RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        속리산 국립공원의 버섯발생과 환경요인과의 관계

        박용우 ( Yong Woo Park ),구창덕 ( Chang Duck Koo ),이화용 ( Hwa Yong Lee ),류성렬 ( Sung Ryul Ryu ),김태헌 ( Tae Heon Kim ),조영걸 ( Young Gull Cho ) 한국환경생태학회 2010 한국환경생태학회지 Vol.24 No.6

        버섯발생과 환경요인(강수랑, 토양수분량, 온도, 식생)과의 관계를 이해하기 위하여 2003년부터 2008년까지 6년 동안 매년 6월∼10월에 속리산 국립공원 내 소나무 우점림과 참나무 우점림에서 버섯 발생종을 조사하고 분석하였다. 버섯 발생종은 연간 94종~167종으로 연간 변이가 있었으며 그 중 가장 큰 비중을 차지하는 것은 주로 외생균근성 버섯으로 송이과(Tricholomataceae), 광대버섯과(Amanitaceae), 무당버섯과(Russulaceae), 끈적버섯과(Cortinariaceae), 그물버섯과(Boletaceae)의 종이었으며, 가장 많이 발생한 시기는 7월부터 8월에 l3~90종이었다. 버섯발생종수는 6월∼10월의 강수랑과 r=0.897의 정의 상관관계가 있었고, 장기적으로는 파머가뭄지수와 단기적으로는 표준강수지수와도 관련이 있었다. 또한 토양수분량에 따라 버섯발생종과 수가 달랐다. 토양수분량이 20% 이상인 시기에 버섯발생종수는 50여종이었으나, 10%이하 에서는 5∼20종이었다. 노란젖버섯(Lactarius chrysorrheus), 기와버섯(Russula virescens) 등은 토양수분량이 20% 이상일 때 발생하였다. 발생버섯의 종수는 대기온도와 r=0.77의 상관관계가 있었으며, 21℃~25℃에서 많았다. 대기온도가 25℃이상에서 주로 발생하는 종은 금버섯(Tricholoma flayayirens), 구근광대버섯(Amanita gymnopus), 굴털이젖버섯(Lactarius piperatus), 삿갓땀버섯(Inocybe asteropora), 마른산그물버섯(Xerocomus chrysenteron) 등이었고, 온도변화에 큰 영향을 받지 않고 장기간 발생하는 버섯은 졸각버섯(Laccaria laccata), 독우산 광대버섯(Amanita virosa), 수원무당버섯(Russula mariae) 등이었다. 식생에 따라 발생버섯종이 달랐는데, 소나무 우점림에서만 발생한 종은 황소비단그물버섯(Suillus bovinus), 흰굴뚝버섯(Boletopsis leucomelas) 등 38종이었다. 굴참나무 우점림에서만 발생한 종은 좀벌집버섯(Polyporus arcularius), 노루궁뎅이(Hericium erinaceum) 등 42종이었다. 그리고 졸각버섯(Laccaria laccata), 말불버섯(Lycoperdon perlatum) 등 50종은 두 식생림에서 모두 발생하였다. 결론적으로 버섯 발생종과 종수는 강수량, 토양수분, 온도 그리고 우점 기주수종에 따라 크게 달라졌다. Mushroom fruiting was investigated in pine and oak dominated forest stands in Songni National Park located in central Korea for six years from 2003 to 2008, in order to understand the relationship between mushroom diversity and the environmental factors, precipitation, temperature, soil moisture and vegetation. The most frequent fruiting families were those of ectomycorrhizal mushrooms, Tricholomataceae, Amanitaceae, Russulaceae, Cortinariaceae, and Boletaceae. The frequency of mushroom fruiting varied from 94 to 167 species per year, with July and August having the highest(13~90 species). Mushroom fruiting was positively correlated to precipitation(r=0.897), using Palmer Drought Severity Index for the long term period and Standard Precipitation Index for short term period. Soil moisture content also affected mushroom fruiting, with Lactarius chrysorrheus and Russula virescens fruiting only at soil moisture content higher than 20%. Positive correlation between mushroom fruiting and temperature was also noted(r=0.77), with optimum rates at 21~25℃. Tricholoma flayayirens, Amanita gymnopus, Lactarius piperatus, Inocybe asteropora and Xerocomus chrysenteron were able to fruit at temperatures higher than 25℃. However, Laccaria amethystea, Amanita virosa and Russula mariae fruited at relatively wide temperature range. The influence of vegetation on mushroom fruiting was likewise noted, with 38 species, including Suillus bovinus and Boletopsis leucomelas being specific to pine dominated stands, while 42 species, including Polyporus arcularius and Hericium erinaceum were specific to oak dominated stands. On the other hand, around 50 species, including Laccaria laccata and Lycoperdon parlatum, were able to fruit in both types of vegetation. In conclusion, mushroom fruiting greatly varies with changes in precipitation, soil moisture, temperature and vegetation.

