RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        5·4운동 시기 아동문학과 엽성도(葉聖陶) 동화 「허수아비」 속 세 여인 캐릭터 의미 연구

        박금숙(Park Keumsook) 한국아동청소년문학학회 2018 아동청소년문학연구 Vol.- No.23

        이 글은 “5・4운동 시기 아동문학과 엽성도(葉聖陶) 동화 「허수아비」 속 세 여인 캐릭터 의미 연구”를 연구한 글이다. 연구 방법으로 첫째, 5・4 운동 시기와 그 시대의 아동문학을 알아보았다. 5・4운동은 중국 현대문학의 탄생을 직접적으로 촉진시켜주었고 동시에 중국 현대아동문학은 이 시기부터 본격적으로 시작되었다. 이 시기 중국의 아동문학가들은 “문학연구회”를 만들었는데 그 대표적인 사람이 엽성도이다. 둘째, 「허수아비(槄草人)」 작품 속 세 여인의 캐릭터 의미를 알아보았다. 그 결과 첫 번째로 나오는 노부인 농부 캐릭터는 당시 중국이 안고 있는 농촌의 현실문제를 의미한다. 그 중에서도 허례허식하는 장례문제와 개혁하지 못하는 농민들의 자각의식을 문제로 들었다. 두 번째 나오는 부녀자의 이야기는 중국이 안고 있는 아동의 문제를 의미한다고 보았다. 세 번째는 자살하는 여인은 봉건주의 사상이 전해져 내려오는 중국의 악습 가운데 하나인 부녀자를 노비처럼 생각하는 인권문제를 의미한다고 보았다. 엽성도의 「허수아비(槄草人)」는 1919년에 5・4운동이 일어나고 3년 후인 1922에 쓰여졌다. 작품속 허수아비가 바라보는 이 사건들은 단지 동화에 나오는 하나의 에피소드가 아니다. 그것은 바로 당시 중국이 안고 있는 현실문제였다. 그 문제를 보고도 아무것도 할 수 없어 쓰러지는 허수아비는 현실의 문제를 자각하면서도 아무것도 할 수 없어 고뇌하는 엽성도 자신인 것이다. This paper aimed to study <children’s literature during the May 4<SUP>th</SUP> Movement and the meanings of three women’s characters in Ye Sheng Tao’s fairy tale 「Scarecrow」>. For this study, firstly, the period of the May 4<SUP>th</SUP> Movement and children’s literature during the period were considered. The May 4<SUP>th</SUP> Movement promoted the birth of Chinese modern literature directly and Chinese modern children’s literature started in earnest from this time, at the same time. Chinese writers of children’s literature founded a “literature research society” in this period and Ye Sheng Tao is a representative writer. In addition, the active writing activities of the literature research society members during the May 4<SUP>th</SUP> Movement were pivotal in Chinese modern children’s literature and highly influenced the formation of Chinese modern children’s literature. Secondly, the meanings of three women’s characters in 「Scarecrow」 were analyzed. As a result, it was revealed that the first story about an old female farmer refers to the realistic problem of Chinese farming villages of those days. Especially, the funeral culture full of empty formalities and vanity and the consciousness of farmers not to form are representative of the problems. The second story about a woman and her daughter in a fishing village focuses on the child living with them, instead of the woman and her daughter. The woman and her daughter in a fishing village don’t give anything to the hungry child. They even ladle out cold water for the child crying in hunger and the child catches a severe cold. This demonstrates that the Chinese government was incompetent and didn’t do anything for children in those days. In other words, the story about a woman and her daughter show children’s issue in China. The third story is about a woman suiciding. This is associated with the human rights issue to regard women as slaves in the Chinese feudalistic bad convention. 「Scarecrow」of Ye Sheng Tao was written in 1922 three years after the May 4<SUP>th</SUP> Movement of 1919. These events seen by the scarecrow in 「Scarecrow」are not merely an episode of the fairy tale. These explain the issue of farming villages, the issue of children and the human rights issue of women in China of the times. The scarecrow falling down, because he cannot do anything even after witnessing the issues is Ye Sheng Tao himself that was conscious of the realistic problems, but could do nothing and was in agony. In other words, the scarecrow is the portrait of Ye Sheng Tao, an intellectual agonizing.

