http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
중국과 대만의 지역적 경제교류와 발전전략 - 샤먼과 진먼 지역을 중심으로
박윤철 중국학연구회 2015 중국학연구 Vol.- No.73
This study tries to explore the regional economic development strategy in Mainland China and Taiwan. It is focusing on Xiamen area in Mainland China and Kinmen area in Taiwan. Firstly, Kinmen area is longing for economic exchange and cooperation with Xiamen area, because it is an underdeveloped area that is far from Mainland Taiwan, but Xiamen area is close to it and maintains the same socio-culture with it. On the other hand, Xiamen area regards the economic exchange and cooperation with Kinmen area as an alternative plan that can settle its structural economic problems. Secondly, Taiwan Government supports the economic exchange and cooperation between Kinmen area and Xiamen area, but is afraid that they will function as the pressures of political integration and unification between Taiwan and Mainland China. On the other hand, Mainland China Government hopes that they will bring about social integration between both areas and furthermore become a bridgehead for the political integration between Mainland China and Taiwan. Thirdly, the “Kinmen-Xiamen economic zone” plan by Kinmen area mainly concentrates its attention on the economic cooperation and integration, but “Xiamen-Kinmen economic zone” plan by Xiamen area includes the social integration transcending economic cooperation and integration between both areas.
영화 자막 속에 나타난 노래 가사의 영한 번역기법에 관한 고찰
박윤철 한국통번역교육학회 2022 통번역교육연구 Vol.20 No.1
A subtitle conveys messages through the channels such as dialogues, images, and sound. In subtitle translation, song lyrics requires more careful translation adjustments due to music elements. This paper focuses on examining the English-Korean translation of song lyrics in the subtitle of films and suggesting appropriate translation techniques. The sample used in the research is the English-Korean subtitles of the films Once (2006) and Begin again (2013). A literature review and a descriptive approach are applied to analyze the samples. The findings indicate that literal translation was unexpectedly applied to most of the song lyrics as a translation technique, and substitution and omission as shift techniques were applied to some expressions in harmony with rhythm. Above all, under constraints of subtitle space and time, the translation of song lyrics depended on contexts of previous utterances and rhythm. This paper suggests that the translation of song lyrics in subtitles of films is primarily made by a literal translation technique in order to have the equivalent effects to source language.
중국 지방정부의 환경 법규 및 제도와 환경우호기업에 관한 연구 : 쟝수성(江蘇省)을 중심으로
박윤철,이경아 한국중국문화학회 2012 中國學論叢 Vol.35 No.-
本研究以江苏省为例,分析中国地方政府的环境法规、制度与环境友好企业制度。在中国环境制度中,最重要的一个制度就是“三同时制度“。这个制度是1981年已开始实施的,并发挥着中国特有的创意)。它特别强调同时设计、同时施工以及同时投产使用。它与环境影响评价可以说是中国环境保护制度的两大堡垒。中国的环境影响评价有三种等级。其一是环境影响报告书,其二是环境影响评价报告表,其三是环境影响评价登记表。中国环境部门通过这种三个等级的差别有效地控制企业的环境污染问题。在江苏省地方政府的环境制度中,还有“长江三角洲地区企业环境行为信息公开”制度。此制度是一个为保护长江水质的关键性制度,所以韩国投资企业需要特别关注其制度的运作。江苏省地方政府从2003年起实施“江苏省环境友好企业”制度,但其效果仍不如预期。因此,在2010年12月从新公布新的环境政策规定,并积极推行其制度。此制度的目的在于将环境政策基本方向从在企业生产过程的末端上处理污染转换到去除污染的根源。另外,这个制度意味着地方政府环境部门开始将企业视为环境保护互相合作的伙伴。目前,中国地方政府环境部门的运作仍是封闭的,而且环境部门未充分公开有关环境的资料。因此,对地方政府环境政策与制度的研究仍停留在初步阶段。然而,韩国企业对中国的投资年年扩大,同时中国的环境规制逐渐严格起来,所以我们为有效地应付这种中国投资环境的变化而极为需要了解中国中央与地方政府的环境政策与制度。
Images and Their Beauty in Korean, Chinese and Japanese Films: Relation with Subtitling Translation
박윤철 한국통번역교육학회 2014 통번역교육연구 Vol.12 No.2
This paper analyzes the relation between the subtitle translation and the beauty of the screen image in Korean, Chinese and Japanese films. Movies convey information through sound, image and dialogue channels. As one of the message channels, subtitle is a form of written language that includes all of the information. In some Korean, Chinese and Japanese films, it was noted that the beauty of the screen images coincides with the subtitle translation while there are others whose subtitle translations do not coincide with the screen images. In fact, these relations between the subtitle translation and the beauty of the screen image in films have some similarities and differences in terms of the colors, light, camera shooting techniques, spatial compositions and locality. Such disparity occured due to the local characteristics and similar culture including Buddhism and Chinese characters. In addition, it seems that the beauty of the screen image and the subtitle translation depends on the scene situation and the movie storyline. These phenomena identified in the films of East Asian countries are expected to exist in other countries.
