http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
우리나라 투석치료 및 신이식환자 등록부의 시계열적 자료현황
박용규,송혜향 한국보건통계학회 1988 한국보건정보통계학회지 Vol.13 No.1
In 1981 the Korean Society of Nephrology has decided to initiate Korea Dialysis and Renal Transplant Registry and thus adopted from 1985, in collecting patient data, the registry questionnaire used in Australia and Now Zealand. This report summarizes the aspects of Korea Dialysis and Renal Transplant Registry of 1985 and of 1986. Registry inevitably involves multiclinic data collection. Practical problems followed in such collaborative study were foreseen by the Korea Society of Nephrology to insure a successful registry. An organization, comprised of a chairman and a coordinating center who would monitor/supervise data collection and its analysis, and exercise an adequate control over many clinics, has not been created though it is needed. The registry data are examined in the light of completeness, reliability and adequacy of its questionnaire items. Considerations relevant to evaluation of the registry are: the coding systems used for the registry; the completeness and accuracy of the data; errors and its extent; and new registrations, deletions and alterations made to the file of registrations. Several of the errors identified are of considerable importance in the data analyses. The development experiences of dialysis and renal transplant registries of the United States, Australia and New Zealand are briefly described as models of registries of a long history.
박용규 두란노 2005 목회와 신학 Vol.- No.195
1905년 을사조약에 이어 1907년 고종마저 일제의 강요에 의해 강제 퇴위당하는 민족적 위기를 만나면서 우리 민족은 유사 이래 가장 어두운 터널에 진입하고 있었다. 당시 조선이 기대하고 있던 미국은 자신들이 바라는 필리핀 지배에 대해 일본이 눈감아 주는 대가로 일본의 한국 지배를 눈감아 주었다. 한국 주재 미국 공사 호러스 알렌(Horace Allen)이 이와 같은 미국의 처사에 불만을 토로하자, 미국은 아예 그를 본국으로 강제 소환했다. 또 고종의 특사로 미국 대통령을 면담하려던 헐버트(Homer Hulbert)의 계획 역시 무산되고 말았다. 한편, 이완용을 비롯한 친일파들은 나라를 일본에 팔아넘기는 일에 혈안이 되어 일본의 꼭두각시로 전락해 있었다. 게다가 조선 정부는 부패의 늪에 허덕이고 있어서 어디를 봐도 희망이 보이지 않는 상태였다. 기독교인들은 이 민족의 미래를 깊이 고민하여 전능하신 하나님께서 은혜를 베풀어 주실 것을 기도하기 시작했다. 우리 민족의 아픔을 가슴으로 끌어안은 것이다. 기독교인이든 비기독교이든 조선을 살릴 수 있는 유일한 희망은 기독교에 있다는 인식이 팽배해졌다. 100만 명을 주님께로 인도하자는 소위 '백만인 구령 운동'은 이런 배경 속에서 태동했다.
박용규 尙志大學校 1998 論文集 Vol.19 No.-
The purpose of this study is to examine the present state of reporting about North Korea and the direction toward national unification in the Korean Press. The contents of articles reported by the Korean Press have given a great effect on Koreans' recognition of North Korea and formation of public opinion related North Korea. But there have been many elements restricting news gathering and reporting about North Korea. Among them, the most powerful has been the government. The government has restricted reporting about North Korea by controling and mobilizing the press. And the properties of the Korean press. which is substantially commercial and conservative, have exerted a vicious influence on reporting about North Korea. Owing to the commercialistic competition and the ideological constraints, reports on North Korea in the Korean press have been sensational and partial. Consequently the image of North Korea reported by the Korean press has been negative on the whole. As the Korean press has emphasized the warmongering and fabrication of North Korea, the heterogeneity between North and South Korea is solidified. This is considered to be caused by the distrust and hostility for North Korea. After all, there are so many things to improve in reporting about North Korea in the Korean press. First of all, the Korean press has to make efforts to report about North Korea correctly and impartially. And the Korean press must try to play an important role in national unification. In other words, the tasks of the Korean press, above all, are to make trust between North and South Korea and to recover national homogeneity.
박용규 동국대학교 한국문학연구소 2005 한국문학연구 Vol.0 No.29
식민지 시기 민인들 중 상당수가 생계의 유지를 위해서,또는 발표의 장을 확보하기 위해 기자로서 활동했다. 작품 활동만으로는 생계유지가 어려웠고, 그나마도 작품 발표의 기회를 잡기도 쉽지 않았기 때문이다. 한편 신문사 입장에서는 훈련 받은 기자가 거의없는 상황에서 당장 활용할 수 있다는 점 때문에 문인들을 기자로 채용했던 것이다. 또한 원고료를 제대로 줄 수 없는 재정 상황 속에서 신문이나 잡지의 문예물 중 상당수를 소속 문인기자들이 해결해 줄 것을 기대했다는 점도 작용했다. 1920년대부터 이미 미디어에 대해 일제의 강력한 통제가 가해졌고, 특히 1930년대에 들어서서는 최소한의 비판적 내용조차 용납되지 않는 가혹한 탄압이 행해졌다. 한편 미디어들로서는 자본 규모가 커지고 경영도 안정되면서 압수와 같은 탄압이 가져 올 경제적 손실에 민감한 반응을 보이게 되었다. 이것은 곧 내적 통제를 가져와 기자들이 이제는 경영진이나 편집간부들의 눈치까지 보아야 하는 상황이 되었던 것이다. 이렇듯 외적 통제뿐만 아니라 내적 통제까지 받으면서 활동해 가는 과정에서 점차 자기 검열을 하게 되었다. 기자로서의 활동이 문인으로서 작품 활동을 하는 데 얼마나 영향을 주었는지를 정확히 알 수는 없다. 식민지 시기 작품 활동을 하며 검열을 경험했던 사실을 털어놓고 있는 문인들 중 대부분이 당시에 기자로서도 활동했던 인물들이다. 내적 통제가 강회되면서 검열에 더 민감했던 문인기자들은 검열의 고통을 호소하기도 했고, 또 다양한 방식으로 검열을 피해가려는 시도를 하기도 했다. 따라서 적어도 기자로서의 경험을 지닌 문인들이 검열에 대응하는 방식이 다른 문인들에 비해 더 적극적이었다고 할 수는 있을 것이다. Many writer-journalists who were writers and concurrently journalists worked for a newspaper or a magazine during the Japanese colonial period. Many writers wanted to get a job with the media to earn their living and to publish their works because they had a great difficulty in finding a job and publishing a work in those days. The media owner and manager preferred writers as a reporter who could write articles without a long training and provide many works for the media without charge. Permitting the Korean media, the Japanese colonial authorities did not want it to become a threat to their rule in Korea. And so they intensified control over the media contents and reconstructed media control system continually during the whole colonial period. The media-capitals gradually adapted to the rigid censorship system and imposed the self-censorship on journalists in the media. Confronted by the rigid exterior and interior control, most of writer-journalists were all under heavy pressure to self-censor to stay in the media. Many writer-journalists eagerly tried to escape from censorship in various ways because they had experienced the pain of censorship in writing articles and works. Although they usually used complaisant words which were permitted by the Japanese colonial authorities, they still attempted to escape from censorship in the way using a roundabout or a symbolic expression.