RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        50세 이상 한국 여성들에게서 혈청 암배아항원 농도와 대사증후군의 관련성

        박혜민(Hye Min Park),권유진(Yu Jin Kwon),박혜윤(Hea Yoon Park),이용제(Yong Jae Lee) 대한임상노인의학회 2018 대한임상노인의학회지 Vol.19 No.1

        Background: The objective of this study was to investigate the relationship between serum carcinoembryonic antigen (CEA) levels and metabolic syndrome in Korean women aged ≥50 years old. Methods: This cross-sectional study included a total of 3,479 individuals who underwent health check-ups between November 2006 and July 2010 at the Health Promotion Center of Gangnam Severance Hospital in Seoul. Serum CEA levels were categorized into quartiles: Q1 (≤1.0 g/L), Q2 (1.1~1.4 g/L), Q3 (1.5~2.1 g/L), and Q4 (≥2.2 g/L). The odds ratio (OR) and 95% confidence interval (CI) for metabolic syndrome were calculated using multiple logistic regression analysis after adjusting for confounding factors across CEA quartiles. Results: The mean CEA levels were increased in people with obesity, high blood pressure, and high plasma glucose. Compared with the lowest CEA quartile, the OR (95% CI) for metabolic syndrome in the highest CEA quartile was 1.34 (1.03 to 1.73) after adjusting for age, cigarette smoking, alcohol intake, regular exercise, and leukocyte count. Conclusion: CEA was significantly related with metabolic syndrome in middle aged and elderly Korean females, and elevated CEA levels may be a surrogate marker for metabolic syndrome.

      • KCI등재

        『동경일기(東京日記)』의 필사본 현황 재고

        朴惠珉 ( Park Hea-min ) 동방한문학회 2019 東方漢文學 Vol.0 No.79

        본고는 『동경일기』 필사본을 조사한 성과를 바탕으로 『동경일기』의 필사본 현황을 보고하고 그 계열을 정리하는 것을 목표로 한다. 『동경일기』필사본은 현재 서울대학교 가람문고·규장각·고려대학교·한국학중앙연구원 장서각·국립중앙도서관·국회도서관 등에 소장되어 있다. 선행연구는 개항기 조선 지식인들이 일본의 근대화에 대해 어떠한 관점과 태도를 취하였는지 분석하기 위해 『동경일기』를 언급하고 주로 규장각본을 인용하는 것은 그것이 1975년 처음 영인되고 2000년 허동현의 조사시찰단관계자료집에도 재차 영인되었기 때문이다. 그 외도 접근성이 비교적 좋은 장서각본과 가람문고본을 인용하기도 하였다. 이와 같이 선행연구들이 다수의 필사본을 고려하지 않았다는 사실에서 이끌어낼 수 있는 논의의 초점은 『동경일기』의 정고본 연구가 필요하다는 것이다. 조사 이원회와 그의 수행원이었던 송헌빈은 1881년 일본 방문 이후 출세가도를 걸었다. 그것은 그들이 일본 방문에서 얻은 경험과 지식들이 그들의 관운을 결정할 정도로 중요하였다는 사실이다. 그리고 『동경일기』는 송헌빈이 일본 방문 이후 출세가도를 걷는 계기가 된 경험과 지식들을 기록하고 있다. 송헌빈은 메이지 시기 일본 지식인들에게 화두였던 ‘화학’에 관심을 갖고 일기에 기록한다. 그것은 그가 이원회의 담당 시찰업무인 육군조련과 관련된 방문 외에 김용원과 함께한 일정에서 찾아 볼 수 있다. 그것은 곧 송헌빈이 화학이 지닌 시대적 위상을 짐작하였다는 것을 반영한다. 이러한 그의 통찰은 『동경일기』에서 기록하는 근대 문물과 제도를 부분 발췌만으로는 알 수 없다. 일기의 기록 전체상 속에서 발견할 수 있는 것이다. The objective of this study is to report the status of manuscript of 『Tokyo Travel Diary』 and arrange the system on the basis of survey on the manuscript of 『Tokyo Travel Diary』. The manuscript of 『Tokyo Travel Diary』 is currently kept in Garammugo of Seoul National University, Gyujang-gak, Korea University, Jangseo-gak Archives of the Academy of Korean Studies, National Library of Korea, National Assembly Library and others. Previous researchers mainly quote 『Tokyo Travel Diary』 from the Gyujang-gak collection. It is attributable to the fact that the Gyujang-gak collection was photo-printed and published in the 1990s. Therefore, those earlier researchers did not consider that the fact of 『Tokyo Travel Diary』 remaining in a few manuscript as important. However, those 6 types of manuscript contained a significant number of type errors with substantial omissions and additons in the contents. Therefore, those manuscripts must be studied to make an original manuscript. The owners and recorders of this diary had a successful career after visiting Japan. And, 『Tokyo Travel Diary』 recorded their experiences and knowledge as their starting point of success. A recorder, Song Heon-bin, had the interests in ‘chemistry’ that was a topic for Japanese intellectuals during the Meiji period and recorded it on the diary. This fact would be affirmed from the fact of visit paid to the military field where Lee Won-hoe who was the superior to Song Heon-bin was in charge as well as the visiting schedule to chemical, glass, dye, and textile plants. This fact displays that Song Heon-bin was aware of the chemicals with its escalated status of the time. His insight could be discovered after clear and complete translation of 『Tokyo Travel Diary』.