      • KCI등재후보
      • KCI등재
      • 영어학습자를 위한 관사의 효과적인 교수방법

        류성렬 건국대학교 중원인문연구소 1995 중원인문논총 Vol.14 No.-

        The use of the article in English by native speakers is an intuitive pattern of speech that comes naturally and with ease. In the case of the Korean language, however, a demonstrative pronoun or a numeral is used as a substitute for this article, which is the major cause of the difficulty of Korean learners in mastering the article. Moreover, anther factor, Korean learners treat the article as if it were irregular because of the complicated way in which they are taught its use. Current and past teaching methods of the article do not seem to have been effective. These teacher-centered methods provided only a passive role for the students giving them short explanations and fragmentary examples rather than eliciting active participation in learning the use of the article. Examining these, I provided a teaching method whereby the Korean learners are able to use the article and with confidence. I emphasized the use of clear rules by which the article is to be taught. I presented these rules on the confident belief that the article has a rule based on regularity of use with some exceptions. I also presented the method to induce active participation of the learners by laying stress on teaching all the article together in a single paragraph rather than singularly. I think these rules can gradually bring the leaners to a subconscious use of the article if they are well trained through this method. All we have to do, as teachers, is to develop the teaching materials of interesting content for continuously training the various uses of the article. the study of this field is to be left for the next paper. I hope the current study will find an effective use by being adopted by teachers in many classroms and in many schools.

      • Huckleberry Finn에 나타난 Mark Twain Humor

        류성렬 울산대학교 1980 연구논문집 Vol.11 No.1

        미국문학상 Mark Twain이 작품활동을 한 시기는 바로 Humor가 소설의 발전에 크게 공헌한 시기였으며, Huckleberry Finn을 통해 그는 중서부 특히 오지의 실정을 Humorous하게 묘사함으로써 미국의 Western Comic Realism을 완성시켰다고 볼 수 있다. 자신이 이 작품의 서두에서 밝혔듯이 그는 지방 특유의 언어라든가 웃음을 자아내기 위해서 과장적인 표현과 함께 일인칭을 사용한 Humorous한 liar방식으로 이 작품을 썼다. Mark Twain은 작품속에서 Itinerants계층인 the Duke과 the King을 등장시켜 Riverside 사람들이 사기당하는 장면을 퍽 희극적으로 처리하고 있는데, 그의 Farce의 저류에는 Native Culture가 유우럽의 Traditional Culture에 유린당하고 있는 것을 묘사했다고 볼 수 있다. 한편 Mark Twain은 그들에게 사기당하는 대상으로서 Riverside 부락민들의 순진하고 가식이 없는 인간상을 부각시키고, 또한 인간에 대한 인간이 비인도성에 분개하여 인류에 등을 돌린, Frontier Mind에 투철한 주인공 Huck을 통해서 American Innocence의 일면을 보여주고 있다. Huckleberry Finn에서 Mark Twain은 풍부한 Humor의 관찰을 통해, 인간이 위선의 탈을 벗고 순진한 어린아이의 세계로 돌아가게 해 주었다. 소년들의 책으로서만이 아니라 성인들의 책으로서도 성공했다는 데에 Huckleberry Finn의 위대성이 있다고 하겠다. Mark Twain was able to achiever the Western comic Realism in American literature, because he was, in Huckleberry Finn, close to the adventurous frontier lives of the Mississippi he pictured with a bolder humor. This story narrated wholly by Huck was humorously exaggerated to make the audience laugh, full of the vernacular dialects as a medium for humor. Mark Twain depicted very comically the scenes which riverside people was swindled by itinerant group, the Duke and the King. His intention underlying his farce, it may seem, was to show that native culture was left at the mercy of the traditional culture of Europe. Mark Twain also brought the image of innocent and natural human being into relief as customers of the itinerant frauds, and showed another feature of American Innocence by Huck, a hero of the consistence in the frontier mind, who had turned against mankind because of its inhumanity to man. His abundant observations on humor in Huckleberry Finn enabled the reader to become an innocent boy again, to escape from human hypocrisy.

