RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        성서번역에서 언어 · 윤리 · 권력 : 남기고 가는 문제

        민영진(Young-Jin Min) 한국구약학회 2018 구약논단 Vol.24 No.3

        The Hebrew word ‘dabar’ (or ‘lashon’, ‘safa’, ‘mila’, ‘tora’, ‘maamar’) had been translated into ‘logos’ in the Greco-Roman period (cf. John 1:1). In the 19th century, the Greek word ‘logos’ was translated into “Tao(道)” in the Asian culture of Chinese characters. Such a choice of the equivalent is a representative example of Hebraism that has successfully met Asian ideas through the Greco-Roman Hellenism. This is an example of the effective transfer of meaning from one “language” to another “language.” When a translator fails to accumulate and utilize the translation experience as a public property, it is a matter of “ethics” of the translator. When a translator exposes the intellectual limitations, the problem of the translator’s ethics will be raised. The responsibility and ethics of a translator are first and foremost related to his or her ability to use the translation software that helps him or her. A translator is not a researcher who is buried in the lab all the time, but rather a person who is close to the material containing the accumulated research results in Biblical studies, and who is responsible for translating through the proficiency by using such tools and cooperating with the translation team members to complete the translation by the deadline. One of the intellectual tools, which has systematically organized the translation experience and knowledge for many centuries in the field of Bible translation, is a software called PARATEXT made by UBS translation technical support team. PARATEXT is a tool designed to help Bible translators. When church authorities, who are in charge of planning and promoting the translation of the Bible and publishing and distributing the Bible, try to keep the Bible under the authority of the church and create an ideology to dominate the Bible, it becomes difficult to prevent the church authorities from engaging in the translation of the Biblical text during the translation process. This raises questions about the “power” that forces translators to distort the text. For example, the translators of Isaiah 19:24, who would have attempted to translate the original Hebrew into Greek. Isaiah`s radical vision that Egypt, Israel, and even Assyria will be a blessing for other nations on the earth as channels for God`s blessings to all the people of this world, was unpleasant to the nationalist who thought only Israel as the chosen one. The power of religious authorities may have urged the translators to distort the text. As a result, only Israel has been chosen to be a blessing for other nations in the Isa-LXX 19:24.