      • KCI등재

        性齋 許傳의 「外國記」에 관한 小考

        박혜민(Park, Hea-min) 동양한문학회(구 부산한문학회) 2021 동양한문학연구 Vol.60 No.-

        조선후기 서양의 사상과 문물에 대한 탐구는 서학을 수용 혹은 배척하는 지적 흐름으로 나타난다. 그리고 이 시기 등장하는 다양한 문헌에서 필요한 정보만 초록하는 글쓰기는 시대적 지적 조건과 지향의 변화를 반영한다. 그러므로 許傳의 「外國記」는 기존의 지적 체계 안에서 당대 새로운 지식을 어떻게 삽입하고 변용하는 지를 보여주는 하나의 지표로 볼 수 있다. 선행연구자들은 허전이 여러 한역서학서, 해외견문록, 서구식 세계지도를 직접 보고 정리하여 「외국기」를 편찬하였다고 보았다. 그러나 「외국기」의 내용들은 대부분 淸의 魏源의 『海國圖志』를 재인용한 것이다. 그렇다면 「외국기」는 『해국도지』의 ‘요약본’ 혹은 ‘비망록’에 불과하다고 생각할 수 있다. 본고는 「외국기」에서 『해국도지』를 재인용한 부분 외에 허전이 직접 열람한 서적을 밝혀내고 그 정보를 재배치하여 자신의 관점에서 내용을 재구성하고 있음을 밝히고자 한다. 허전은 『해국도지』의 편차와 서술 범위를 따르고 있으면서도 조선의 입장에 서서 필요한 목록을 추가하기도 한다. 「외국지」의 琉球와 北方雜國(몽골고원 및 러시아 동부)의 지리정보는 허전이 새롭게 추가한 조목이다. 허전이 이 조목을 추가한 이유는 청나라와 달리 조선의 입장에서는 이 두 지역 내의 외세가 조선에게 위협적이라고 여겼기 때문이다. 또한 허전은 조선 문인들의 저서를 인용하여 『해국도지』의 내용을 확인하고 보충하기도 하였다. 한편 허전은 「외국기」에서 당대의 최신 정보를 선별하고 뛰어난 시대적 안목을 보여주지는 않는다. 그렇기 때문에 「외국기」만을 내세워 어떤 학술적 지평을 이야기한다는 것은 불가하다. 「외국기」의 전후에 존재하는 이역관련 텍스트 간의 지식사적 연계성 속에서 ‘지식의 증대’라는 지적 흐름을 반영하는 글쓰기 방식의 한 예로써 「외국기」를 바라보아야만 할 것이다. As Chinese translated books of occidental studies became popular in Chosun, the intellects could receive information about the West which had hardly been known previously. Along with the background of the time, texts written in a new way appeared. Those were the abstracts which dealt with only interesting information from a variety of Chinese translated books of occidental studies. Heo Jeon’s Oegukgi was also one of those texts. Heo Jeon wrote Oegukgi by quoting many parts from Haiguo Tuzhi written by Wei Yuan in the Qing Dynasty. If so, we many think that Oegukgi should be just the ‘summary’ of Haiguo Tuzhi. This study has revealed the list of books he referred to when writing Oegukgi other than the quotations from Haiguo Tuzhi and also has analyzed Oegukgi’s system and characteristics of description and learned that he changed the order of contents and added some contents to reorganize the knowledge in his own viewpoint. Heo Jeon added geographic information about Okinawa, Mongolia, or the east of Russia which is not contained in Haiguo tuzhi. Unlike the position of Wei Yuan from the Qing Dynasty, Heo Jeon from Chosun deemed that the force of those neighboring regions should be threatening. Also, Heo Jeon quoted what had been seen or heard by Chosun people about the foreigners they directly met to verify Haiguo tuzhi’s information. Oegukgi is not the text to select the latest information of the time and understand the international relations sharply. We may have to see that Oegukgi should be as one of the ways of writing shown by the intellect that lived in the 19th century when there was plenty of information about foreign lands.

