http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
노진서 한국중앙영어영문학회 2010 영어영문학연구 Vol.52 No.1
The purpose of this paper is to examine aspects of the metaphorical meaning of the noun-noun compounds. Accordingly, what I have discussed in this paper is as follows. Firstly, it has been shown that conceptual metaphor can show up in noun-noun compounds in a variety of ways: on the modifying constituent, on the profile determinant, on both constituents of the compound, and on the relation between the two constituents of the compound. Second, the variety and complexity of cognitive meaning of the noun-noun compounds has been explored through conceptual metaphor theory and blend theory. The mainstay of conceptual metaphor theory is the conceptualization through mapping between the source domain and the target domain, but the process of the mapping has a fatal flaw. The blend theory has solved the defect of metaphor theory through its multi-space. The blend theory is a theory of the meaning construction which crucially involves partitioning the representation of sentence meaning into domains or spaces. Metaphoric mapping is also one manifestation of a more general mapping process which crucially involves the construction of blended space. This new and competing model has been called the ‘many-space’ model. In the course of comparison between the conceptual metaphor theory and blend theory in the explanatory adequacy, I have provided the evidence for the competitive role of the blend theory in interpreting the meaning of the metaphoric noun-noun compounds.
노진서 한국통역번역학회 2010 통역과 번역 Vol.12 No.1
The purpose of this paper is to examine translation strategies in translating English metaphoric expressions into Korean by focusing on the influential elements which have much to do with deciding translation strategies. The metaphoric expression is considered as a difficult item in cross-cultural translation because target text readers are unable to understand metaphoric expressions as they do not share knowledge and experience of the exotic cultural elements in the original text. Accordingly the translator has to choose the appropriate strategy to help the target text readers to understand cultural elements and share the equivalent connotations. This paper has indicated that English metaphoric expressions related to the body parts are translated into Korean by three strategies, that is, metaphoric expression-to-metaphoric expression, substitution of equivalent metaphoric expression and paraphrase, which are decided by considering the sameness of conceptual metaphor, degree of conventionalization, and metaphorical transparency.
한 - 영 시 번역 텍스트에서 활용된 의성어 · 의태어 번역 전략
노진서 한국통역번역학회 2008 통역과 번역 Vol.10 No.1
Onomatopoeia is a difficult constituent in translation because it has different characteristics which prevent source and target text readers from communicating each other. Most of target text readers are unable to have knowledge to understand connotations of the exotic onomatopoeia elements in the source text. Accordingly the translator has to be a mediator to bridge the gap in understanding onomatopoeic expressions and help the target text readers to share the equivalent connotations of them. The purpose of this paper is to examine the translation problems in translating Korean poetry texts into English ones by focusing on onomatopoeic expressions which appear in the translation process. This paper has shown that the poetic phrases of Korean related to onomatopoeic expressions are translated into those of English by various strategies, for example, paraphrase, substitution and omission which have active and diverse compensation mechanisms.
노진서 새한영어영문학회 2008 새한영어영문학 Vol.50 No.4
Conceptual metaphors map one concept domain to the other one. One is physical or concrete while the other is abstract. The mapping is established with the aim of understanding the abstract concepts in terms of the concrete ones. This study attempts to explore the conceptual metaphor of TIME in Early Modern English and Modern English and find out the differences between them. The purpose has been accomplished by examining the metaphorical expressions related to time in Early Modern literary works and Modern ones, which have been culled from English Metaphor Dictionary. The metaphors used to conceptualize the target domain of TIME in Early Modern English are [TIME IS A PERSON] and [TIME IS AN ALMIGHTY AGENT], while those in Modern English are [TIME IS A MOVING OBJECT/FLOWING FLUID], [TIME IS A PRISON] and [TIME IS A DESTROYER/THIEF]. This study shows that the differences in conceptual metaphors are closely related to the changes in English language user's cultural experiences. In other words, the conceptual metaphors of TIME in Early Modern English have stemmed from the Christian world view of medieval times and the experiences in the agrarian society, while those in Modern English have been derived from the knowledge and experience in the industrial society.
노진서 한국통역번역학회 2005 통역과 번역 Vol.7 No.1
As proverbs are created, accepted and developed by common people, they reflect the unique thoughts and sense of values derived from cultures of the communities the people belong to. Therefore, a cultural approach to translation should be applied in an effort to appropriately comprehend and translate proverbs. In order to prevent any possible meaning confusion and untranslatability during the proverb translation process, paraphrasing practice to find translational equivalences should be implemented. In addition to these activities, the semantic interpretation and reconstruction drills need to be attempted to render the translation better. This article attempts to explicate the significance of intercultural understanding of proverbs in the translation processes with theoretical explanation on equivalences and correspondence and actual translation samples.