      • KCI등재

        유라시아 유민 150년

        민영진(Young-Jin Min) 한국신학정보연구원 2015 Canon&Culture Vol.9 No.2

        지난 20여 년 동안 유라시아 고려인 유랑 역사에 대한 다방면의 연구가 있었다. 200여 편의 논문 주제를 분석해 보면, 한국인의 러시아 이주 역사, 스탈린의 한인 강제이주 역사, 구소련 연방 해체 이후 러시아 고려인의 역사, 러시아에서 진행된 민족운동에 관한 역사, 연해주와 사할린 한인사회의 역사, 동아시아의 식민과 분단의 역사, 한중일 3국 역사 공동집필, 고려인과 한인들의 일반적인 심리상태, 그들의 민족 정체성, 그들에 관한 인류학적 심리학적 연구, 재외동포법과 재외동포 관련 정책방향, 국제이주론, 노동력의 국제이주, 인구지리학적 관점에서 살핀 고려인연구, 구소련 내 고려인의 민족 문제, 중앙아시아 고려인과 원동의 한인들의 생활. 중앙아시아 고려인 작가들이 쓴 소설들에 이르기까지 인문학 각 분야 학자들의 노고를 볼 수 있다. 과문한 탓인지는 몰라도 기독교쪽에서는 그 참여가 미미하다. 한국 교회나 신학이 유라시 고려인이나 사할린의 한인들에 대한 신학적 접근을 시도한 글은 200여 편 논문 중, 두세 편에 불과하다는 것을 발견하였다. 유라시아 지역 고려인의 정체성 문제를 다루는 경우, 고려인들의 정체성을 문제 삼기보다는 한민족 디아스포라를 보는 대한민국 국민의 인식 교정이 필요하다는 것을 확인하게 된다. 한민족 디아스포라가 체험한 유랑과 박해와 차별과 고난이 점철된 역사는 곧 우리 민족 전체의 역사라는 한국인의 역사인식이 중요하다는 점에 착안하였다. 한민족 디아스포라의 역사적 체험을 우리가 다 같이 통시적으로 그리고 공시적으로 체휼(體恤)하고(히 4:15; 벧전 3:8), 우리가 함께 체험한 공동의 역사로 인식하고 고백하면서, 우리가 먼저 디아스포라와의 민족 동질성을 회복하는 것이 우선되어야 할 것이라는 결론에 도달하였다. 한민족 디아스포라의 역사가 한국사 속에서 제 자리를 잡아 한민족전체의 역사로 인식될 때, 민족사 전체에 대한 구원사적 성서적 조명도 가능할 수 있을 것이다. 한반도 본토에 기반을 두고 있는 한국민과 전세계에 흩어진 한민족 디아스포라가 함께, 영욕의 민족사에서 체험한 고난(苦難)을 대속적 관점에서 재해석하여 의미를 발견하고, 세계 속에서 우리민족의 사명을 “하나님께서 베푸시는 복을 전 세계 모든 민족에게 전달하는 복의 통로”로, 끝내는 “만방에 비치는 빛”으로 부름 받은 민족이라는 인식에 이르게 되고, 이것이 우리 고유의 홍익인간(弘益人間)이념과 결합되어, 우리 민족의 역사적 사명을 구체화할 수 있을 것이다. A variety of studies have been conducted on the wandering history of Eurasian Koreans in the past 20 years. After analyzing more than 200 thesis, I found that the followings were common themes; history of Korean immigration to Russia, history of Korean deportation by Stalin, history of Russian Koreans after the dissolution of the Soviet Union, history of national movement in Russia, history of Korean communities in the Maritime Province of Siberia and Sakhalin, history of colony and division in Far East Asia, co-authorship of history of Korea, China, and Japan, general psychological condition of Russian Koreans, national identity of Russian Koreans, anthropological and psychological study on Russian Koreans, law and policies regarding overseas Koreans, theory of international immigration, international immigration of labor, study of Russian Koreans from population geographical perspective, national issues of Koreans in former Soviet Union, life of Russian Koreans in Central Asia and in Far East Asia, and fictions written by Russian Koreans in Central Asia. Efforts by many scholars in humanities can be found in these studies. I may be ill-informed, but found that the Christian contribution to the effort was small. Out of more than two hundred, only two or three studies tried to offer theological approach on Eurasian Koreans and Sakhalin Koreans by the Korean church. In case of dealing with the issue of identity of Eurasian Koreans, instead of regarding it as a problem, I found that the perception of Koreans on Diaspora Koreans needed a correction. It is important to have a sense of history that the history of wandering, persecution, discrimination, and suffering experienced by Korean Diaspora is the history of all Koreans. It is concluded that we are to restore national homogeneity with the Korean Diaspora by empathizing with their historical experiences diachronically and synchronically, and by sharing common historical awareness. When the history of Korean Diaspora finds its right place in the whole Korean history, it will be possible to offer salvific and biblical illumination on the whole Korean history. When Koreans in the homeland and Korean Diaspora all over the world work together in discovering the meaning of our suffering from the perspective of salvation, and when we claim our national mission to be “a channel of God’s blessing to all people in the world” and “a light shining all over the world,” coupled with our own founding vision of “devotion to the welfare of mankind,” then we will be able to make carry out of mission in concrete ways.

      • KCI등재

        창셰긔(1906/1911년)