      • KCI등재

        조선통신사 필담창화집의 일본 출판

        허경진(Hur Kyong Jin),박혜민(Park Hea Min) 동악어문학회 2010 동악어문학 Vol.54 No.-

        德川 幕府 이후 평화가 지속되면서 인구가 증가하고 물자 생산이 증대되면서 町人이라는 상인 계층이 대두하였고 이들에 의해 교토, 오사카, 에도 三都는 도시의 모습을 갖추기 시작했다. 그 중 옛 수도로 인구 면에서나 문화 면에서나 기반이 어느 정도 이루어져 있었던 교토에서 가장 먼저 상업 출판이 발아했다. 조선통신사 관련 필담창화집의 출판은 4차 사행부터 시작된다. 그 후 11차 사행까지 꾸준히 증가 추세를 보이다가 11차 사행에서 23종으로 정점을 이루었다. 12차 사행 때는 역지빙례가 적용되어 에도까지 가지 못하고 對馬에 머물렀기 때문에 단 2종만이 간행되었다. 발행처 혹은 서점의 소재지가 4차 사행과 8차 사행까지 교토에 한정되었음에 반해 8차 사행 때부터 오사카, 에도로 확대된다. 그리고 11차 사행에 이르러서는 三都뿐만이 아니라 名古屋,長門의 서점도 등장한다. 교토, 에도 서점은 필담 창화가 이루어진 장소와 문사들의 출신을 불문하고 필담창화를 수집?편집하고 있다. 반면 오사카, 나고야, 나가토는 발행처의 지역에서 이루어진 필담창화나, 발행처의 지역 문사들에 의한 것만을 다룬다. 오사카 本願寺에서 필담창화한 기록인 《兩東唱和錄》, 《和韓唱和》, 《韓?塤?集》, 《和韓文會》 등은 모두 오사카의 서점에서 간행되었고 나고야의 文士들이 필담창화 기록물인 《表海英華》, 《和韓醫談》, 《三世唱和》, 《殊服同調集》의 간행에 모두 나고야의 서점이 관여하고 있다. 이와 같이 한일 문사들의 교유의 결과물이 적극적으로 상업 출판되었다는 것은 조선통신사를 통한 문화의 향수층이 당시 현장에서 필담한 사람뿐만 아니라 시간과 공간에 구애받지 않고 광범위하게 늘어남을 의미한다. 이를 통해 조선통신사에 관한 문화가 당대에 끼친 영향력을 짐작할 수 있다. Peace lasted since the establishment of Tokukawa Bakuhu(德川 幕府). As The population and productivity grew, the merchant class called ‘Choning(町人)’ rose. By Choning, Kyoto(京都), Osaka(大阪), and Edo(江?) took shape as cities. First among these cities, in Kyoto, commercial publishing sprouted, since this former capital city contained sufficient population and had cultural basis. The publishing of responsory writings between Joseon Tonshinsa and Japanese kept increased from the 4thvisit of Joseon Tongshinsa to the 11th visit.After the 11th visit, 23 varieties of titles were published, which was the largest number ever. Until the 8th visit, Publishers were only in Kyoto, but since the 8th visit, publishers in Edo(江?) appeared. They published (or at least engaged in publishing) 9 titles of responsory writings during the 29 years between the 9th and the 10th visit, and this number of publishing is surpassing those of other publishers’ who were in other cities. After the 11th visit, the number of publishing and the variety of titles of responsorywritings were the largest and the widest. In the same time, the publishers appeared also in other regions like Nagoya(名古屋) and Nagato(長門). Publishers locating in Osaka(大阪), Nagoya(名古屋) and Nagato(長門) particularly published those responsory writings which were writtenin their regions, or in which writers from their regions engaged, while publishers from Kyoto(京都) and Edo(江?) did not much care where the responsory writings took place or who were the participants. For examples, those responsory writings like 《兩東唱和錄》, 《和韓唱和》, 《韓?塤?集》 and 《和韓文會》 were exchanged in Honganzi(本願寺), Osaka(大阪), and they all were published only in Osaka(大阪). And to talk about 《表海英華》, 《和韓醫談》, 《三世唱和》 and 《殊服同調集》, writers from Nagoya(名古屋) participated in these responsory writings, so publishers in Nagoya(名古屋) were engaged in publishing these titles. We can see the responsorywritings between Joseon Tonshinsa and Japanese were very actively published. It means that wide range of Japanese, regardless the region or era, could share the cultural exchanges between writers from Joseon and Japan. It shows how influential the visits of Joseon Tongshinsa were to Japanese culture.