      • KCI등재

        마해송 문학 초기 작품 서지에 대한 오류 - 「바위나리와 아기별」, 「福男이와 네 동무」, 「어머님의 선물」을 중심으로

        박금숙 ( Park Keumsook ) 건국대학교 동화와번역연구소 2021 동화와 번역 Vol.42 No.-

        이 글은 마해송의 문학작품 중 초기작품인 「바위나리와 아기별」, 兒童劇「福男이와 네 동무」, 단편동화 「어머님의 선물」을 중심으로 오류를 밝히고 서지를 살핀 글이다. 첫째, 「바위나리와 아기별」의 『샛별』 지 게재 논의에 대한 오류를 알아보았다. 그러기 위해 당시의 언론에서 『샛별』지 목차를 담고 있는 <신간 소개>를 살펴보았다. 하지만 「바위나리와 아기별」은 1923년 11월 창간호나 12월호 그 어디에도 소개되지 않았다. 그 결과 「바위나리와 아기별」은 1926년 1월호 『어린이』지에 처음으로 실었고, 『샛별』에 실렸다는 주장은 오이다. 둘째, 兒童劇「福男이와 네 동무」의 서지 오류를 고찰해본 결과, 1923년 12월호에 실렸다는 마해송의 주장과는 달리 1924년 1월호인 『샛별』 3호에 실렸다는 것을 <신간소개>란에 나온 것으로 알 수 있었다. 셋째, 기존에 우리가 알고 있는 「어머님의 선물」에 대한 서지는 1923년 『샛별』지와 1925년 12월 『어린이』지이다. 그러나 이 작품도 <신간 소개>란에 없었다. 그것으로 보아 1923년 『샛별』지에 발표한 게 아니고 구연되다가 1925년 12월 『어린이』에 처음으로 발표했을 가능성이 높다. This paper aims to examine errors and bibliographies of Ma Hae-song’s early literature Bawuinari and the Little Star, his children’s play Boknami and Your Companion, and his short story Mother’s Present. First, in order to look into errors in discussion on publication of Bawuinari and the Little Star in the magazine Saebyul. the “Introduction of New books” containing a table of contents in Saebyul was analyzed. But Bawuinari and the Little Star was not introduced anywhere in the November’s first issue or the December issue of 1923. This implies that the argument that Bawuinari and the Little Star was first published in the January issue of magazine 『Eorini』 in 1926 and published in Saebyul is wrong. Second, when analyzing bibliographical errors of his children’s play Boknami and Your Companion, it was revealed in the “Introduction of New Books” that it was published in the Vol.3 of Saebyul that was the January issue of 1924, unlike what Ma Hae-song said that it was published in the December issue of 1923. Third, Saebyul of 1923 and Eorini of December, 1925 are the existing bibliographies of Mother’s Present that we know. However, this work did not exist in the “Introduction of New Books” either. This demonstrates that it was first published in Eorini in December, 1925 after being orally narrated, not being published in Saebyul in 1923.

      • KCI등재

        동화작가 이영철의 생애 고찰

        박금숙 ( Park Keumsook ) 건국대학교 동화와번역연구소 2016 동화와 번역 Vol.32 No.-

        이 논문은 한국아동문학사에서 잘 알려지지 않은 이영철의 생애와 문학적 연구를 위한 서지사항을 기술하기 위한 글이다. 그 방법으로 그의 생애와 활동사항을 해방 전과 해방 후로 나누어 살펴보고 서지 중심으로 기록 했다. 이영철은 1910년 일제강점이 시작되기 전 해인 1909년에 태어났다. 그가 태어나 자라고 어른이 될 때까지의 세월은 우리나라가 일제로부터 심한 탄압을 받고 있던 격동기였고 혼란기였다. 그의 문학은 국어학자인 아버지 이상춘에게서 민족혼을 배우며 자란 어린시절부터 싹트기 시작했다. 그는 특히 어린이들을 위한 동화에 저항의식을 심어주는 내용의 글을 많이 썼다. 그리고 중ㆍ고등학교에서 학생들에게 우리글을 가르치면서 우리말과 우리글로 된 국어를 지키려고 부단히 노력한 교사였다. 또한 그는 평소 작은 일에 충성을 다하고, 깨끗하고 바르게 사는 삶을 몸소 실천한 사람이었다. 우리말, 우리글에 대한 사랑과 강직함을 잘 보여준 예가 바로 감옥에서 탄압받아 평생 두 다리를 못 쓰게 된 것이다. 그는 이렇게 불의에 굴하지 않고 자신의 소신대로 몸소 실천하며 살았던 것이다. 그가 동화를 본격적으로 창작한 시기는 1932년부터 1940년까지이다. 활발하게 창작 활동을 하던 그가 글쓰기를 잠시 쉰 것은 일제의 가혹한 민족 문화 말살 정책 때문으로 추측한다. 이영철은 광복된 후 1948년에 고한승에 의해 『어린이』가 복간되자 그 다음해인 1949년까지 다시 동화 쓰기를 한다. 그러다가 6. 25전쟁을 겪으면서 또 멈추게 된다. 그리고 전쟁이 끝난 후부터 그가 세상을 떠날 때까지 동화는 쓰지 않고 자신이 경영하던 출판사에서 다른 나라의 유명한 동화나 산문을 직접 번역하고 출판하는 일에 몰두했다. 이영철의 생애와 묻혀있던 작품들을 정리하면서 이 자료들이 얼마나 소중한 가치를 지니고 있는지 알게 되었다. 이것을 초석으로 앞으로 그의 작품 세계에 대한 연구나 논의가 본격적으로 이루어져야 할 것이다. This paper aims to describe a bibliography for Youngcheol Lee`s life less known in the history of children`s literature in Korea as well as literary research. As for the methods, his life and activities have been divided into before national independence and after national independence, and they were recorded centering on a bibliography. Youngcheol Lee was born in 1909 right before Japanese colonial rule began in 1910. During the period when he was born and grew up to become an adult, Korea experienced turbulence and confusion due to serious oppression from the Japanese colonial rule. He started writing during childhood when he learned national spirit from his father Sangchun Lee, a Korean linguist. He particularly wrote a lot of children`s stories aimed to give children a sense of resistance. He was also a hardworking teacher who spared no efforts to protect Korean language while teaching Korean to students at middle schools and high schools. He was faithful even to trifles in everyday life while leading an honest life. He loved Korean language in an upstanding attitude. A case in point is that he became crippled for the rest of his life after being tortured in a prison. He did not succumb to injustice and pushed forward by acting according to his beliefs. He wrote children`s stories in earnest from 1932 to 1940. While proactively creating works, he took a brief rest from writing, and it is assumed to be due to Japanese imperialist policy to obliterate Korean culture. As Journal Child was reissued by Hanseung Goh in 1948 after national independence, Youngcheol Lee resumed writing children`s stories until 1949. While experiencing the Korean War, he stopped writing again. After the Korean War, he did not write children`s stories until he died and immersed himself in translating and publishing famous children`s stories or proses in his publishing companies. Sorting through Youngcheol Lee`s life and works, the researcher came to realize the importance of the resources. This study needs to be used in furthering subsequent studies on his works.