        민영진(Young Jin Min) 한국신학정보연구원 2010 Canon&Culture Vol.5 No.2

        한국어 완역 『구약젼셔』(1911년)에 실린 창세기는 1906년에 낱권으로 출판되었다. 한국성서위원회 번역 창세기 이전에 성공회에서 한문역 『舊約撮要』에서 창세기를 발췌 번역하여 한문·한글 대조의 『舊約撮要』(1899년)를 펴낸 적이 있다. 완역 창세기로는 1906/1911년의 창세기가 한국 최초의 창세기 번역이다. 먼저 서지 사항을 살폈고, 편집 특징도 함께 고찰하였다. 장·절 구분, 장·절의 숫자 표시, 인명에 외줄, 지명에 겹줄, 음역된 낱말에 물결줄로 표시하여 구별한 것, 문단을 나눈 것 등은 한 세기 전의 경전 출판이라는 점을 고려할 때 대단히 현대적인 편집이라고 볼 수 있다. 페이지 분량을 고려하여 구약 2권, 신약 1권으로 분책하여 편집한 것은 아직 성경 종이가 희귀했던 당시의 사정을 반영하는 것 같다. 그 후 이 문제는 곧바로 해결되어 구약의 경우 분권 편집 문제는 해결되었다. 번역 특징은 무리한 축자 역을 피하고 한국어 표현을 따라 주어의 생략, 소유격 접미어의 생략(省略) 등의 현상이 보이고 반대로, 대명사 사용이 제한되어 대명사를 실명사로 바꾸어 번역한 첨가(添加)의 예가 자주 보인다. 극히 드문 현상이지만 본문 변경(變更)의 예도 볼 수 있었다. 와전된 히브리어 본문 번역에서는 그 결함을 번역에서 그대로 반영하지 않고 문맥을 바꾸어 조화시키는 현상도 볼 수 있었다. 그러나 히브리어 특유의 표현이나 관용구를 번역할 때 무리한 축자 역으로 의미 전달이 효과적이지 못한 LXX나 KJV에 비해 『구역』이 번역에서 더 효과적인 의미 번역을 하였음을 높게 평가하였다. 주석적 문제와 관련된 본문 번역에서는 우리말 번역이 어떤 주석을 따랐는지를 여섯 가지 경우를 예로 들어 분석해 보았다. 『창세기』 번역과 MT의 창세기 비교 결과는『창세기』가 MT를 거의 그대로 따른 것으로 나타났다. 그러나 창세기 이외의 다른 책 번역(예를 들면, 삼상 25:21-22 번역 본문)에서는 『구역』이 MT를 심하게 이탈한 흔적도 보인다. 이것은 본문비평의 결과는 아니다. 이런 현상은 『구역』이 사용한 구약 대본의 본문 전승에 관한 연구가 따로 필요함을 말해준다. The book of Genesis included in the complete OT translation, 『구약젼셔』(Old Testament in Korean, 1911) was initially published in 1906 as a Scripture portion. Prior to the Genesis translated by the Bible Committee of Korea, the Anglican Church translated excerpts of Genesis from the 『舊約撮要』(Old Testament Selection), and published the Old Testament Selection in Korean-Chinese diglot format in 1899. The work acknowledged as the first complete translation of Genesis in Korea is the book of Genesis translated in 1906/1911. In this paper, the bibliographic data was reviewed along with the characteristics in its editing. Different formatting of chapter and verse, numbering of the chapter and verse numbers, underlining people’ names with single vertical lines and place names with double lines, indicating transliterated nouns with vertical swung dashes, paragraphing and others show that it has made very modern editorial arrangements, considering that it is a Scripture published a century ago. Publishing of the entire Bible into three volumes for the Old Testament and one volume for the New Testament appears to reflect the consideration for the page extent and the scarcity of paper during those days. This problem was taken care of soon afterwards, and the need to edit the Old Testament in separate volumes was resolved. In terms of translation, translators appear to have avoided doing a literal translation where it was inappropriate, subtracted subjects, genitive suffixes, and others to translate into natural Korean expressions. On the contrary, cases of additions where pronouns are changed to actual nouns due to the limitations in the use of pronouns, are often found in the text. Though it appeared very rarely, a case of text alteration was found as well. In the translation of the Hebrew text that was distorted during its transmission, the flaws were not reflected as they are in the translation, but changed its context to harmonize the text. However, compared with the LXX or KJV which does not effectively communicate the meaning due to extensive use of literal translation for expressions of Hebraism or Hebraic idioms, the Ancient Korean Version is highly recognized that it conveys the meaning more effectively. In cases where the text is related to exegetic issues, six sample cases were analyzed to identify the exegesis adopted for the Korean translation. Comparison of the Korean Genesis(1906/1911) and the Genesis of the MT revealed that the Korean Genesis followed the text of MT almost as it is. In the translation of books other than the Genesis such as the text of First Samuel 25:21-22, there are also places where the Ancient Korean Version diverges from the MT. These are not results from textual criticism. They rather signify the need to carry out an individual study on the textual transmission of OT source texts adopted for the Ancient Korean Version.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