PRO/II 를 이용한 에탄올-몰 공비혼합물의 공정모사
박윤철,이범석 경희대학교 산학협력기술연구원 2001 산학협력기술연구논문집 Vol.7 No.-
In this research, we found the optimal condition of the process that separates the mixture to water-ethanol, using Simulation Science Co.'s PRO/II. The water-ethanol mixture has the azeotrophic point at 78.15℃, 1atm, 95.5wt%. This mixture having azeotropic point is called azeotrope. It is impossible to make a highly pure ethanol by using a ordinary distillation. Therefore, it is necessary to use a special distillation, such as azeotropic distillation, to makes a highly pure ethanol from water-ethanol azeotrope by breaking or shifting this azeotrope's azeotropic point to input entrainer in this zerotrope. It is important to choose a suitable the entrained.
Chinese-Korean Translation of the Discourse Marker '是(/si/)' in Buddhist Scriptures
박윤철 한국통번역교육학회 2012 통번역교육연구 Vol.10 No.2
This paper focuses on how the discourse marker ‘是(/si/)' of Chinese language is translated into the Korean language in 般若心經(Prajñā-Paramitā Sutra) and 千手經(Sahastra-Bhuja Sutra). The analysis of the discourse marker ‘是(/si/)' in the two Buddhist scriptures reveals it is usually translated as a connective such as ‘therefore' or ‘hereupon' and as a demonstrative like ‘this day' or ‘this month.' Thus, it kept cohesion and coherence from previous utterances. This shows that it has a prototype meaning like ‘therefore, this, and as such' and also displays the pursuit of a faithful meaning-based translation. However, the pragmatic approach on Buddhist scriptures through the research of this paper requires further systematic analysis because it suffers a lack of research materials and its evidences, which should be enhanced in the future research.
박윤철 한국통번역교육학회 2013 통번역교육연구 Vol.11 No.2
This paper focuses on pragmatic presupposition in English-Korean subtitling translation of the film, A River Runs Through It. The concept of presupposition has been used in the field of semantics. In pragmatics, pragmatic presupposition has been researched on the basis of discourses between speaker and hearer. As thus, this paper is interested in pragmatic presupposition because subtitling is composed of dialogues. The results of analyzing English-Korean subtitling translation from the film, A River Runs Through It, show pragmatic presupposition can be a word, a phrase, and a expression. Presupposition plays a key role in the flow of utterances. Also, it is influenced by screen images, and in target text, it is conveyed in the form of substitution. In particular, pragmatic presupposition in subtitling from some of channels indicates explicit and objective expressions. Also, pragmatic presupposition reveals coherence and cohesion in target text for better understanding the contents of film storyline to audiences. This phenomenon is limited on English-Korean subtitling translation of the film, A River Runs Through It. And we expect that pragmatic presupposition in subtitling will help audiences increase readability.