      • KCI등재

        飜譯을 위한 韓·英語 文化的 內容과 發想 및 言語表現의 考察

        류성렬 건국대학교 중원인문연구소 2001 동화와 번역 Vol.1 No.-

        Translation mean "carried from one place to another", transported across the borders between on country and another, and one culture and another, bringing the culture of its orginator. It is necessary that we should understand the language expression and its right meaning caused by the difference between English and Korean cultures and conceptions in translating culture for a good cross-cultural communication. At first, I have surveyed in this article the deep structures of the cultural background and the patterns of language expressions related to cultural contents. I have also tried to suggest the right English translation examples corresponding to the inappropriate grammatical structures and the awkward meanings of words and expressions occurring from Korean conception. I think it is an essential point to understand the way of life, thought and expression of native speakers in translating culture. I hope this article will therefore be helpful to the translators of culture and available for the study of translation.

      • A Study of English Consonant Clusters

        Ryu, Sung Ryul 울산대학교 1980 연구논문집 Vol.11 No.1

        한 음절 속에 두 개 또는 그 이상의 자음이 연결되어 있는 것을 자음군(Consonant Cluster)이라고 한다. 자음군은 어두자음군과 어미자음군으로 크게 나누어지는데 영어에는 이와 같은 자음군들이 상당히 많이있다. 먼저 영어의 음절 구조를 살펴보면 CCCVCCCC의 경우처럼 핵음(Syllable Nucleus)을 중심으로 각각 앞에 3개 뒤에는 심지어 4개의 자음이 오는 것을 알 수 있다. 이와 같이 한 음절에서 모음 앞에 여러 형태의 자음이 잇달아 오는 경우에 어두자음군이 형성되는데 영어에는 이런 형태가 43개나 있다고 생각된다. 특히 어미 자음군에서는 -s, -ed등 굴절 어미의 추가로 그 숫자가 급증하는데 Prator, Jr,는 약 175가 지의 예를 제사하고 있다. 이러한 사실은 결과적으로 이들 자음의 연속 관계를 가지고 있지 않은 나라의 사람들에게는 영어 발음에 큰 어려움이 아닐 수 없다. 또한 어중 자음군이라던가 언어의 흐름 속에서 미자음군과 두자음군이 만나는 말의 경우에도 문제가 된다. 영어 학습자들은 자국어의 습관에서 곧잘 이들 자음군 사이에 불필요한 모음을 삽입시킴으로써 (예:한음절인 'street'의 발음에 있어/ si-ti-ri-ti/와 같이 4음절로 발음한다) 부자연스런 발음을 하게 되는데 이는 영어를 모국어로 하는 사람들의 말을 자세히 들어보면 자음군 사시에 모음이 끼어 들지 못하도록 곧바로 빠르게 발음하는 것을 알 수 있다. 영어인들까지도 영어의 자음군의 발음에 대한 간소화를 추구한다. 때때로 이들 자음군의 간소화는 어려움을 덜어 줄 수가 있다. 가령 'glimpsed'에서 엄 자음군 /-mpst/는 때로 /-mst/로 발음하면 편하다. 물론 이의 지나친 사용은 역시 부자연스런 발음이 된다는 것에 유의해야 한다. 아뭏든 영어 발음에 있어서 커다란 부분을 차지하고 있는 이를 자음군의 발음을 회피할 수는 없으므로 영어 학습자들은 자음의 분포 상황의 분석을 통해 가장 빈도수가 많은 것들을 찾아내서 꾸준히 연습한다면 이러한 자음군의 발음에 보다 용이하게 익숙해 질 수 있을 것이다. We can see the sequences of two or more consonants within one syllable in the English language. Such sequences of consonants are called consonant cluster. English has a great inventory of consonant clusters. Unlike many languages, English permits from one to three consonants n the initial position, whereas more consonant clusters occur in the final position because of the addition of -s or -ed endings. Prator, Jr. shows 43 initial and about 175 final consonant clusters, which are especially troublesome for most speakers whose native language does not have such complex syllables. Furthermore, they also have difficulty in the medial position or when words with final consonant clusters precede in the stream of speech words beginning with initial clusters. It is therefore easy for new speakers to make an error of inserting a vowel between them. For example, they tend to pronounce the one syllable word 'street' as four syllables /si-ti-ri-ti/. A careful listener, however, can notice that the native speakers pronounce them quickly and directly in order that no finishing sound may creep in. Sometimes even native speakers of English try to find way to simplify these consonant cluster. Take the word 'glimpsed' for instance; glimpsed /-mpst/ becomes /-mst/. Notice that too much use of the simplification may result in unnatural pronunciation. In any case, new speakers of english will be easily accustomed to the pronunciation of the consonant clusters if they make exhaustive researches and practise repeatedly on them because there is no way avoid pronouncing these consonant clusters which are an essential part of the sound system of English.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