RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        西廂記의 국내 유입과 판본 연구

        閔寬東 한국중국소설학회 2010 中國小說論叢 Vol.31 No.-

        关于《西厢记》传入的记录最初见于《朝鲜王朝实录》(燕山君,第62条).由此可推断,《西厢记》大约是于1506年左右传入的.当时国内主要流通的板本是王实甫的杂剧系统,1700年中期以后主要流通的则是金圣叹批注本《第六才子书(西厢记)》. 人们对《西厢记》的喜爱,促进了对中国通俗小说的关注,形成了多样的读者层.在读者中,有的读者对《西厢记》持肯定的态度,有的读者则对其持否定的态度.不仅如此,读者们还将《西厢记》作为一般通俗小说予以接受,而不是将之归为戏曲. 国内所藏的《西厢记》板本大部分是金圣叹(淸)辑註的《第六才子书西厢记》,出版时期也是清代末期的板本.目前,还有几个图书馆里收藏有收录了《西厢记》难解词汇的《西厢记语录》.《西厢记》的国内翻译本中,比较引人注目的是1811年阮堂金正喜先生的谚解本和1885年後叹文汉命的《後叹先生订正注解西厢记》.特别是有评价显示,两位的水平超越一般读者,几乎已达到专家的境界. 国内翻译出版本中,1906年博文社推出的《注解西厢记》是最早的板本.之后,又有1913年的《待月西厢记》、1914年的《(鲜汉双文)西厢记》、1916年的《(悬吐注解)西厢记》等翻译出版.《西厢记》从朝鲜时代到20世纪初期曾经大量传入并得到广泛翻译和出版,但从20世纪20年代以后到最近,较之其他中国通俗小说却处于被冷落的状态.笔者认为,这是由于《西厢记》所具有的生态界限,即难懂的内容、唱及有科白的戏曲界限难以被逾越的缘故.

      • KCI등재

        西遊記의 國內流入과 板本 硏究

        閔寬東 한국중국소설학회 2006 中國小說論叢 Vol.23 No.-

        『西游记』最初介绍到韩国推定为『朴通事』的成立年代高丽末至正7年(1347年), 对『西游记』最初评论纪录可在朝鲜中期许筠(1569-1618)的『惺所覆瓿稿』里看到。 国内评论界对『西游记』的评论可分为肯定论和否定论。 持肯定论的宣扬此书的兴味性, 秀丽、 优雅、 奇巧的文体, 变幻莫测的文学性。 持否定论者主张对学问的无益性, 引来乱政邪念之心, 荒唐等的评理。 而肯定论多于否定论。 现在国内图书馆所藏的成主流的『西游记』板本大部分为清代陈士斌诠解而做成的中国木版本『西游真诠』。 此版本的前言ㆍ序中记有康熙丙子(1696年).......尤侗撰, 100回20册、 100卷36册、 100卷24册本是最多的版本。 『西游记』的翻译本也有几种。 其中可确认的是朝鲜木版本1856年华山新刊刻本(京本)。 还有1913年出版的3卷3册的『서유긔』第1、 3卷在博文书馆、 第2卷在朝鲜书馆朴健会发行, 但不是全译。 像似活用留传到朝鲜末的翻译『서유긔』的笔写本, 用旧活字造板的书。 此外翻案『西游记』10-12回的『唐太宗传』是京板坊刻本, 戊午(1858)年出自红树洞, 现由金东旭所藏。 之后『唐太宗传』由东洋书馆(1915、1917), 新旧书林(1917年), 翰南书林(1920、 1921), 汇东书馆(1926年), 东洋大学堂(1926年) 等书局分几几次出版过。 还有为说读『西游记』难解的白话、 难句而编纂的『西游记语录』。 现存的『西游记语录』有朝鲜后期的笔写本『西游记语录』和1918年京城翰南书局出版的旧活字本『西游记语录』。 最近『西游记』的出版可分为两类, 为成年人出版的书籍和为儿童、 青少年而出版的成套的图书。 1993年以前翻译出版的书大部分侧重趣味性内容部分, 所以翻译时强调一些特定部分, 继而屡屡发生诗词部分大部分被遣漏, 甚至有篡改、 删除内容的翻译书。 可喜的是1993年之后出现了忠实于原文而具有学术价值的作品。 中国延边人民出版社翻译部翻译的『西游记』(玄岩社)和安义运(三省出版社), 任洪彬(文学与知性社), 首尔大学『西游记』翻译研究会(솔出版社)翻译的作品认为是翻译得比较准确的作品。

