RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        TV 뉴스의 한-일 통역 전략

        김한식 한국일본학회 2022 日本學報 Vol.- No.133

        In the present work, past studies on TV news reading speed and its characteristics have been reviewed. After analyzing the reading speed of recent KBS News 9 from various angles, the Korean-Japanese interpretation strategy was proposed. Many past studies mentioned that there are more advantages of slow reading speed than the fast one. Typically, the TV news interpretation is done via the method of 'prepared interpreting', and simultaneity with the screen is more important than the simultaneity with the Source Text's voice. Analysis of the KBS News reading speed revealed that the average reading speed of the entire survey subject was 320.7spm. If the ST reading at this speed is faithfully translated into Japanese, it becomes 454.11mpm. As this figure greatly exceeds the average reading speed (382mpm) of Japanese news readers, an interpretation strategy is needed to reduce reading speed, such as omission and abbreviation. In Chapter 5 of this thesis, specific omissions or abbreviations have been proposed focusing on parts of the Korean TV news articles that were actually broadcast in Korean, with overlapping meaning or low importance, or where the explanation of the original text itself was illogical or very difficult. 본 연구에서는 뉴스의 발화 속도에 관한 선행연구의 내용 및 TV 뉴스 통역의 특징에 대해 살펴보고, 최근 KBS 뉴스9의 발화 속도를 다각도로 분석한 후 구체적인 한 일 통역의 전략을 제안하였다. 여러 선행연구들은 빠른 발화 속도보다 느린 발화 속도일 때에 여러 가지 장점이 많다는 사실을 언급하였다. TV 뉴스 통역의 특징으로는 ‘시차 통역’이라는 다소 특이한 방식으로 작업이 진행된다는 점 및 ST의 음성과의 동시성보다는 화면과의 동시성이 더 중요하다는 점을 꼽을 수 있다. KBS 뉴스9의 발화 속도 분석 결과, 조사 대상 전체의 평균 발화 속도는 320.7spm으로 나타났으며, 만약 이 속도로 발화된 한국어 원문을 충실하게 일본어로 옮길 경우, 김종희(2007)와 김한식(2012)에 따라 계산하면 454.11mpm이 된다. 福盛(2020)가 언급한 일본인 아나운서의 평균 발화 속도 382mpm을 크게 웃도는 지나치게 빠른 수치이므로, 생략과 축약 등 발화 속도를 줄이기 위한 통역 전략이 필요하게 된다. 본 논문의 5장에서는 실제로 방송된 한국어 TV 뉴스 기사문 중에서 의미가 중복적이거나 중요도가 낮은 부분, 혹은 원문의 설명 자체가 비논리적이거나 매우 난해한 부분 등을 중심으로 구체적인 생략, 혹은 축약의 방안을 제안하였다. TV 뉴스 통역의 목적은 ST의 음성과 화면을 토대로 정확하면서도 듣기 편한, 이해가 잘 되는 통역을 제공하는 것이다. 본 연구에서는 발화 속도에 초점을 맞추어 논지를 전개한 결과 생략과 축약이 강조되고 있으나, ST의 정보 훼손을 줄이고 충실성을 추구함과 동시에 적정한 발화 속도를 달성하기 위한 균형이 중요하다고 할 수 있다.

      • KCI등재

        일본어 중상급자의 악센트 청취・발화 능력 분석 -한일통역연습 사이버강의를 중심으로

        김한식 한국외국어대학교 통번역연구소 2010 통번역학연구 Vol.13 No.2

        Analysis of Listening and Speaking Ability of Japanese Accent by Korean Learners: with a Focus on the E-learning Lecture of Korean-Japanese Interpretation Practice. Interpreting and Translation Studies 13-2, pp. 65-80 People think that Korean and Japanese have similarity each other. Therefore, many Korean students don’t know that Japanese has pitch accent. This wrong recognition complicates the acquisition of the Japanese accent. This thesis analyzes Korean Japanese learners' listening and speaking ability of Japanese accent, from the perspective of accent education in the e-learning lecture of Korean-Japanese interpretation practice. Many Korean students have difficulty in "Heiban" accent in listening and speaking. And as a result of analysis, the correlation was recognized between speaking ability and listening ability of Japanese accent. Therefore, the training of listening to accent patterns improves the ability of speaking with right accent.

      • KCI등재
      • KCI우수등재
      • KCI등재

        용융염욕중 (熔融鹽浴中) 에서의 강의 침붕경화처리 (浸硼硬化處理) 에 관한 연구

        김한식,양훈영 대한금속재료학회(대한금속학회) 1973 대한금속·재료학회지 Vol.11 No.3

        浸硼硬化處理(Boronizing)는 硼素를 鐵鋼의 表面에 浸透시켜 高硬度의 Fe₂B(Hv 1290∼1680)또는 Fe₂B(Hv1890∼2340) 化合物을 만들거나 硼素固溶擴散層을 만들어 鐵鋼機械部品의 機械的 性質을 改善하는 것으로 浸炭, 窒化, 高周波燒入等 從來의 表面硬化法보다 훨씬 높은 硬度値(Hv 1400∼2000)를 나타내며 耐摩耗性, 高溫硬度, 耐蝕性도 向上되는 表面硬化法이다. Borax(Anhydrous), B₄C, Fe-B을 함유한 熔融鹽浴中에 鋼材를 浸潰하여 850℃∼950℃의 溫度範圍에서 1∼5시간 處理하여 이때 生成된 硬化層의 깊이, 硬度分布 및 組織上의 결함등을 관찰하였다. 또 浸硼層生成에 미치는 鹽化物의 영향, 眞空中에서 擴散加熱時 浸硼層의 擧動, 또한 再浸硼處理時 浸硼效果에 대하여 硏究考察하였다.

