
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국내 통역대학원 교육방법론의 재고(再考)- 1학기 순차통역 중심으로 -
박혜경 한국통역번역학회 2006 통역과 번역 Vol.8 No.2
The market’s demand for quality interpretation is rising, following the increasing number of international conferences and the institutes for training interpreters. On the other hand, the curriculum and methodologies of graduate schools specializing in this field are stereotyped without showing significant changes, although gradual improvement following the models of advanced European schools is sometimes witnessed. But the conditions of the Korean interpretation market call for far-reaching changes. Therefore, it is now time to rethink the existing system and look for fresh approaches. The correct assessment of the current states of the teachers, students in addition to the practicing interpreters who were trained by today’s system will help the schools find an ideal way to the training methods satisfying the needs of the market.
한일통역시 독특한 일본어 표현형태에 따른 간섭 : 경어표현을 통해본 일본인의 思考
박혜경 한국국제회의통역학회 2003 통역과 번역 Vol.5 No.1
It is often said that the Japanese language lacks logic, compared with its Western couterparts. Namely, the Japanese focus on emotional aspects of a speech or text, rather than on logic or precision. In fact, the Japanese often speak or write in a vague way based on his or her feelings or experience, instead of presenting numbers or data. However, a good speech need not always be logical and precise. What is important in the message, and therefore it is not desirable - in any language - to stick to logic at the detriment of the content. Nevertheless, in a multi-language environment where relay is practiced, interpreters of other languages often say that the into Korean interpretations of their Korean-Japanese colleagues is "unique." Here, uniqueness means vaqueness, lack of logic and understatements, all of which stand in the way of correct understanding. A language plays the crucial role in forming thoughts of a people using it, while serving at the same time as the vehicle of carrying them. Therefore, looking into the Japanese way of thinking reflected in their language can provide clues for unravelling the apparent vagueness or contradiction in a Japanese speech or text. In quest for these clues, this paper deals with the honorifics where the Japanese mentality are very well represented. At the same time, it discusses the results of a survey on what are the stumbling blocks the Korean-Japanese interpreters run into and how they overcome them.