      • KCI등재
      • KCI등재

        中國 愛情類 小說의 國內流入과 板本硏究

        閔寬東 한국중국소설학회 2007 中國小說論叢 Vol.25 No.-

        新??代?入唐代?奇小?《游仙窟》以?, 中??情?小?不??入??. 特別是?朝鮮?代中後期?始有大量的?入, 其中1744年的 《字??月》, 1762年的 《小???者》, 1762年的《中?小??模本》序文是察看朝鮮?代中?小??入到??情?的重要?料. 朝鮮?代文人??情?小?一般的?点大部分是持否定?, 否定?中指?最多的是淫?性??. ?因迷惑民心??害俗?由, 受到否定的?价?排斥, 可是?些??有???者?的減少. 我?????入?文???中可?的中??情?小?作品大略有81?. 其中"言及文???而不存在??板本"的有43?, "?有文???而??存在板本"的有24?, ?有"?入???板本都有?存作品"的有14?. ?每??代的作品?量?看, 明代以前的小?約3?, 明代小?約12?, ?代小?約66?. 就上述情??看, 我?可以??中??情?小??中, 除了?部作品以外, 大部分的?情?小?已在朝鮮?代?入??. 中??情?小?中在????的作品有14?, ?在朝鮮?代????的50?部中?古典小?作品中占不少的比重. 而14??情?小?中, 只有《平山冷燕》推定?1800年代以前??, ?外大部分作品推定?1880年代前後??的. 14???本中11?板本所藏於?善?(? ???中央?究院).

      • KCI등재

        『水滸傳』의 國內 受容에 관한 硏究

        민관동 한국중국소설학회 1998 中國小說論叢 Vol.8 No.-

        『水滸傳』的流入韓國之最早記錄發見於許筠(1569-1618年)的 『惺所覆부稿』, 如以當時的記錄與情況來推定則大槪於1550年前後。 關於作者方面的問題也有兩個說法,―羅貫中或施耐菴。 我國古典中有關施耐菴的記錄, 或有把施耐菴寫錯成羅貫中的, 這可能不是單純的誤記, 本人想大槪是以羅貫中作者之版本先傳到韓國, 再傳入施耐菴的可能性흔大。 因此, 『水滸傳』的流入時期會更早一些。又流入韓國的 『水滸傳』 雖受到讀者們的歡迎, 但在文人與士大夫之間對其也有보有貶, 其中貶的言論比보的多。此外, 國內所藏的 『水滸傳』 版本大部分是以施耐菴撰, 金聖歎編的 『第五才子書水滸傳』, 『繡像第五才子書』, 『評論出像水滸傳』, 『繪圖增像第五才子書水滸全書』, 『繡像全圖水滸誌』, 『評註圖像水滸傳』, 『評註增像水滸傳』, 『評註繪圖水滸傳』等書爲主流, 這些大半都是淸代年間的版本, 特別是以淸代中.後期年間的 最多, 出版社有<貫華堂>, <芥子園山房>, <上海書局>, <上海廣益書局>, <上海錦章書局>, <緯文堂>, <上海同文書局>, <文聚堂>, <上海申報館>, <上海圖書集成局>, <章福記書局>, <上海廣百宋齋>, <上海共和書局>, <上海元昌書局>, <上海天寶書局>等, 其中一半以上是上海出版的版本, 由此事實可證明在上海小說的出版與流通非常興盛。以飜譯 『水滸傳』的記錄來看, 大略是1500年代後期~1600年代初期飜譯過, 但現存的都是1800年代以後的版本。 此外, 『水滸傳』是用白話文寫成的, 當時大多數的學者或文人, 對文言文比較熟悉, 不太能通白話文, 因此朝鮮顯宗10年(1669), 爲讀 『水滸傳』, 曾出版了 『水滸誌語錄』。 而最近 『水滸傳』飜譯出版則非常興盛, 已達到30餘種, 但因大多的飜譯本太過簡略, 故本人希望比較忠實原文的飜譯本能出現.