      • KCI등재

        이덕무의 일본 한시 수집 경로와 서술방식 : 『청비록』을 중심으로

        허경진(Hur Kyoung-Jin),박혜민(Park Hea-Min) 동북아시아문화학회 2010 동북아 문화연구 Vol.1 No.24

        This paper will focus on the narrating ways of 『Chongbirok(淸脾錄)』 within the description of Chinese classical poetry written by Japanese. The writer, Lee Deok-Mu(李德懋). made Won Jung-Geo(元重擧) and Sung Dae-Jung(成大中) get interested in Japan. They met many japanese writers during the Kyemi mission trip(癸未使行) to Japan. After they returned to Korea, they made opportunities to have conversation with japanese by writing and painting. Basically, Korean writers were not very interested in Chinese poems written by Japanese because they believed Japanese academic level was much lower at that time. However Korean writers actually did not know much about Chinese poetry written by Japanese since they did not have enough chances to look at actual works. Therefore, Lee Deok-Mu decided to show Japanese literature as objectively as possible. 『Chongbirok(淸脾錄)』 uses four narrative styles, Byeonjung(辨訂), Sohae(疏解), Pumpyeong(品評), and Gisa(記事). Lee Deok-Mu did not criticize literary aspects of Chinese poetry of Japanese in this book. Instead he didn't only used Sohae(疏解) and Gisa(記事) but also used Byeonjung(辨訂) to show individual details of poets and prove the origin of each work. He thought this form would be an effective way to let people know Japanese literature. Moreover, he advised readers to get a negative point of view on those works to understand them deeply.

      • KCI등재후보

        식민지 시기 한국 작가의 하이쿠 창작 양상과 과제

        허경진 ( Kyoung Jin Hur ),박혜민 ( Hea Min Park ) 영주어문학회 2009 영주어문 Vol.18 No.-

        This paper aims to examine the aspects of Haiku which was written by Korean during the colonial era and present the possibility of future study. To date, there has been minimal research regarding Japanese literature by Korean because of the colonial experience. However, Japanese literature by Korean is widely researched from the postcolonial angle, Even though much has been said about Japanese poetry and fiction, Haiku is still vastly unexplored. According to <The List of Japanese Books related to Joseon Literature> which is edited by Omura masuo·Hotei tosihiro, there are 780 Haiku works among about 5000 Japanese literature works by Korean. This paper will focus on the characteristic of the journal which contains 780 Haiku works, the classification based on the period and topic. Haiku works were recorded on 13 kinds of journal and the first one written by Lee Mikil was on press <Kyoungsung>in 1916. Haiku works had been actively created from 1929 to 1933 and then gradually disappeared. Based on the topic, there are noticeable characteristics. 1) life style in those days and Korean spelling 2) from 1930s to 1940s: China-Japan War and the Pacific War. Korean people created Haiku spontaneously while fiction and poetry were created by Japanese fascism. Not only a study on Haiku, but the view point to Korean literature should be diversified.

      • RSSI 의존도를 낮춘 실내위치측위방법

        박진관 ( Jin Gwan Park ),김영주 ( Yong Ju Kim ),허유경 ( Yu Gyeong Hur ),아벨 ( Abel ),산자 ( Sanja ),이혜진 ( Hea Jin Lee ),박혜민 ( He Min Park ),정민아 ( Min A Jeong ) 한국정보처리학회 2013 한국정보처리학회 학술대회논문집 Vol.20 No.2

        본 논문은 실내에서 사용자의 위치를 측위하기 위해 건물 실내에 설치되어 있는 Wireless AP(Access Point)에서 발신되는 RSSI(Received signal strength indication)를 수집한 후 Friis 공식을 통해 거리로 변환하여 위치를 측위한다. Friis 공식을 적용하는 과정에서 RSSI 신호가 약할수록 거리의 오차가 매우 심하게 변동되기 때문에 본 논문에서는 이러한 오차를 개선하기 위해 신호세기가 강한 2개의 AP좌표와 RSSI를 이용하여 두 원의 교점을 구하는 방정식과 좌표 사이의 거리를 구하는 방정식을 사용하는 위치측위 시스템을 구현하였고, 실험결과 제안한 방법이 기존의 삼각측량법보다 오차가 개선되었음을 확인할 수 있었다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