      • KCI등재후보

        여류 문인 모윤숙과 왜곡된 모성-한국문단의 민족주의에 대한 고찰 2

        김한식 겨레어문학회 2008 겨레어문학 Vol.40 No.-

        Mo Younsook was an a woman poet played an active part in the literary world. Her poem was famous for sentimentality. Another explainable word that explain her is ‘Nationalism’. She insisted on nationalism during her literary life in 1930-1970. Her nationalism did not change about the time of the liberation. Only changed the denotation according to a target of attack. It is worthy of notice that her nationalism did not make resistance to the main current once for all. Her literature always gave emphasis to adjustment and sacrifice. Her nation was Japan as a colonial power in colonial time and South Korea as a capitalistic country in division of the Korean peninsula. ‘Nim’, her native country made an appearance in her poem repeatedly. Woman persona also appeared on the scene frequently. ‘Nim’, her native country were always the male. The male in her poem had a lofty ideal, on the contrary, the female had the virtue of obedience and sacrifice. The situation of a prayer was a typical example of her poem. The situation of a prayer expressed an ardent passion and an urgent condition effectively. But that condition made the principal subject restrict. 모윤숙은 해방 직후 활동한 대표적인 여성 시인이다. 여류라는 이름에 어울리게 모윤숙의 시는 넘치는 감상성으로 잘 알려져 있다. 모윤숙을 수식하는 데 민족은 빠질 수 없는 개념이다. 1930년대부터 1970년대까지 그가 활동하면서 꾸준히 견지한 문학의 논리는 민족주의였다. 해방 이전이나 해방 이후나 그의 지향에는 큰 변화가 없었다. 단지 대응하는 대상에 따라 민족의 외연이 달라졌을 뿐이다. 모윤숙의 민족주의에서 우리가 주목할 점은 그의 민족주의가 한 번도 저항적 성격을 띠지 않았다는 사실이다. 그는 오랜 문단 활동 기간 동안 주류에 편승하고 그것의 지배 이데올로기를 무비판적으로 살포한 문인으로 평가되는데, 그 논리의 중심에는 순응적인 민족주의가 놓여 있었다. 그는 자신을 둘러싸고 있는 정치적 권위에 한 번도 저항하지 않았고, 그의 시는 국가에 대한 순종과 희생을 강조하였다. 그에게 국가는 식민지시기에는 식민 지배국 일본이었고, 해방 이후에는 공산주의와 맞서는 대한민국이었다. 모윤숙 시에는 여성 화자가 주로 등장한다. 국가와 민족을 위해 희생하고 높은 이상을 가진 님에 비해 화자는 남성의 성취를 위해 기도하는 순종적이고 수동적인 성격을 가진 경우가 많다. 이런 상황이 전형적으로 드러나는 것은 ‘기도’라는 형식을 통해서이다. 이런 상황은 화자의 간절함과 상황의 절박함을 효과적으로 드러내어 주제를 선명하게 만든다. 반대로 기도라는 형식은 옳고 그른 것에 대한 분명한 구분을 전제로 하여 시의 주제를 협소하게 만들었다.

      • KCI등재

        모국어 차이에 따른 번역 양상 비교 - 통번역대학원생의 한-일 번역을 중심으로 -

        김한식 한국외국어대학교 통번역연구소 2020 통번역학연구 Vol.24 No.1

        In this study, to compare the translation patterns according to the differences in the mother tongue, the analysis was made on Korean-Japanese translations in the political and legal fields conducted by JNS Group (4 students) and KNS Group (7 students).The analysis showed that the JNS group was somewhat larger than the KNS group in the total number of characters in the translation, comma and average characters per sentence, and the ratio of characters between periods and punctuation to Chinese characters was insignificant. Also, in terms of ‘conservation’ of sentence and cultural elements, JNS Group and KNS Group adopted a ‘conservation’ strategy to a similar extent in terms of number of sentences, while JNS Group chose a relatively more ‘conservation’ strategy in translation of cultural centers. If Korean-Japanese translation professor understands these results, it is expected to be a clue to future class design.

      • KCI등재

        보도 방송 자막번역의 한일 비교-문말표현의 화계를 중심으로-

        김한식 한국일본언어문화학회 2015 일본언어문화 Vol.33 No.-

        This thesis makes analysis of Korean news translation, focused on the expression of the end of sentences. Korean has clear speech levels in the end of sentences. When a translator translates a foreign language into Korean, he/she must select speech level, “Hapsho-che” or “Heayo-che”, and sometimes “Heara-che”. Paying attention to this point, the researcher analyzed the speech level of ‘direct utterances’ in the Korean major broadcasting news. As a whole, the use ratio of “Hapsho-che” was 67.4%, “Heayo-che” was 28.1% and “Heara-che” was 4.5%. Comparison between male speaker and female speaker, female speaker’s “Hapsho-che” ratio was 56.2%, and male speaker’s “Hapsho-che” ratio was 71.6%. In the analysis according to the occupation of the speakers, government official/politician’s “Hapsho-che” ratio was highest(91.0%), and citizen’s “Hapsho-che” ratio was lowest(46,1%). Finally, in the comparison of the broadcasting station, MBC used “Hapsho-che” most (69.9%), and SBS’s “Hapsho-che” ratio was lowest(64.7%).

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