      • KCI등재

        남북한 초등 국어교과서 수록 전래동화 비교 연구

        박금숙 ( Keumsook Park ) 건국대학교 동화와번역연구소 2016 동화와 번역 Vol.31 No.-

        이 논문은 남한의 초등학교와 북한의 소학교 및 중ㆍ고등학교 국어교과서에 실린 전래동화에 실린 현황을 살펴보고 두 체제사이에서 전래동화가 어떻게 활용 되고 있는지 비교했다. 첫째, ‘남과 북의 국어교과서에 실린 전래동화 현황’을 알아보았다. 남한의 초등학교 국어교과서에 실린 전래동화는 총 27편이다. 북한은 국립중앙도서관 북한 자료센터에 있는 것 중 최근의 것을 선택하여 조사결과 총 21편이었다. 둘째로, ‘남북한 전래동화의 활용 비교 양상’에서 ‘남북한 전래동화 활용의 유사 성’과 ‘남북한 전래동화 활용의 차이성’을 알아보았다. 남한과 북한의 교과서에 실린 전래동화의 유사성으로는 ‘권선징악’과 ‘인과응보’가, 다음으로 ‘효’와 ‘형제간의 우애’ 등의 내용을 담고 있었다. 차이성으로 남한에서는 전래동화를 활용하여 교육할 때, 이념보다는 상상력을 키워 창조적 사상에 힘쓰고 있는 것을 볼 수 있다. 반면 북한 은 이데올로기 사상을 심어주기 위해 전래동화를 더 많이 활용 하고 있었다. 남한과 북한이 갈라진 바로 직후교과서에 실린 전래동화는 유사성이 많았다. 하지만 날이 갈수록 유사성이 희미해지고 주체의 정책에 따라 그 활용 전략과 방 향이 달라졌으며 차이성 또한 극명하게 나타나고 있다. 멀지 않아 곧 도래할 통일의 날을 맞아 우리는 남과 북의 간격을 좁히기 위해 서로의 주장을 뒤로하고 먼저 남북한 통일문학사를 모색해야 한다. 그러기에 앞서 두 체제 속에 공통으로 들어 있는 내용이나 역사적인 사건을 담고 있는 것이 무엇 인가를 생각해보아야한다. 그것이 바로 전래동화이다. This paper has investigated into how many traditional fairy tales are introduced in Korean textbooks used in South Korean elementary schools and North Korean elementary, middle and high schools and has compared how they are utilized in both regimes. Firstly, this study has looked at "the situation of traditional fairy tales included in Korean-language textbooks of North and South Koreas". There are a total of 27 traditional fairy tales in South Korean elementary schools`` Korean textbooks. To figure out how many old tales are in North Korean textbooks, I had collected recent data from the Information Center on North Korea at the National Library of Korea. The result shows that a total of 21 traditional fairy tales are included in textbooks of the North. Secondly, this study has looked into "similarity of using traditional fairy tales in both Koreas" and "difference between the two Koreas in utilizing traditional fairy tales" in "comparative aspect on the use of traditional fairy tales by North and South Koreas". Similarities in traditional fairy tales included in the textbooks of North and South Koreas are that they promote "the good triumphing over the evil", "poetic justice", "filial piety" and "brotherly love". Differences are that the South focuses on nurturing creative ideas through encouraging imagination using traditional fairy tales in class while the North uses traditional fairy tales to instill the regime``s ideology into students`` mind. Just after the division of Korea, traditional fairy tales included in textbooks were alike. As time passes, however, they started losing similarities and have become more different than before as North Korea changed its strategy and direction of using traditional fairy tales in pursuit of Juche policy(self-reliance), a political ideology of North Korea. Looking forward to reunification, we have to study the history of korean literature for unification first to narrow gaps between the two Koreas while putting aside differences. Prior to that, we need to think about what contains common contents of both regimes and historical events. That is very traditional fairy tales.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