http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
남경란 영남대학교 민족문화연구소 2013 민족문화논총 Vol.55 No.-
이 글은 순한글 필사본 『녀창가요록』 이본들을 비교분석하여 이들의 필사연대와 이본 간의 선본을 고찰한 것이다. 지금까지 『녀창가요록』의 필사 연대와 선본(先本) 추정, 그리고 창작 형태에 대한 이견들은 몇 십년동안 지속적으로 이어져 오고 있다. 그 가운데서도 특히 흥미로운 것은 『녀창가요록』의 선본과 관련된 논의들이다. 이 논의들은 남경란(2013)의 논의가 있기 전까지는 대다수 ‘동양문고본’이 가장 완전한 선본이라고 주장하였으며, 이러한 주장은 곧 ‘동양문고본’을 제외한 다른 이본들이 ‘동양문고본’을 그대로 베껴 쓴 것이라고 확정하기에 이르렀다. 이는 곧 『녀창가요록』 이본 가운데 ‘동양문고본’이 원본이라는 정설로 굳어졌다. 이에 본 연구자는 직접 조사한 ‘가람본’과 ‘도남본’과 기존에 논의되었던 ‘동양문고본’과 ‘이혜구본’을 대상으로 이본들의 형태서지적 자료를 소개하고 ‘곡조명칭 및 표기’와 ‘가사내용 및 표기’ 등을 비교분석하여 이들의 선본을 고찰해 보고자 하였다. This is to analyze the different versions of 『Nyeochangga yorok』in the hand-written Hangul material and consider the date of writing and differences between versions. There has been a controversy for decades on the date of hand writing, the estimated date of its creation, and the types of creative writing. About this, the researcher introduces bibliographical material of differences through personal inquiry in‘Garambon’,‘Donambon’,‘Dong-yangmungobon’ and ihyegubon while discussing what they previously had. It attempts to consider the original version compared with ‘the title of melody and mark’ and ‘the contents of lyrics and mark’. The different books including 『Nyeochangga yorok』are presumed to be hand-written in the following years:‘Garambon’in 1862, ‘Dong-yangmungobon’ in 1870 or 1930, and ihyegubon in 1883 with the exception of‘Donambon’which has no chronicles of hand writing. However, ‘Garambon’is not the original copy, and is copied down with a ballpoint pen by someone in the future generation. To confirm the real version, it awaits the appearance of another 『Nyeochangga yorok』which has records of ‘哲宗十三年’.
미공개 고려본 『楞嚴經 卷第八·九』의 음독 구결 비교 연구
남경란 대구가톨릭대학교 인문과학연구소 2021 인문과학연구 Vol.- No.44
This study examines the Eumdok Gugyeol, the phonetical Gugyeol reading, in 『Neungeomgyeong Vol 8·9』Eumdok Gugyeol Data, which have not yet been disclosed among the Buddist scriptures published during the Goryeo dynasty. This data consists of two volumes and one book, with only 8 and 9 volumes remaining. The study looks at the chracteristics of Eumdok Gugyeol in the edition of ‘Girimsa Temple’ published in the Goryeo Dynasty through a comparative analysis with the edition of ‘Nam Kwon-hee(A)’. A brief summary of what has been discussed above is as follows. First, considering the form and bibliographic aspects of this book, it is estimated that the pubication date is from the 12th to 13th century. Second, there are 55 total types of Gugyeol recorded in this data. Among these, there are a total of 53 Gugyeol types written in Volume 8, and a total of 38 Gugyeol types written in Volume 9. Third, there are 275 combined types of Gugyeol recorded in this data. Among them, there are 212 types of combination in Volume 8 and 161 types in Volume 9. Fourth, by comparing and analyzing『Neungeomgyung』, the different edition of Eumdok Gugyeol and『Neungeomgyung Eonhae』, the Korean translation of Eumdok Gugyeol from the end of the Goryeo dynasty to the early Joseon dynasty, the usage was examined focused on the types of combination such as ‘--’, ‘--’, ‘()[딧ᄒᆞ-]’, ‘-[-ㅅ다]’, ‘[ᄒᆞ사]’, ‘[셔]’, ‘[ᄒᆞ여드샤가]’ and so on, which are considered to be a characteristic of ‘the edition of Girimsa Temple’.
남경란 배달말학회 2003 배달말 Vol.32 No.-
12세기 고려본*高麗本)으로 추정되는 《대방광불화엄경소 권35》는 절첩(折帖)본으로 입?팀?묵서(墨書)로 기입되어 있으며, 자형은 총 69가지가 나타난다. 입?팀?기입 시기는 12세기 초반으로 추정되는 이 자료는 입?팀?필사(筆寫)가 정교하고 세밀하게 기입되어 있으며 지금까지 알려진 새김을 보다 더 명확하게 하기 위해 '與', '甲', '勿', '又', '三', '??' 등의 보조자(補助字)의 사용이 두드러진다. 결합유형 가운데 특히 자형 '八', '??', '支', '尸', '七'이 결합된 유형들이 많이 나타나며 이들 결합유형의 새김은 중세한국어 언해 자료와 대조할 수 있는 것들이 많다. In the origin of the overlapped, Ipgyeoch of Daebang gwangbul-hwaeomgyeongso (35th volume) presumed to be the origin of Goryeo in the 12 century is written with the black letter, and the type is expressed as a total 69. The data in the beginning of the 12 century when the period of Ipgyeoch presumed have been written detailedly and elaborately with the transcription of Ipgyeoch, and it is the best faithful datum among Ipgyeoch data, which have been informed so far, in explaining Chinses. To do more clearly the interpreted original, the use of the assistant letters such as '與', '甲', '勿', '又', '三', '??' and so on is remarkable. Especially, types such as '八', '??', '支', '尸', '七' among the joined types are expressed very often, and there are so many things to compare these interpretations of the joined types with Middle Korean data explaining the original of Chinese to Korean.