『유교랜드』등 거의 모든 안내책자에서 오류가 나타났다. 특히 한국국학진흥원에서 제작한 안내책자에는 우리말 표현이 장문(長文)에다 난삽하였다. 당연히 번역에도 오류가 많이 나올 수밖에 없다. 한국어 원어텍스트도 전문가의 감수가 필요함을 확인할 수 있었다. ‘도산서원’의 입구에설치한 안내판의 역할은 안내책자보다 더 중요함에도 불구하고 번역 오류가 많았다. 번역 완성 후 안내판 설치 단계까지 번역 감수가 필요하다. 번역상의 크고 작은 오류는 유적지의 이미지에도 손상을 끼칠 수 있다. 그렇기 때문에 관계 기관에서는 안내책자와 안내판의 제작과 관리에 신중을 기해야 하고, 반드시 전문가에게게감수를 의뢰해야 한다. To show Korean historic sites and cultural heritage to foreign tourists, the role of a guide book is very important. Because guide books are convenient means providing information that makes Chinese tourists understand Korean culture, and also play a role like a diplomat who introduces our culture to them. In this article, Chinese translated text of Chinese guide books and guide boards made in Andong city is analysed. There were a few articles on fallacies of the translated text (English and the second foreign language) of guide books introducing tourist resorts, but it was only recently that the academic circles are officially interested in these problems and release articles related to them. During the course of analysing the translation fallacy, unexpectedly, many fallacies are found in Korean text and it also affected fallacies of translated text. So, in the body, 'Fallacy of Original Language Text and Translation Problems' is separated as one chapter, and Korean syntactic structure and meaning fallacies are intensively dealt with. In chapter 3 dealing with ‘Translation Fallacy of Guide Books and Guide Boards’, the problems of Korean text are partly dealt with. Almost every guide book such as "The Capital of Korean Spiritual Culture, Andong" and "Confucian Land" has many translation fallacies. Especially, in the guide book published by Advanced Center for Korean Studies, many Korean expressions consist of too long sentences and they are hard to understand. Naturally, many fallacies are bound to come out in translation. Also, it is checked out that Korean text is needed for the translation supervision from experts. Although the role of guide board installed at the entrance of 'Dosan Sewon' is more important than that of guide books, there are many translation fallacies in the guide board. After completing translation, translation supervision is also needed when the guide boards are installed. Both small and big fallacies in translation can do harm to the image of the historic sites. Therefore, the organs concerned should pay special attention to making and managing guide books and guide boards, and ask necessarily to supervise the text translation from experts.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