      • KCI등재

        중국고전소설에 나타난 죽음의 세계

        민관동 한국중국소설학회 1999 中國小說論叢 Vol.10 No.-

        本論文考察了中國古典小說(以志怪與傳奇爲主)所表現的死後的問題. 中國人追求永生的觀念是從太初時開始的, 他們所追求的永生是來自宗敎的來世觀, 例如, 道敎的永生不死, 長生不老, 養生術, 佛敎的因果應報和輪廻還生說, 以及中國傳統巫俗信仰等, 타們融合在一起形成了一個死後觀的系統. 中國人有人會死, 但靈魂不死的觀念. 此種觀念在他們精神世界裏形成了新的理想世界, 以及對死後的世界産生了幻想, 而這種世界可以從做夢的方式或在非夢似夢的幻覺中體驗得到. 他們所體驗的死後世界, 初期是原始的形態, 但自傳入佛敎以及道敎産生後, 漸漸具體化而形成了比較成熟的死後觀. 例如, 初期中國人沒有地獄的槪念, 人死後就去像 或等的死後世界, 這世界不是像佛敎的地獄那樣接受判決善惡的地方, 而是所有的人都要受刑的一種恐怖的地方. 佛敎傳入後, 中國人漸漸接納了地獄的觀念, 死後的世界有地獄使者, 這世界我們現在的世俗社會一樣, 具有人性, 如有受賄賂而延長生命的故事, 也有在名單裏因誤認命簿而被入地獄的故事等, 在這些故事裏都是人們把死後的世界看成是一種人格化的社會, 也反映了人們在潛意識裏想 避開死後恐怖的心理, 而把死後的世界幻想爲與人世接近的一種世界. 此外, 中國人在生與死之間所追求的是一種生與死的共存方式, 是一種生者與死者的共生觀念, 這種觀念在魏晉六朝志怪小說中容易發現到. 此種藉著生者與死者共生的觀念來追求永生的 方法, 反映了中國人藉死後來滿足其在人世時不能滿足的永生的慾望和心理. 最後, 他們也設法從宗敎的來世觀中尋能達到永生的方法, 但這個方法也不能圓滿地得到解決, 因此反映在小說中, 利用小說的虛構性來尋求精神的慰藉, 竝且從其中體驗到永生的存在和意義.

      • KCI등재
      • KCI등재후보
      • KCI등재

        ≪水滸誌語錄≫과 ≪西遊記語錄≫ 硏究

        민관동 한국중국소설학회 2009 中國小說論叢 Vol.29 No.-

        在韩国國內圖書館裏有很多 ≪水滸誌語錄≫和 ≪西遊記語錄≫的板本,这些書是中國通俗小說語錄解說集。≪水滸傳≫和 ≪西遊記≫由白話文寫成,而當時大多數的學者或文人,對文言文比較熟悉,但不太能通晓白話文。因此,朝鮮時代的文人和譯官选择中國通俗小說中的白話和難句做成辭典類型語錄解說集,這便是 ≪水滸誌語錄≫和 ≪西遊記語錄≫。 根据金台俊(1906-1949年)的 ≪朝鮮小說史≫(1932年出版),朝鮮顯宗10年(1669年),爲方便阅讀 ≪水滸傳≫和 ≪西遊記≫,曾出版了 ≪水滸誌語錄≫和 ≪西遊記語錄≫的記錄。但目前沒有現存的板本和證據,因此難以確定出版的有無。然而,尽管如此,但至少出現筆寫本的可能性很大。 朝鮮時代出現的 ≪水滸誌語錄≫和 ≪西遊記語錄≫板本有兩種,一种是按 ≪水滸傳≫和 ≪西遊記≫的回目順序编写而成的回目順序型語錄,另一种是按語彙的字數编写而成的字類順序型語錄。这些書的出現時期可能是先出現回目順序型語錄,後出現字類型語錄。

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